Judas 1
Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs NTLH
1 Ndiise Yuda omuŋeeresa wa Yesu Kurisito era mulebe ya Yakobbo. Pandiihira enywe abahoda ba Hatonda Seefe era aba galanga era aba ahuuma olwʼohufugiirira Yesu Kurisito.
1 Eu, Judas, servo de Jesus Cristo e irmão de Tiago , escrevo esta carta aos que foram chamados , isto é, aqueles a quem Deus, o Pai, ama e a quem Jesus Cristo protege.
2 Ehisasabirisi nʼemiyaaya nʼohwenda ohuŋwa eyiri Hatonda, byeyongere ohuba ni nenywe.
2 Que vocês tenham mais e mais a misericórdia, a paz e o amor de Deus!
3 Abaatu ba Hatonda abahoda, wayire naali nendire ohubaŋandiihira hu hunoŋoha ohu hwasuna, mula pulira ti hiraŋi mbaŋandiihire ni mbagobosamo amaani mweyongere ohuŋiriŋania esomesa eyʼobudulingi olwʼohufugiirira ohu Hatonda gaŋambya abaatu babe omulundi mulala gwoŋene nga biŋwa.
3 Meus queridos amigos, eu estava fazendo todo o possível para escrever a vocês a respeito da salvação que temos em comum. Então senti que era necessário escrever agora para animá-los a combater a favor da fé que, uma vez por todas, Deus deu ao seu povo.
4 Hiri hiityo olwohuba eriyo abaatu abatatya Hatonda abaamomoka babengiramo mu hyama nʼesomesa ebbaamya. Abaatu abo basomesa baati mbo ehisasabirisi hya Hatonda hibaŋa ehiyale ohweholera obuhwedi era sibafugiirira baati Yesu Kurisito nje Musengwa era aŋuga. Ebyaŋandihiwa bibalomaho biiti abo baahena hale ohubasalira omusango.
4 Pois alguns homens que não temem a Deus entraram no meio da nossa gente sem serem notados. Eles torcem a mensagem a respeito da graça do nosso Deus a fim de arranjar uma desculpa para a sua vida imoral. E também rejeitam Jesus Cristo, o nosso único Mestre e Senhor. Há muito tempo que as Escrituras Sagradas anunciaram a condenação que eles já receberam.
5 Wayire ebiitu bino mubimanyire, nenda ohubahebulisa ti Musengwa gatusa Abayisirayiri e Misiri ne oluvanyuma gasihiirisa abo abatafugiirira bibye.
5 Embora vocês conheçam tudo isso, quero lembrar que o Senhor salvou o povo de Israel, tirando-o da terra do Egito, mas depois destruiu aqueles que não creram.
6 Nʼabamalayika abajeema, Hatonda gabadanya mu komera eyo mu hiirema ni babasidihire nʼenjegere eyi bali ohwola hu ludaalo olwʼekomerero olu alisaliraho omusango.
6 Lembrem dos anjos que não ficaram dentro dos limites da sua própria autoridade, mas abandonaram o lugar onde moravam. Eles estão amarrados com correntes eternas, lá embaixo na escuridão, onde Deus os está guardando para aquele grande dia em que serão condenados.
7 Mu ngeri njʼenyene, abaatu bʼe Sodoma nʼe Gomora ko nʼebibuga ebindi ebyʼohumulirano, baahola obuhwedi owa hiisi ngeri. Hatonda gabasihiirisa era ehyo hiriŋo ngʼehyohuboneraho ti abo abajeemu balibadanya mu muliro eyi baligada emirembe nʼemirembe.
7 Lembrem dos moradores de Sodoma, de Gomorra e das cidades vizinhas, que agiram como aqueles anjos e cometeram imoralidades e pecados sexuais. Eles sofreram o castigo do fogo eterno, o que é um aviso claro para todos.
8 Abaatu abo abatatya Hatonda, mu ngeri njʼenyene eyo boosi bahola obuhwedi olwohuba mbo baasuna ohwolesewa Hatonda gaabafugiirira ohuhola ebiitu hyʼebyo. Abaatu abo bajeemera Hatonda era baloma ebibono ebibi hu bitonde ebyomwigulu.
8 Do mesmo modo esses homens têm visões que os fazem pecar contra o próprio corpo deles. Desprezam a autoridade de Deus e insultam os gloriosos seres celestiais .
9 Cooka ni Mikayiri omuhulu wʼabamalayika ni gaali nʼahaabira ni Sitaani omulambo gwa Musa, malayika oyo sigamusalira musango aye gamuloma ti, “Hatonda ahugudye!”
9 Nem mesmo o arcanjo Miguel fez isso. Na discussão que teve com o Diabo, para decidir quem ia ficar com o corpo de Moisés, Miguel não se atreveu a condenar o Diabo com insultos, mas apenas disse: “Que o Senhor repreenda você!”
10 Aye abaatu abo, bafodogola ebyo ebi batamanyire era bali hyʼesolo ejiŋuma hutegeera. Bahola ebiitu ebibaleetera ohusihiiriha olwohuba hiisi ehi epeega yaawe yibaloma ohuhola njʼehi bahola.
10 Mas esses homens xingam aquilo que não entendem. E as coisas que eles conhecem por instinto, como os animais selvagens, são estas que os destroem.
11 Jibageene, olwohuba baŋambire esambo ja Kayini oweeta Abbiri mugandawe. Baluluhanira ebbeesa hya Bbalamu era hya Koora owasihiiriha olwʼobujeemu wuwe, mu ngeri njʼenyene boosi balibasihiirisa.
11 Ai deles! Seguem o mesmo caminho de Caim. Por causa de dinheiro, eles se entregam ao mesmo erro de Balaão. E, como Corá se revoltou e foi destruído, eles também se revoltam e serão destruídos.
12 Abaatu abo bali hyʼehiitu ehyʼembiho hu hiiŋulo hyenywe ehyʼohuhebuliriraho Yesu Musengwa, baŋuma hweŋomeha mu bulamu waawe. Era baŋuma nʼesoni, bali hyʼabaayi abafa hu bida byawe mu hifo hyʼebisolo ebibaaya. Bali hyʼebireri ebidumbadumbana aye sibitonyesa fula. Bali hyʼemisaala ejitaama bibala mu biseera byajo era jooma ohuŋwera erala ŋaasi hu biholo.
12 Com as suas vergonhosas bebedeiras, eles são como manchas de sujeira nas refeições de amizade que vocês realizam. Eles cuidam somente de si mesmos. São como nuvens levadas pelo vento, que não trazem nenhuma chuva; são como árvores que, mesmo no outono, não produzem nenhuma fruta; são como árvores que foram arrancadas pela raiz e estão completamente mortas.
13 Abaatu abo bali hyʼebimoto byʼamaaji hu nyanja era hyʼamaaji amadumbuuhi nʼesambo jaawe jiŋambya esoni. Bali hyʼemunyeenye eji otaŋanga hwesiga ohuhulagirira eyi oja. Baja hubaŋindiha mu hiirema babe eyo emirembe nʼemirembe.
13 Eles são como as ondas bravas do mar, jogando para cima a espuma das suas ações vergonhosas; são como estrelas sem rumo, para as quais Deus reservou, para sempre, um lugar na mais profunda escuridão.
14 Enoka owaaliŋo mu mulembe ogwomusanvu ohuŋwa hu Adamu, galoma hu baatu abo ati, “Musengwa aliija nʼabamalayika babe eduuli,
14 Foi Enoque, da sétima geração a partir de Adão, quem há muito tempo profetizou isto a respeito deles: “Olhem! O Senhor virá com muitos milhares dos seus anjos
15 ohusalira abaatu bosibosi abatatya Hatonda omusango olwʼebibi ebi bahola mu ngeri eyʼohutatya Hatonda nʼolwebibono byosibyosi ebi bamulomaho.”
15 para julgar todos. Ele virá a fim de condenar todos os que não querem saber de Deus, por causa de todas as más ações que praticaram e por causa de todas as palavras terríveis que esses pecadores incrédulos disseram contra Deus!”
16 Abaatu abo, basiiba bemulugunya era ni bendula ebibi hu baatu. Beŋira baati mbo njʼabahihenaho era bahiina abaatu abandi olwʼohwenda ohubasunaho ehi baba ni benda.
16 Esses homens estão sempre resmungando e acusando os outros. Eles seguem os seus próprios maus desejos, vivem se gabando e bajulam os outros porque são interesseiros.
17 Aye balebe bange abahoda, muhebulire ebi bahwenda ba Musengwa weefe Yesu Kurisito baaloma.
17 Mas vocês, meus amigos, lembrem do que foi profetizado pelos apóstolos do nosso Senhor Jesus Cristo.
18 Babalomera baati, “Mu ndaalo ejʼekomerero, ŋalibaaŋo abaatu abalibanyooma era abaligondera ohwegomba hwawe ohubi ohwʼomubiri.”
18 Eles disseram a vocês: “Quando chegarem os últimos tempos, aparecerão pessoas que vão zombar de vocês, pessoas que não querem saber de Deus e seguem os seus próprios desejos.”
19 Era abaatu abo, njʼabali huleetanga ohwesalamo mu nywe olwʼohwegomba hwawe ohubi era baŋuma Omwoyo Omutukuvu mu bulamu waawe.
19 São essas pessoas que causam divisões, pois são dominadas pelos seus desejos naturais e não têm o Espírito de Deus.
20 Aye enywe balebe bange abahoda, mweyongere ohuhula mu hufugiirira hwenywe era mulombenga Hatonda mu maani gʼOmwoyo Omutukuvu.
20 Porém vocês, meus amigos, continuem a progredir na sua fé, que é a fé mais sagrada que existe. Orem guiados pelo Espírito Santo.
21 Mugumire hu hugendera mu hwenda hwa Hatonda ni mulindirira Musengwa weefe Yesu Kurisito ohubaŋa obulamu obutaŋwaŋo.
21 E continuem vivendo no amor de Deus, esperando que o nosso Senhor Jesus Cristo, na sua misericórdia, dê a vocês a vida eterna.
22 Muŋambirenga abafugiirira Yesu ehisa, abo ababa ni bali nʼohubuusabuusa mu bulamu waawe.
22 Tenham misericórdia dos que têm dúvidas;
23 Abandi mubaŋalulenga ohuŋwa mu muliro; nʼabandi mubaŋambirenga ehisa era ehyo muhiholenga nʼohwegenderesa cooka mucaawenga esambo jaawe embi.
23 salvem outros, tirando-os do fogo; e para com outros mostrem misericórdia com medo, odiando até as roupas deles, manchadas pelos seus desejos pecaminosos.
24 Ale ŋaahani muŋenga Hatonda weefe eŋono, oyo asobola ohubahuuma ndimugwa era gabengisa mu ŋono lirye ni muŋumaho mbalo era ni muli nʼesangaalo.
24 Deus pode evitar que vocês caiam e pode apresentá-los sem defeito e cheios de alegria na sua gloriosa presença.
25 Era abaatu ni babita mu Yesu Kurisito Musengwa weefe baŋenga Hatonda era Omunoŋosi weefe eŋono olwohuba njʼomulala yeŋene. Ye njʼomwene buŋangi, njʼaŋuga, njʼowaaliŋo ohuŋwa ahale nahale, aliŋo hatyane era njʼaja hubaŋo emirembe nʼemirembe. Amiina.
25 Por meio de Jesus Cristo, o nosso Senhor, louvemos o único Deus, o nosso Salvador, a quem pertencem a glória , a grandeza, o poder e a autoridade, desde todos os tempos, agora e para sempre! Amém !
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Judas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.