Judas 1

Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ndiise Yuda omuŋeeresa wa Yesu Kurisito era mulebe ya Yakobbo. Pandiihira enywe abahoda ba Hatonda Seefe era aba galanga era aba ahuuma olwʼohufugiirira Yesu Kurisito.
1 Judas, servo de Jesus Cristo e irmão de Tiago, aos eleitos bem-amados em Deus Pai e reservados para Jesus Cristo.
2 Ehisasabirisi nʼemiyaaya nʼohwenda ohuŋwa eyiri Hatonda, byeyongere ohuba ni nenywe.
2 Que a misericórdia, a paz e o amor se realizem em vós copiosamente.
3 Abaatu ba Hatonda abahoda, wayire naali nendire ohubaŋandiihira hu hunoŋoha ohu hwasuna, mula pulira ti hiraŋi mbaŋandiihire ni mbagobosamo amaani mweyongere ohuŋiriŋania esomesa eyʼobudulingi olwʼohufugiirira ohu Hatonda gaŋambya abaatu babe omulundi mulala gwoŋene nga biŋwa.
3 Caríssimos, estando eu muito preocupado em vos escrever a respeito da nossa comum salvação, senti a necessidade de dirigir-vos esta carta para exortar-vos a pelejar pela fé, confiada de uma vez para sempre aos santos.
4 Hiri hiityo olwohuba eriyo abaatu abatatya Hatonda abaamomoka babengiramo mu hyama nʼesomesa ebbaamya. Abaatu abo basomesa baati mbo ehisasabirisi hya Hatonda hibaŋa ehiyale ohweholera obuhwedi era sibafugiirira baati Yesu Kurisito nje Musengwa era aŋuga. Ebyaŋandihiwa bibalomaho biiti abo baahena hale ohubasalira omusango.
4 Pois certos homens ímpios se introduziram furtivamente entre nós, os quais desde muito tempo estão destinados para este julgamento; eles transformam em dissolução a graça de nosso Deus e negam Jesus Cristo, nosso único Mestre e Senhor.
5 Wayire ebiitu bino mubimanyire, nenda ohubahebulisa ti Musengwa gatusa Abayisirayiri e Misiri ne oluvanyuma gasihiirisa abo abatafugiirira bibye.
5 Quisera trazer-vos à memória, embora saibais todas estas coisas: o Senhor, depois de ter salvo o povo da terra do Egito, fez em seguida perecer os incrédulos.
6 Nʼabamalayika abajeema, Hatonda gabadanya mu komera eyo mu hiirema ni babasidihire nʼenjegere eyi bali ohwola hu ludaalo olwʼekomerero olu alisaliraho omusango.
6 Os anjos que não tinham guardado a dignidade de sua classe, mas abandonado os seus tronos, ele os guardou com laços eternos nas trevas para o julgamento do Grande Dia.
7 Mu ngeri njʼenyene, abaatu bʼe Sodoma nʼe Gomora ko nʼebibuga ebindi ebyʼohumulirano, baahola obuhwedi owa hiisi ngeri. Hatonda gabasihiirisa era ehyo hiriŋo ngʼehyohuboneraho ti abo abajeemu balibadanya mu muliro eyi baligada emirembe nʼemirembe.
7 Da mesma forma Sodoma, Gomorra e as cidades circunvizinhas, que praticaram as mesmas impurezas e se entregaram a vícios contra a natureza, jazem lá como exemplo, sofrendo a pena do fogo eterno.
8 Abaatu abo abatatya Hatonda, mu ngeri njʼenyene eyo boosi bahola obuhwedi olwohuba mbo baasuna ohwolesewa Hatonda gaabafugiirira ohuhola ebiitu hyʼebyo. Abaatu abo bajeemera Hatonda era baloma ebibono ebibi hu bitonde ebyomwigulu.
8 Assim também estes homens, em seu louco desvario, contaminam igualmente a carne, desprezam a soberania e maldizem as glórias.
9 Cooka ni Mikayiri omuhulu wʼabamalayika ni gaali nʼahaabira ni Sitaani omulambo gwa Musa, malayika oyo sigamusalira musango aye gamuloma ti, “Hatonda ahugudye!”
9 Ora, quando o arcanjo Miguel discutia com o demônio e lhe disputava o corpo de Moisés, não ousou fulminar contra ele uma sentença de execração, mas disse somente: Que o próprio Senhor te repreenda!
10 Aye abaatu abo, bafodogola ebyo ebi batamanyire era bali hyʼesolo ejiŋuma hutegeera. Bahola ebiitu ebibaleetera ohusihiiriha olwohuba hiisi ehi epeega yaawe yibaloma ohuhola njʼehi bahola.
10 Estes, porém, falam mal do que ignoram. Encontram eles a sua perdição naquilo que não conhecem, senão de um modo natural, à maneira dos animais destituídos de razão.
11 Jibageene, olwohuba baŋambire esambo ja Kayini oweeta Abbiri mugandawe. Baluluhanira ebbeesa hya Bbalamu era hya Koora owasihiiriha olwʼobujeemu wuwe, mu ngeri njʼenyene boosi balibasihiirisa.
11 Ai deles, porque andaram pelo caminho de Caim, e por amor do lucro caíram no erro de Balaão e pereceram na revolta de Coré.
12 Abaatu abo bali hyʼehiitu ehyʼembiho hu hiiŋulo hyenywe ehyʼohuhebuliriraho Yesu Musengwa, baŋuma hweŋomeha mu bulamu waawe. Era baŋuma nʼesoni, bali hyʼabaayi abafa hu bida byawe mu hifo hyʼebisolo ebibaaya. Bali hyʼebireri ebidumbadumbana aye sibitonyesa fula. Bali hyʼemisaala ejitaama bibala mu biseera byajo era jooma ohuŋwera erala ŋaasi hu biholo.
12 Esses fazem escândalos nos vossos ágapes. Banqueteiam-se convosco despudoradamente e se saciam a si mesmos. São nuvens sem água, que os ventos levam! Árvores de fim de outono, sem fruto, duas vezes mortas, desarraigadas!
13 Abaatu abo bali hyʼebimoto byʼamaaji hu nyanja era hyʼamaaji amadumbuuhi nʼesambo jaawe jiŋambya esoni. Bali hyʼemunyeenye eji otaŋanga hwesiga ohuhulagirira eyi oja. Baja hubaŋindiha mu hiirema babe eyo emirembe nʼemirembe.
13 Ondas furiosas do mar, que arrojam as espumas da sua torpeza! Estrelas errantes, para as quais está reservada a escuridão das trevas para toda a eternidade!
14 Enoka owaaliŋo mu mulembe ogwomusanvu ohuŋwa hu Adamu, galoma hu baatu abo ati, “Musengwa aliija nʼabamalayika babe eduuli,
14 Também Henoc, que foi o oitavo patriarca depois de Adão, profetizou a respeito deles, dizendo: Eis que veio o Senhor entre milhares de seus santos
15 ohusalira abaatu bosibosi abatatya Hatonda omusango olwʼebibi ebi bahola mu ngeri eyʼohutatya Hatonda nʼolwebibono byosibyosi ebi bamulomaho.”
15 para julgar a todos e confundir a todos os ímpios por causa das obras de impiedade que praticaram, e por causa de todas as palavras injuriosas que eles, ímpios, têm proferido contra Deus.
16 Abaatu abo, basiiba bemulugunya era ni bendula ebibi hu baatu. Beŋira baati mbo njʼabahihenaho era bahiina abaatu abandi olwʼohwenda ohubasunaho ehi baba ni benda.
16 Estes são murmuradores descontentes, homens que vivem segundo as suas paixões, cuja boca profere palavras soberbas e que admiram os demais por interesse.
17 Aye balebe bange abahoda, muhebulire ebi bahwenda ba Musengwa weefe Yesu Kurisito baaloma.
17 Mas vós, caríssimos, lembrai-vos das palavras que vos foram preditas pelos apóstolos de nosso Senhor Jesus Cristo,
18 Babalomera baati, “Mu ndaalo ejʼekomerero, ŋalibaaŋo abaatu abalibanyooma era abaligondera ohwegomba hwawe ohubi ohwʼomubiri.”
18 os quais vos diziam: No fim dos tempos virão impostores, que viverão segundo as suas ímpias paixões;
19 Era abaatu abo, njʼabali huleetanga ohwesalamo mu nywe olwʼohwegomba hwawe ohubi era baŋuma Omwoyo Omutukuvu mu bulamu waawe.
19 homens que semeiam a discórdia, homens sensuais que não têm o Espírito.
20 Aye enywe balebe bange abahoda, mweyongere ohuhula mu hufugiirira hwenywe era mulombenga Hatonda mu maani gʼOmwoyo Omutukuvu.
20 Mas vós, caríssimos, edificai-vos mutuamente sobre o fundamento da vossa santíssima fé. Orai no Espírito Santo.
21 Mugumire hu hugendera mu hwenda hwa Hatonda ni mulindirira Musengwa weefe Yesu Kurisito ohubaŋa obulamu obutaŋwaŋo.
21 Conservai-vos no amor de Deus, aguardando a misericórdia de nosso Senhor Jesus Cristo, para a vida eterna.
22 Muŋambirenga abafugiirira Yesu ehisa, abo ababa ni bali nʼohubuusabuusa mu bulamu waawe.
22 Para com uns exercei a vossa misericórdia, repreendendo-os,
23 Abandi mubaŋalulenga ohuŋwa mu muliro; nʼabandi mubaŋambirenga ehisa era ehyo muhiholenga nʼohwegenderesa cooka mucaawenga esambo jaawe embi.
23 e salvai-os, arrebatando-os do fogo. Dos demais tende compaixão, repassada de temor, detestando até a túnica manchada pela carne.
24 Ale ŋaahani muŋenga Hatonda weefe eŋono, oyo asobola ohubahuuma ndimugwa era gabengisa mu ŋono lirye ni muŋumaho mbalo era ni muli nʼesangaalo.
24 Àquele, que é poderoso para nos preservar de toda queda e nos apresentar diante de sua glória, imaculados e cheios de alegria,
25 Era abaatu ni babita mu Yesu Kurisito Musengwa weefe baŋenga Hatonda era Omunoŋosi weefe eŋono olwohuba njʼomulala yeŋene. Ye njʼomwene buŋangi, njʼaŋuga, njʼowaaliŋo ohuŋwa ahale nahale, aliŋo hatyane era njʼaja hubaŋo emirembe nʼemirembe. Amiina.
25 ao Deus único, Salvador nosso, por Jesus Cristo, Senhor nosso, sejam dadas glória, magnificência, império e poder desde antes de todos os tempos, agora e para sempre. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Judas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.