Jonas 1

Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Lulala Musengwa galoma Yona omusaani wʼAmitaayi ati,
1 Veio a palavra do Senhor a Jonas, filho de Amitai, dizendo:
2 “Yinyoheramo otiine mu hibuga ehibbala ehi balanga baati Nineeve olome abaatu baamo oti ‘Nogenwe nʼebibi byawe.’ ”
2 Dispõe-te, vai à grande cidade de Nínive e clama contra ela, porque a sua malícia subiu até mim.
3 Aye Yona gasalaŋo ohudulumaŋo atiine e Talusiisi aŋwe aŋali Musengwa. Nga gehirira atiina hu mwalo gwʼe Yoopa eyi gagaana emeeri ni yitiina e Talusiisi. Ngʼasasula ebbeesa ejʼohumwambusa, gengira mu meeri ohusabaala atiine e Talusiisi, aŋwe aŋali Musengwa.
3 Jonas se dispôs, mas para fugir da presença do Senhor , para Társis; e, tendo descido a Jope, achou um navio que ia para Társis; pagou, pois, a sua passagem e embarcou nele, para ir com eles para Társis, para longe da presença do Senhor .
4 Emeeri ni yaali nʼehiiri mu lugendo, nga Musengwa aŋindiha omuyaga ogwʼamaani hu nyanja nga guhubba emeeri eyiganiha nʼehabira hubbwagiha.
4 Mas o Senhor lançou sobre o mar um forte vento, e fez-se no mar uma grande tempestade, e o navio estava a ponto de se despedaçar.
5 Olwʼesisi, hiisi mulala hu baali mu meeri gatandiha ohulirira hatonda wuwe gaaje abayeede. Batagiha nʼohudanya mu nyanja emigugu ejaali mu meeri beyihendeseho obusito. Aye Yona niye mu hamanga aho hosihosi gaali mu hisenge ehya ŋaasi mu meeri nʼafiiriiye mwiro.
5 Então, os marinheiros, cheios de medo, clamavam cada um ao seu deus e lançavam ao mar a carga que estava no navio, para o aliviarem do peso dela. Jonas, porém, havia descido ao porão e se deitado; e dormia profundamente.
6 Ngʼomuhulu wʼemeeri eyo atiina aŋa Yona gaali amubuusa ati, “Obaaye otye ewe ofuluuta? Yinyoha olombe hatonda wuwo obuyeedi, hamunga gatuŋambira ehisasabirisi gatuŋonia.”
6 Chegou-se a ele o mestre do navio e lhe disse: Que se passa contigo? Agarrado no sono? Levanta-te, invoca o teu deus; talvez, assim, esse deus se lembre de nós, para que não pereçamos.
7 Ngʼaŋo abagimbi bʼemeeri basalaaŋo bahubbe ahalulu babone njʼani hu bo abaleeteye endibo. Ni bahubba ahalulu, hagwa hu nje Yona.
7 E diziam uns aos outros: Vinde, e lancemos sortes, para que saibamos por causa de quem nos sobreveio este mal. E lançaram sortes, e a sorte caiu sobre Jonas.
8 Nga bala bamubuusa baati, “Tulomereho, njʼani atuleeteye endibo jino? Ohola mirimo hi? Oŋwereeye ŋeena era oli mwina?”
8 Então, lhe disseram: Declara-nos, agora, por causa de quem nos sobreveio este mal. Que ocupação é a tua? Donde vens? Qual a tua terra? E de que povo és tu?
9 Nga Yona abagobolamo ati, “Ndi Mubbebbulaniya. Hatonda owomwigulu owatonda ehyalo nʼenyanja nje Musengwa oyu peeresa.”
9 Ele lhes respondeu: Sou hebreu e temo ao Senhor , o Deus do céu, que fez o mar e a terra.
10 Ngʼaŋo abaloohesa ngʼolu gaali nʼatenguŋire Musengwa era nʼali hu mudulumaho. Bala abaali mu meeri ni baŋulira ebibono ebyo, obuti wabaŋamba nga bamuloma baati, “Ee! Oholire hiina ehyo?”
10 Então, os homens ficaram possuídos de grande temor e lhe disseram: Que é isto que fizeste! Pois sabiam os homens que ele fugia da presença do Senhor , porque lho havia declarado.
11 Ahateŋama aho hosihosi enyanja niyo yaali etaama hutaama ohubefuuhuulira. Nga bamubuusa baati, “Huhuhole huutye konyo enyanja eteehe?”
11 Disseram-lhe: Que te faremos, para que o mar se nos acalme? Porque o mar se ia tornando cada vez mais tempestuoso.
12 Ngʼabagobolamo ati, “Mundunde mundanye mu nyanja yinateehe olwohuba manyire ti ehibi hyange njʼehyenda hugira mufe olwagaane.”
12 Respondeu-lhes: Tomai-me e lançai-me ao mar, e o mar se aquietará, porque eu sei que, por minha causa, vos sobreveio esta grande tempestade.
13 Aye bala sibahihola wabula bagesyaho ohugimba emeeri mangumangu baagame hwigobo. Ehyo sihyasoboha olwohuba enyanja yeyongerera erala ohwefuhuula ngʼebahayisa.
13 Entretanto, os homens remavam, esforçando-se por alcançar a terra, mas não podiam, porquanto o mar se ia tornando cada vez mais tempestuoso contra eles.
14 Ngʼaŋo batandiiha ohulirira Musengwa wa Yona baati, “O Musengwa huhulomba otatusihiirisa olwʼohutusaŋo obulamu wʼomusinde ono wayire olwʼohwita omuutu atubulaho musango olwohuba esobi siyeefe aye tegeha yiyo ewe omwene.”
14 Então, clamaram ao Senhor e disseram: Ah! Senhor ! Rogamos-te que não pereçamos por causa da vida deste homem, e não faças cair sobre nós este sangue, quanto a nós, inocente; porque tu, Senhor , fizeste como te aprouve.
15 Ngʼaŋo abasinde abo badunda Yona bamudanya mu nyanja nga nʼohuteeha eteeha.
15 E levantaram a Jonas e o lançaram ao mar; e cessou o mar da sua fúria.
16 Hino hyabaleetera ohuŋa Musengwa eŋono, baamuŋongera era beyama nʼohumuŋeeresa.
16 Temeram, pois, estes homens em extremo ao Senhor ; e ofereceram sacrifícios ao Senhor e fizeram votos.
17 Nga Musengwa atusa eyi gatusa oguyeeni ogwene ogubba gumira Yona. Nga Yona ahena mu guyeeni ogwo endaalo edatu owiire nomu muusi.
17 Deparou o Senhor um grande peixe, para que tragasse a Jonas; e esteve Jonas três dias e três noites no ventre do peixe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jonas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.