Judas 1

Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ndiise Yuda omuŋeeresa wa Yesu Kurisito era mulebe ya Yakobbo. Pandiihira enywe abahoda ba Hatonda Seefe era aba galanga era aba ahuuma olwʼohufugiirira Yesu Kurisito.
1 Judas, servo de Jesus Cristo, e irmão de Tiago, aos chamados, amados em Deus Pai, e guardados em Jesus Cristo:
2 Ehisasabirisi nʼemiyaaya nʼohwenda ohuŋwa eyiri Hatonda, byeyongere ohuba ni nenywe.
2 Misericórdia, paz e amor vos sejam multiplicados.
3 Abaatu ba Hatonda abahoda, wayire naali nendire ohubaŋandiihira hu hunoŋoha ohu hwasuna, mula pulira ti hiraŋi mbaŋandiihire ni mbagobosamo amaani mweyongere ohuŋiriŋania esomesa eyʼobudulingi olwʼohufugiirira ohu Hatonda gaŋambya abaatu babe omulundi mulala gwoŋene nga biŋwa.
3 Amados, enquanto eu empregava toda a diligência para escrever-vos acerca da salvação que nos é comum, senti a necessidade de vos escrever, exortando-vos a pelejar pela fé que de uma vez para sempre foi entregue aos santos.
4 Hiri hiityo olwohuba eriyo abaatu abatatya Hatonda abaamomoka babengiramo mu hyama nʼesomesa ebbaamya. Abaatu abo basomesa baati mbo ehisasabirisi hya Hatonda hibaŋa ehiyale ohweholera obuhwedi era sibafugiirira baati Yesu Kurisito nje Musengwa era aŋuga. Ebyaŋandihiwa bibalomaho biiti abo baahena hale ohubasalira omusango.
4 Porque se introduziram furtivamente certos homens, que já desde há muito estavam destinados para este juízo, homens ímpios, que convertem em dissolução a graça de nosso Deus, e negam o nosso único Soberano e Senhor, Jesus Cristo.
5 Wayire ebiitu bino mubimanyire, nenda ohubahebulisa ti Musengwa gatusa Abayisirayiri e Misiri ne oluvanyuma gasihiirisa abo abatafugiirira bibye.
5 Ora, quero lembrar-vos, se bem que já de uma vez para sempre soubestes tudo isto, que, havendo o Senhor salvo um povo, tirando-o da terra do Egito, destruiu depois os que não creram;
6 Nʼabamalayika abajeema, Hatonda gabadanya mu komera eyo mu hiirema ni babasidihire nʼenjegere eyi bali ohwola hu ludaalo olwʼekomerero olu alisaliraho omusango.
6 aos anjos que não guardaram o seu principado, mas deixaram a sua própria habitação, ele os tem reservado em prisões eternas na escuridão para o juízo do grande dia,
7 Mu ngeri njʼenyene, abaatu bʼe Sodoma nʼe Gomora ko nʼebibuga ebindi ebyʼohumulirano, baahola obuhwedi owa hiisi ngeri. Hatonda gabasihiirisa era ehyo hiriŋo ngʼehyohuboneraho ti abo abajeemu balibadanya mu muliro eyi baligada emirembe nʼemirembe.
7 assim como Sodoma e Gomorra, e as cidades circunvizinhas, que, havendo-se prostituído como aqueles anjos, e ido após outra carne, foram postas como exemplo, sofrendo a pena do fogo eterno.
8 Abaatu abo abatatya Hatonda, mu ngeri njʼenyene eyo boosi bahola obuhwedi olwohuba mbo baasuna ohwolesewa Hatonda gaabafugiirira ohuhola ebiitu hyʼebyo. Abaatu abo bajeemera Hatonda era baloma ebibono ebibi hu bitonde ebyomwigulu.
8 Contudo, semelhantemente também estes falsos mestres, sonhando, contaminam a sua carne, rejeitam toda autoridade e blasfemam das dignidades.
9 Cooka ni Mikayiri omuhulu wʼabamalayika ni gaali nʼahaabira ni Sitaani omulambo gwa Musa, malayika oyo sigamusalira musango aye gamuloma ti, “Hatonda ahugudye!”
9 Mas quando o arcanjo Miguel, discutindo com o Diabo, disputava a respeito do corpo de Moisés, não ousou pronunciar contra ele juízo de maldição, mas disse: O Senhor te repreenda
10 Aye abaatu abo, bafodogola ebyo ebi batamanyire era bali hyʼesolo ejiŋuma hutegeera. Bahola ebiitu ebibaleetera ohusihiiriha olwohuba hiisi ehi epeega yaawe yibaloma ohuhola njʼehi bahola.
10 Estes, porém, blasfemam de tudo o que não entendem; e, naquilo que compreendem de modo natural, como os seres irracionais, mesmo nisso se corrompem.
11 Jibageene, olwohuba baŋambire esambo ja Kayini oweeta Abbiri mugandawe. Baluluhanira ebbeesa hya Bbalamu era hya Koora owasihiiriha olwʼobujeemu wuwe, mu ngeri njʼenyene boosi balibasihiirisa.
11 Ai deles! porque foram pelo caminho de Caim, e por amor do lucro se atiraram ao erro de Balaão, e pereceram na rebelião de Coré.
12 Abaatu abo bali hyʼehiitu ehyʼembiho hu hiiŋulo hyenywe ehyʼohuhebuliriraho Yesu Musengwa, baŋuma hweŋomeha mu bulamu waawe. Era baŋuma nʼesoni, bali hyʼabaayi abafa hu bida byawe mu hifo hyʼebisolo ebibaaya. Bali hyʼebireri ebidumbadumbana aye sibitonyesa fula. Bali hyʼemisaala ejitaama bibala mu biseera byajo era jooma ohuŋwera erala ŋaasi hu biholo.
12 Estes são os escolhidos em vossos ágapes, quando se banqueteiam convosco, pastores que se apascentam a si mesmos sem temor; são nuvens sem água, levadas pelos ventos; são árvores sem folhas nem fruto, duas vezes mortas, desarraigadas;
13 Abaatu abo bali hyʼebimoto byʼamaaji hu nyanja era hyʼamaaji amadumbuuhi nʼesambo jaawe jiŋambya esoni. Bali hyʼemunyeenye eji otaŋanga hwesiga ohuhulagirira eyi oja. Baja hubaŋindiha mu hiirema babe eyo emirembe nʼemirembe.
13 ondas furiosas do mar, espumando as suas próprias torpezas, estrelas errantes, para as quais tem sido reservado para sempre o negrume das trevas.
14 Enoka owaaliŋo mu mulembe ogwomusanvu ohuŋwa hu Adamu, galoma hu baatu abo ati, “Musengwa aliija nʼabamalayika babe eduuli,
14 Para estes também profetizou Enoque, o sétimo depois de Adão, dizendo: Eis que veio o Senhor com os seus milhares de santos,
15 ohusalira abaatu bosibosi abatatya Hatonda omusango olwʼebibi ebi bahola mu ngeri eyʼohutatya Hatonda nʼolwebibono byosibyosi ebi bamulomaho.”
15 para executar juízo sobre todos e convencer a todos os ímpios de todas as obras de impiedade, que impiamente cometeram, e de todas as duras palavras que ímpios pecadores contra ele proferiram.
16 Abaatu abo, basiiba bemulugunya era ni bendula ebibi hu baatu. Beŋira baati mbo njʼabahihenaho era bahiina abaatu abandi olwʼohwenda ohubasunaho ehi baba ni benda.
16 Estes são murmuradores, queixosos, andando segundo as suas concupiscências; e a sua boca diz coisas muito arrogantes, adulando pessoas por causa do interesse.
17 Aye balebe bange abahoda, muhebulire ebi bahwenda ba Musengwa weefe Yesu Kurisito baaloma.
17 Mas vós, amados, lembrai-vos das palavras que foram preditas pelos apóstolos de nosso Senhor Jesus Cristo;
18 Babalomera baati, “Mu ndaalo ejʼekomerero, ŋalibaaŋo abaatu abalibanyooma era abaligondera ohwegomba hwawe ohubi ohwʼomubiri.”
18 os quais vos diziam: Nos últimos tempos haverá escarnecedores, andando segundo as suas ímpias concupiscências.
19 Era abaatu abo, njʼabali huleetanga ohwesalamo mu nywe olwʼohwegomba hwawe ohubi era baŋuma Omwoyo Omutukuvu mu bulamu waawe.
19 Estes são os que causam divisões; são sensuais, e não têm o Espírito.
20 Aye enywe balebe bange abahoda, mweyongere ohuhula mu hufugiirira hwenywe era mulombenga Hatonda mu maani gʼOmwoyo Omutukuvu.
20 Mas vós, amados, edificando-vos sobre a vossa santíssima fé, orando no Espírito Santo,
21 Mugumire hu hugendera mu hwenda hwa Hatonda ni mulindirira Musengwa weefe Yesu Kurisito ohubaŋa obulamu obutaŋwaŋo.
21 conservai-vos no amor de Deus, esperando a misericórdia de nosso Senhor Jesus Cristo para a vida eterna.
22 Muŋambirenga abafugiirira Yesu ehisa, abo ababa ni bali nʼohubuusabuusa mu bulamu waawe.
22 E apiedai-vos de alguns que estão na dúvida,
23 Abandi mubaŋalulenga ohuŋwa mu muliro; nʼabandi mubaŋambirenga ehisa era ehyo muhiholenga nʼohwegenderesa cooka mucaawenga esambo jaawe embi.
23 e salvai-os, arrebatando-os do fogo; e de outros tende misericórdia com temor, abominação até a túnica manchada pela carne.
24 Ale ŋaahani muŋenga Hatonda weefe eŋono, oyo asobola ohubahuuma ndimugwa era gabengisa mu ŋono lirye ni muŋumaho mbalo era ni muli nʼesangaalo.
24 Ora, àquele que é poderoso para vos guardar de tropeçar, e apresentar-vos ante a sua glória imaculados e jubilosos,
25 Era abaatu ni babita mu Yesu Kurisito Musengwa weefe baŋenga Hatonda era Omunoŋosi weefe eŋono olwohuba njʼomulala yeŋene. Ye njʼomwene buŋangi, njʼaŋuga, njʼowaaliŋo ohuŋwa ahale nahale, aliŋo hatyane era njʼaja hubaŋo emirembe nʼemirembe. Amiina.
25 ao único Deus, nosso Salvador, por Jesus Cristo nosso Senhor, glória, majestade, domínio e poder, antes de todos os séculos, e agora, e para todo o sempre. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Judas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.