Hebreus 9

Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Endagaano endaayi yaali yiroma hu weema eyohu hyalo huno nʼamagambi agabalondereranga mu bajumirya Hatonda.
1 A primeira aliança tinha regras para a adoração, bem como um santuário terreno.
2 Eweema eyo yalimo ehifo ehidaayi ni bahiranga baati, “Ehifo Ehyawufu” era mwalimo ehisindi ohubatanga etaala, emeeza ko nʼemigaati ejibaŋongire eyiri Hatonda.
2 Esse tabernáculo era dividido em duas partes. Na primeira, ficava o candelabro e a mesa com os pães da presença. Essa parte era chamada lugar santo.
3 Ehifo ehyohubiri egongo wʼolutimbe, baali bahiranga baati, “Ehifo Ehihira Owabufu.”
3 Depois, havia uma cortina e, atrás dela, a segunda parte, chamada lugar santíssimo.
4 Omwo mwalimo ehituuti ehyʼezaabbu ohubadunyihisanga obubbaani, nʼesanduuku eyʼendagaano ni bayiŋahaho ezaabbu embega josijosi. Mu sanduuku eyo, mwalimo esimbo yʼAlooni eyaloha, nʼebipande byʼamabaale ohubaŋandiiha amagambi ehumi ko nʼolubya olwʼezaabbu omwali emigaati eji balanga baati emaanu.
4 Nessa parte ficava o altar de ouro para o incenso e a arca da aliança, inteiramente coberta de ouro. Dentro da arca havia um vaso de ouro contendo maná, a vara de Arão que floresceu e as tábuas de pedra da aliança.
5 Hu mugulu wʼehisembo hyʼe Sanduuku eyo hwaliho ebifaanani byʼabamalayika aba balanga baati Abakerubbi abʼeŋono. Ebiwumbe ebyo byaliho amabaŋa aga byali ni bitigaliiye ni nago etebe ya Hatonda owʼehisasabirisi. Aye ebyo byosibyosi sihuŋanga hubiroosa hatyane hwabihenayo.Ebifaanani byʼabamalayika aba balanga baati Abakerubbi|alt="Above the ark were the cherubim of the Glory," src="Co00992b.tif" size="col" ref="9:5-6"
5 Sobre a arca ficavam os querubins da glória divina, cuja sombra se estendia por cima do lugar de expiação. Mas agora não é o momento de explicar essas coisas em detalhes.
6 Hiisi hiitu ni bahena ohuhyanjiha baatyo, ngʼabasengi bengiranga aŋa ni naaŋa mu hisenge ehidaayi ohuhola emirimo jaawe.
6 Quando tudo estava preparado, os sacerdotes entravam regularmente no lugar santo para cumprir seus deveres sagrados.
7 Aye omuhulu wʼabasengi yeŋene njʼowengiranga mu Hifo Ehihira Owabufu, ate lulala lwoŋene mu mwaha. Hiisi olu gengiranga, gabanga nʼohuŋira amafugi ohuŋwa mu hyayo ehi baŋongire agaŋeyo hu lulwe nohu olwʼebibi byʼabaatu ebi baholanga ni batamanyire.
7 Mas apenas o sumo sacerdote, e só uma vez por ano, entrava no lugar santíssimo. Ele sempre apresentava o sangue do sacrifício pelos próprios pecados e pelos pecados que o povo havia cometido por ignorância.
8 Mu byosibyosi, Omwoyo Omutukuvu gaali alaga ati engira eyitiina mu Hifo Ehihira Owabufu baali bahiiri huyihwehula olwohuba eweema endaayi yaali ehiiriŋo.
8 Com essas regras, o Espírito Santo mostra que o caminho para o lugar santíssimo não havia sido aberto enquanto o primeiro tabernáculo continuava em uso.
9 Ehyo hiraga hiiti ebirabo nʼeŋongo ebibaŋayo sibiŋanga hugwalaasa bulamu wʼabo ababiŋayo.
9 Essa é uma ilustração que aponta para o tempo presente, pois as ofertas e os sacrifícios que os sacerdotes apresentam não podem criar no adorador uma consciência totalmente limpa.
10 Ebyo byahomanga hu mugulu ebiŋamba hu byʼohulya nʼebyohunywa ko nʼobulombolombo owʼohwegwalaasa era byali nʼohutamba ohwola hu hiseera ehyʼohugobosa ebiitu obunyaaha.
10 Tratava-se apenas de alimentos e bebidas e várias cerimônias de purificação; eram regras externas, válidas apenas até que se estabelecesse um sistema melhor.
11 Aye Kurisito ni gaaja ngʼomuhulu wʼabasengi era agima ebiitu ebiraŋi hatyane ni biriŋo, gatiina mu hifo ehihirira erala obulaŋi mwigulu ehi baatu batatongola era ehitali hya hu hyalo huno.
11 Cristo se tornou o Sumo Sacerdote de todos os benefícios agora presentes. Ele entrou naquele tabernáculo maior e mais perfeito no céu, que não foi feito por mãos humanas nem faz parte deste mundo criado.
12 Yesu ni gengira mu Hifo Ehihira Owabufu sigengirayo nʼamafugi gʼembusi oba agʼeŋombe ohugaŋayo ngʼeŋongo aye omulundi mulala gaahena era gaŋayo mafugi gage omwene gatununula emirembe nʼemirembe.
12 Com seu próprio sangue, e não com o sangue de bodes e bezerros, entrou no lugar santíssimo de uma vez por todas e garantiu redenção eterna.
13 Mu magambi aga baŋa Musa, abaatu abaaholanga ebibi, baŋambanga amafugi gʼembusi nʼagebunwa yʼeŋombe bagatabula nʼegohe lyʼesodi eyi bohyanga yaguhuuliha, nga babaŋanyaho. Ehyo hyabagwalaasanga hu mugulu hwoŋene.
13 Se, portanto, o sangue de bodes e bezerros e as cinzas de uma novilha purificavam o corpo de quem estava cerimonialmente impuro,
14 Aye mu ndagaano epyaha, amafugi ga Kurisito gagwalaasa emyoyo jeefe ehihena ohuŋwa mu bikolwa ebitwosa hu hufa ko huŋange ohuŋeeresa Hatonda Omwene Bulamu mu kola eyolereeye. Ale ŋaahani amafugi ga Kurisito abulaho ebibi mu moni ja Hatonda sigalihola bugali ohwoga emyoyo jʼefe ko huŋange ohuŋeeresa Hatonda Omwene Bulamu?
14 imaginem como o sangue de Cristo purificará nossa consciência das obras mortas, para que adoremos o Deus vivo. Pois, pelo poder do Espírito eterno, Cristo ofereceu a si mesmo a Deus como sacrifício perfeito.
15 Olwʼehyo, mu ndagaano epyaha, Kurisito njʼafaaŋania abaatu ni Hatonda ko abo aba galanga baŋange ohusuna ekabi ejigasuubisa. Ehyo hibaaŋo olwohuba gafa ganunula abaatu mu bibi ebi baahola ni bahiiri ŋaasi wʼendagaano endaayi.
15 Por isso ele é o mediador da nova aliança, para que todos que são chamados recebam a herança eterna que foi prometida. Porque Cristo morreu para libertá-los do castigo dos pecados que haviam cometido sob a primeira aliança.
16 Ŋaahani ngʼehyʼohuboneraho, ehiraamo hiba nʼamahulu owʼahihola nʼahenire ohufa.
16 Quando alguém deixa um testamento, é necessário comprovar a morte daquele que o fez.
17 Owahihola anaba nʼahiiri mulamu sihitamba aye ahena hufa ko hyatamba.
17 O testamento só se torna válido após a morte da pessoa. Enquanto ela ainda estiver viva, o testamento não entra em vigor.
18 Nʼendagaano endaayi siyatambanga ni ŋaŋuma mafugi gʼehyayo ehi baŋongire.
18 É por isso que até mesmo a primeira aliança foi sancionada com o sangue.
19 Musa ni gahena ohusomera abaatu amagambi gosigosi, gaŋamba amafugi gʼeŋombe ebunwa nʼembusi eperepere ŋalala nʼamaaji nʼamooya gʼetaama enando nʼahasaala ahabalanga baati, “Hayisopu,” abitabula aŋwanyusa hu mufumbo gwʼehitabo hyʼamagambi nohu baatu bosibosi,
19 Depois de ler todos os mandamentos da lei a todo o povo, Moisés pegou o sangue de novilhos e de bodes, e também água, e os aspergiu com ramos de hissopo e lã vermelha sobre o Livro da Lei e sobre todo o povo.
20 ngʼahena aloma ati, “Gano njʼamafugi aganywania endagaano eyi Hatonda abalagiiye ohwoheresa.”
20 Em seguida, disse: “Este sangue confirma a aliança que Deus fez com vocês”.
21 Mu ngeri njʼenyene, Musa gaŋwanyusa amafugi hu weema nohu biitu byosibyosi ebi batambisanga mu hujumirya Hatonda.
21 Da mesma forma, aspergiu com sangue o tabernáculo e todos os utensílios usados nos serviços sagrados.
22 Mu butuufu, amagambi galagira huupi hiisi hiitu bahigwalaase nʼamafugi era aŋaŋuma amafugi, siŋaba husoniŋa bibi.
22 De fato, segundo a lei, quase tudo era purificado com sangue, pois sem derramamento de sangue não há perdão.
23 Ebiitu ebyo ebifaana hyʼebyomwigulu bali nʼohubigwalaasa nʼeŋongo. Aye ebyomwigulu nibyo byetaaga eŋongo eyihira obulaŋi.
23 Assim, as representações das coisas no céu tiveram de ser purificadas com o sangue de animais. As verdadeiras coisas celestiais, porém, tiveram de ser purificadas com sacrifícios muitos superiores.
24 Aye Kurisito sigengira mu Hifo Ehihira Owabufu ehi baatu bahola ehifaana bufaane hyʼehyene nʼehyene aye gatiina mwigulu mu moni ja Hatonda eyi ali hatyane hu lwefe.
24 Pois Cristo não entrou num santuário feito por mãos humanas, mera representação do santuário verdadeiro no céu. Ele entrou no próprio céu, a fim de agora se apresentar diante de Deus em nosso favor.
25 Sigagobojolanamo hwingira mwigulu ohweŋayo ngʼolu omuhulu wʼabasengi gengiranga mu Hifo Ehihira Owabufu hiisi mwaha ohuŋaayo amafugi agatali gage.
25 E ele não entrou no céu para oferecer a si mesmo repetidamente, como o sumo sacerdote aqui na terra, que todos os anos entra no lugar santíssimo com o sangue de um animal.
26 Hiba ni hyali hiityo, hani Kurisito gabonaabona efunda nʼefunda ohuŋwera erala hu hutonda hwʼehyalo. Aye gabonaabona omulundi mulala gaahena, mu emirembe jino ejisembayo ko atuhiseŋo erala ehibi olwʼohweŋayo omwene ngʼeŋongo.
26 Se fosse assim, ele precisaria ter morrido muitas vezes, desde o princípio do mundo. Mas agora, no fim dos tempos, ele apareceu uma vez por todas para remover o pecado mediante sua própria morte em sacrifício.
27 Ngʼolu hiisi muutu ali nʼohufa omulundi omulala oluvanyuma bamusalire omusango,
27 E, assim como cada pessoa está destinada a morrer uma só vez, e depois disso vem o julgamento,
28 mu ngeri njʼenyene ni Kurisito yeesi geeŋayo omulundi mulala olwʼebibi byʼabaatu oluhulende. Era aligobola omulundi ogwohubiri, sihugobolamo hwetwiha ehibi aye ohunoŋola abo abamuhuumiriye.
28 também Cristo foi oferecido como sacrifício uma só vez para tirar os pecados de muitos. Ele voltará, não para tratar de nossos pecados, mas para trazer salvação a todos que o aguardam com grande expectativa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.