Judas 1

Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ndiise Yuda omuŋeeresa wa Yesu Kurisito era mulebe ya Yakobbo. Pandiihira enywe abahoda ba Hatonda Seefe era aba galanga era aba ahuuma olwʼohufugiirira Yesu Kurisito.
1 Judas, o servo de Jesus Cristo, e irmão de Tiago, àqueles que são santificados por Deus o Pai, aos chamados, e preservados em Jesus Cristo:
2 Ehisasabirisi nʼemiyaaya nʼohwenda ohuŋwa eyiri Hatonda, byeyongere ohuba ni nenywe.
2 Sejam-vos multiplicados a misericórdia, e a paz, e o amor.
3 Abaatu ba Hatonda abahoda, wayire naali nendire ohubaŋandiihira hu hunoŋoha ohu hwasuna, mula pulira ti hiraŋi mbaŋandiihire ni mbagobosamo amaani mweyongere ohuŋiriŋania esomesa eyʼobudulingi olwʼohufugiirira ohu Hatonda gaŋambya abaatu babe omulundi mulala gwoŋene nga biŋwa.
3 Amados, quando dediquei toda a diligência a escrever-vos acerca da salvação comum, tive a necessidade de escrever-vos, e ­exortar-vos, porquanto deveis seriamente batalhar pela fé que uma vez foi entregue aos santos.
4 Hiri hiityo olwohuba eriyo abaatu abatatya Hatonda abaamomoka babengiramo mu hyama nʼesomesa ebbaamya. Abaatu abo basomesa baati mbo ehisasabirisi hya Hatonda hibaŋa ehiyale ohweholera obuhwedi era sibafugiirira baati Yesu Kurisito nje Musengwa era aŋuga. Ebyaŋandihiwa bibalomaho biiti abo baahena hale ohubasalira omusango.
4 Porque certos homens se introduziram com dissimulação, os quais antes estavam ordenados para esta condenação, homens impiedosos, que convertem a graça do nosso Deus em lascívia, e negam o único Senhor Deus e nosso Senhor Jesus Cristo.
5 Wayire ebiitu bino mubimanyire, nenda ohubahebulisa ti Musengwa gatusa Abayisirayiri e Misiri ne oluvanyuma gasihiirisa abo abatafugiirira bibye.
5 Mas quero, portanto, lembrar-vos, embora já sabeis disso, como o Senhor salvou o povo da terra do Egito, e destruiu depois os que não creram.
6 Nʼabamalayika abajeema, Hatonda gabadanya mu komera eyo mu hiirema ni babasidihire nʼenjegere eyi bali ohwola hu ludaalo olwʼekomerero olu alisaliraho omusango.
6 E aos anjos que não guardaram o seu estado original, mas deixaram a sua própria habitação, ele reservou cadeias eternas sob trevas até ao julgamento do grande dia.
7 Mu ngeri njʼenyene, abaatu bʼe Sodoma nʼe Gomora ko nʼebibuga ebindi ebyʼohumulirano, baahola obuhwedi owa hiisi ngeri. Hatonda gabasihiirisa era ehyo hiriŋo ngʼehyohuboneraho ti abo abajeemu balibadanya mu muliro eyi baligada emirembe nʼemirembe.
7 Assim como Sodoma e Gomorra, e as cidades circunvizinhas, que, como eles, se entregaram à fornicação, e foram atrás de carne estranha, são postas como exemplo, sofrendo a vingança do fogo eterno.
8 Abaatu abo abatatya Hatonda, mu ngeri njʼenyene eyo boosi bahola obuhwedi olwohuba mbo baasuna ohwolesewa Hatonda gaabafugiirira ohuhola ebiitu hyʼebyo. Abaatu abo bajeemera Hatonda era baloma ebibono ebibi hu bitonde ebyomwigulu.
8 Também do mesmo modo, estes sonhadores imundos contaminam a carne, desprezam as autoridades e falam mal das potestades.
9 Cooka ni Mikayiri omuhulu wʼabamalayika ni gaali nʼahaabira ni Sitaani omulambo gwa Musa, malayika oyo sigamusalira musango aye gamuloma ti, “Hatonda ahugudye!”
9 No entanto, Miguel, o arcanjo, quando contendia com o diabo disputando pelo corpo de Moisés, não ousou trazer contra ele um juízo de acusação, mas disse: O Senhor te repreenda.
10 Aye abaatu abo, bafodogola ebyo ebi batamanyire era bali hyʼesolo ejiŋuma hutegeera. Bahola ebiitu ebibaleetera ohusihiiriha olwohuba hiisi ehi epeega yaawe yibaloma ohuhola njʼehi bahola.
10 Estes, porém, falam mal do que não sa­bem; mas aquilo que naturalmente conhecem, como animais irracionais, nestas coisas se corrompem.
11 Jibageene, olwohuba baŋambire esambo ja Kayini oweeta Abbiri mugandawe. Baluluhanira ebbeesa hya Bbalamu era hya Koora owasihiiriha olwʼobujeemu wuwe, mu ngeri njʼenyene boosi balibasihiirisa.
11 Ai deles! Porque entraram pelo caminho de Caim, e correram gananciosamente em direção ao erro de Balaão por recompensa, e pereceram na rebelião de Coré.
12 Abaatu abo bali hyʼehiitu ehyʼembiho hu hiiŋulo hyenywe ehyʼohuhebuliriraho Yesu Musengwa, baŋuma hweŋomeha mu bulamu waawe. Era baŋuma nʼesoni, bali hyʼabaayi abafa hu bida byawe mu hifo hyʼebisolo ebibaaya. Bali hyʼebireri ebidumbadumbana aye sibitonyesa fula. Bali hyʼemisaala ejitaama bibala mu biseera byajo era jooma ohuŋwera erala ŋaasi hu biholo.
12 Estes são manchas em vossas festas de caridade, quando festejam convosco, ­alimentando-se sem temor; eles são nuvens sem água, levadas pelos ventos; árvores cujos frutos secam, infrutíferas, duas vezes mortas, desarraigadas;
13 Abaatu abo bali hyʼebimoto byʼamaaji hu nyanja era hyʼamaaji amadumbuuhi nʼesambo jaawe jiŋambya esoni. Bali hyʼemunyeenye eji otaŋanga hwesiga ohuhulagirira eyi oja. Baja hubaŋindiha mu hiirema babe eyo emirembe nʼemirembe.
13 ondas impetuosas do mar, que espumam a sua própria vergonha; estrelas errantes para as quais o negrume das trevas está reservado para sempre.
14 Enoka owaaliŋo mu mulembe ogwomusanvu ohuŋwa hu Adamu, galoma hu baatu abo ati, “Musengwa aliija nʼabamalayika babe eduuli,
14 E também Enoque, o sétimo depois de Adão, destes profetizou dizendo: Eis que é vindo o Senhor com dez mil de seus santos;
15 ohusalira abaatu bosibosi abatatya Hatonda omusango olwʼebibi ebi bahola mu ngeri eyʼohutatya Hatonda nʼolwebibono byosibyosi ebi bamulomaho.”
15 para fazer juízo contra todos e convencer todos os ímpios entre eles, por todos os seus atos impiedosos, que impiamente cometeram, e por todas as duras palavras que ímpios pecadores disseram contra ele.
16 Abaatu abo, basiiba bemulugunya era ni bendula ebibi hu baatu. Beŋira baati mbo njʼabahihenaho era bahiina abaatu abandi olwʼohwenda ohubasunaho ehi baba ni benda.
16 Estes são os murmuradores, os queixo­sos, que andam segundo os seus desejos carnais, e cujas bocas proferem palavras muito arrogantes, admirando as pessoas por causa de alguma vantagem.
17 Aye balebe bange abahoda, muhebulire ebi bahwenda ba Musengwa weefe Yesu Kurisito baaloma.
17 Porém, amados, lembrai-vos das palavras que foram proferidas antes pelos apóstolos de nosso Senhor Jesus Cristo;
18 Babalomera baati, “Mu ndaalo ejʼekomerero, ŋalibaaŋo abaatu abalibanyooma era abaligondera ohwegomba hwawe ohubi ohwʼomubiri.”
18 e, como vos diziam, haveria escarnecedores nos últimos tempos, que andariam segundo as suas ímpias concupiscências.
19 Era abaatu abo, njʼabali huleetanga ohwesalamo mu nywe olwʼohwegomba hwawe ohubi era baŋuma Omwoyo Omutukuvu mu bulamu waawe.
19 Sendo estes os que se separam a si mesmos, os sensuais, que não têm o Espírito.
20 Aye enywe balebe bange abahoda, mweyongere ohuhula mu hufugiirira hwenywe era mulombenga Hatonda mu maani gʼOmwoyo Omutukuvu.
20 Mas vós, amados, edificando-vos a vós mesmos sobre a vossa santíssima fé, orando no Espírito Santo,
21 Mugumire hu hugendera mu hwenda hwa Hatonda ni mulindirira Musengwa weefe Yesu Kurisito ohubaŋa obulamu obutaŋwaŋo.
21 conservai-vos no amor de Deus, esperando a misericórdia de nosso Senhor Jesus Cristo para a vida eterna.
22 Muŋambirenga abafugiirira Yesu ehisa, abo ababa ni bali nʼohubuusabuusa mu bulamu waawe.
22 E de alguns, tende compaixão, com discernimento.
23 Abandi mubaŋalulenga ohuŋwa mu muliro; nʼabandi mubaŋambirenga ehisa era ehyo muhiholenga nʼohwegenderesa cooka mucaawenga esambo jaawe embi.
23 E salvai alguns com temor, arrebatando-os do fogo, odiando até a vestimenta manchada pela carne.
24 Ale ŋaahani muŋenga Hatonda weefe eŋono, oyo asobola ohubahuuma ndimugwa era gabengisa mu ŋono lirye ni muŋumaho mbalo era ni muli nʼesangaalo.
24 Ora, àquele que é poderoso para impedir-vos de cair, e para apresentar-vos sem defeito, diante da presença de sua glória, com abundante alegria,
25 Era abaatu ni babita mu Yesu Kurisito Musengwa weefe baŋenga Hatonda era Omunoŋosi weefe eŋono olwohuba njʼomulala yeŋene. Ye njʼomwene buŋangi, njʼaŋuga, njʼowaaliŋo ohuŋwa ahale nahale, aliŋo hatyane era njʼaja hubaŋo emirembe nʼemirembe. Amiina.
25 ao único Deus sábio, nosso Salvador, seja glória e majestade, domínio e poder, agora e sempre. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Judas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.