Hebreus 9
Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs BKJ
1 Endagaano endaayi yaali yiroma hu weema eyohu hyalo huno nʼamagambi agabalondereranga mu bajumirya Hatonda.
1 Ora, verdadeiramente o primeiro pacto tinha também ordenanças de serviço divino, e um santuário terrestre.
2 Eweema eyo yalimo ehifo ehidaayi ni bahiranga baati, “Ehifo Ehyawufu” era mwalimo ehisindi ohubatanga etaala, emeeza ko nʼemigaati ejibaŋongire eyiri Hatonda.
2 Porque um tabernáculo foi preparado; o primeiro, no qual estavam o candeeiro, e a mesa, e os pães da proposição; esse é chamado de o santuário.
3 Ehifo ehyohubiri egongo wʼolutimbe, baali bahiranga baati, “Ehifo Ehihira Owabufu.”
3 E depois do segundo véu vinha o tabernáculo chamado Santo dos Santos;
4 Omwo mwalimo ehituuti ehyʼezaabbu ohubadunyihisanga obubbaani, nʼesanduuku eyʼendagaano ni bayiŋahaho ezaabbu embega josijosi. Mu sanduuku eyo, mwalimo esimbo yʼAlooni eyaloha, nʼebipande byʼamabaale ohubaŋandiiha amagambi ehumi ko nʼolubya olwʼezaabbu omwali emigaati eji balanga baati emaanu.
4 que tinha o incensário de ouro, e a arca do pacto, toda coberta de ouro em redor; na qual estava um vaso de ouro, que continha o maná, e a vara de Aarão, que tinha florescido, e as tábuas do pacto.
5 Hu mugulu wʼehisembo hyʼe Sanduuku eyo hwaliho ebifaanani byʼabamalayika aba balanga baati Abakerubbi abʼeŋono. Ebiwumbe ebyo byaliho amabaŋa aga byali ni bitigaliiye ni nago etebe ya Hatonda owʼehisasabirisi. Aye ebyo byosibyosi sihuŋanga hubiroosa hatyane hwabihenayo.Ebifaanani byʼabamalayika aba balanga baati Abakerubbi|alt="Above the ark were the cherubim of the Glory," src="Co00992b.tif" size="col" ref="9:5-6"
5 E sobre a arca os querubins da glória, que cobriam o propiciatório; sobre tais coisas não podemos falar agora particularmente.
6 Hiisi hiitu ni bahena ohuhyanjiha baatyo, ngʼabasengi bengiranga aŋa ni naaŋa mu hisenge ehidaayi ohuhola emirimo jaawe.
6 Quando estavam estas coisas assim ordenadas, os sacerdotes entravam sempre no primeiro tabernáculo, realizando o serviço de Deus.
7 Aye omuhulu wʼabasengi yeŋene njʼowengiranga mu Hifo Ehihira Owabufu, ate lulala lwoŋene mu mwaha. Hiisi olu gengiranga, gabanga nʼohuŋira amafugi ohuŋwa mu hyayo ehi baŋongire agaŋeyo hu lulwe nohu olwʼebibi byʼabaatu ebi baholanga ni batamanyire.
7 Mas no segundo, apenas o sumo sacerdote, uma vez por ano, não sem sangue, o qual ele oferecia por si mesmo e pelos erros do povo.
8 Mu byosibyosi, Omwoyo Omutukuvu gaali alaga ati engira eyitiina mu Hifo Ehihira Owabufu baali bahiiri huyihwehula olwohuba eweema endaayi yaali ehiiriŋo.
8 Isto significando para o Espírito Santo que o caminho para o mais santo de todos ainda não se havia manifestado, enquanto o primeiro tabernáculo ainda estava de pé.
9 Ehyo hiraga hiiti ebirabo nʼeŋongo ebibaŋayo sibiŋanga hugwalaasa bulamu wʼabo ababiŋayo.
9 Que foi uma figura para o tempo então presente, no qual eram oferecidos tanto dons como sacrifícios que não podiam aperfeiçoar o que realizava o serviço, em relação à consciência,
10 Ebyo byahomanga hu mugulu ebiŋamba hu byʼohulya nʼebyohunywa ko nʼobulombolombo owʼohwegwalaasa era byali nʼohutamba ohwola hu hiseera ehyʼohugobosa ebiitu obunyaaha.
10 que consistia apenas em comidas e bebidas, e diversas abluções, e ordenanças carnais, impostas sobre eles até ao tempo da reforma.
11 Aye Kurisito ni gaaja ngʼomuhulu wʼabasengi era agima ebiitu ebiraŋi hatyane ni biriŋo, gatiina mu hifo ehihirira erala obulaŋi mwigulu ehi baatu batatongola era ehitali hya hu hyalo huno.
11 Mas Cristo, ao vir como sumo sacerdote das coisas boas que haviam de vir, por meio de um tabernáculo maior e mais perfeito, não feito por mãos, isto é, não desta construção,
12 Yesu ni gengira mu Hifo Ehihira Owabufu sigengirayo nʼamafugi gʼembusi oba agʼeŋombe ohugaŋayo ngʼeŋongo aye omulundi mulala gaahena era gaŋayo mafugi gage omwene gatununula emirembe nʼemirembe.
12 nem pelo sangue de bodes e novilhos, mas por seu próprio sangue, entrou uma vez por todas no santo lugar, tendo obtido eterna redenção para nós.
13 Mu magambi aga baŋa Musa, abaatu abaaholanga ebibi, baŋambanga amafugi gʼembusi nʼagebunwa yʼeŋombe bagatabula nʼegohe lyʼesodi eyi bohyanga yaguhuuliha, nga babaŋanyaho. Ehyo hyabagwalaasanga hu mugulu hwoŋene.
13 Porque se o sangue de bodes e de touros, e as cinzas de uma novilha espargidos sobre os impuros santificam trazendo a purificação da carne,
14 Aye mu ndagaano epyaha, amafugi ga Kurisito gagwalaasa emyoyo jeefe ehihena ohuŋwa mu bikolwa ebitwosa hu hufa ko huŋange ohuŋeeresa Hatonda Omwene Bulamu mu kola eyolereeye. Ale ŋaahani amafugi ga Kurisito abulaho ebibi mu moni ja Hatonda sigalihola bugali ohwoga emyoyo jʼefe ko huŋange ohuŋeeresa Hatonda Omwene Bulamu?
14 quanto mais o sangue de Cristo, que pelo Espírito eterno se ofereceu a si mesmo imaculado a Deus, purificará das obras mortas a vossa consciência, para servirdes ao Deus vivo?
15 Olwʼehyo, mu ndagaano epyaha, Kurisito njʼafaaŋania abaatu ni Hatonda ko abo aba galanga baŋange ohusuna ekabi ejigasuubisa. Ehyo hibaaŋo olwohuba gafa ganunula abaatu mu bibi ebi baahola ni bahiiri ŋaasi wʼendagaano endaayi.
15 E por isso ele é o mediador do novo testamento, para que por meio da morte, para redenção das transgressões cometidas debaixo do primeiro testamento, os chamados recebam a promessa da herança eterna.
16 Ŋaahani ngʼehyʼohuboneraho, ehiraamo hiba nʼamahulu owʼahihola nʼahenire ohufa.
16 Porque onde há testamento, necessário é que venha a morte do testador.
17 Owahihola anaba nʼahiiri mulamu sihitamba aye ahena hufa ko hyatamba.
17 Porque um testamento só tem efeito após a morte dos homens, do contrário não tem força alguma, enquanto o testador vive.
18 Nʼendagaano endaayi siyatambanga ni ŋaŋuma mafugi gʼehyayo ehi baŋongire.
18 Pelo que nem o primeiro testamento foi dedicado sem sangue.
19 Musa ni gahena ohusomera abaatu amagambi gosigosi, gaŋamba amafugi gʼeŋombe ebunwa nʼembusi eperepere ŋalala nʼamaaji nʼamooya gʼetaama enando nʼahasaala ahabalanga baati, “Hayisopu,” abitabula aŋwanyusa hu mufumbo gwʼehitabo hyʼamagambi nohu baatu bosibosi,
19 Pois quando Moisés anunciou cada preceito a todo o povo segundo a lei, ele tomou o sangue dos novilhos e dos bodes, com água, lã purpúrea e hissopo e aspergiu tanto ao próprio livro como a todo o povo,
20 ngʼahena aloma ati, “Gano njʼamafugi aganywania endagaano eyi Hatonda abalagiiye ohwoheresa.”
20 dizendo: Este é o sangue do testamento que Deus tem ordenado para vós.
21 Mu ngeri njʼenyene, Musa gaŋwanyusa amafugi hu weema nohu biitu byosibyosi ebi batambisanga mu hujumirya Hatonda.
21 Além disso, ele aspergiu com sangue tanto o tabernáculo como todos os vasos do ministério.
22 Mu butuufu, amagambi galagira huupi hiisi hiitu bahigwalaase nʼamafugi era aŋaŋuma amafugi, siŋaba husoniŋa bibi.
22 E quase todas as coisas, segundo a lei, se purificam com sangue; e sem derramamento de sangue não há remissão.
23 Ebiitu ebyo ebifaana hyʼebyomwigulu bali nʼohubigwalaasa nʼeŋongo. Aye ebyomwigulu nibyo byetaaga eŋongo eyihira obulaŋi.
23 Era necessário, portanto, que as figuras das coisas que estão no céu fossem purificadas com tais sacrifícios, mas as coisas celestiais em si seriam purificadas com sacrifícios superiores a estes.
24 Aye Kurisito sigengira mu Hifo Ehihira Owabufu ehi baatu bahola ehifaana bufaane hyʼehyene nʼehyene aye gatiina mwigulu mu moni ja Hatonda eyi ali hatyane hu lwefe.
24 Porque Cristo não entrou em um santuário feito por mãos, que são figuras do verdadeiro, mas no próprio céu, para agora aparecer na presença de Deus por nós.
25 Sigagobojolanamo hwingira mwigulu ohweŋayo ngʼolu omuhulu wʼabasengi gengiranga mu Hifo Ehihira Owabufu hiisi mwaha ohuŋaayo amafugi agatali gage.
25 Nem também para se oferecer com frequência, como o sumo sacerdote entrava no santo lugar de ano em ano com sangue alheio.
26 Hiba ni hyali hiityo, hani Kurisito gabonaabona efunda nʼefunda ohuŋwera erala hu hutonda hwʼehyalo. Aye gabonaabona omulundi mulala gaahena, mu emirembe jino ejisembayo ko atuhiseŋo erala ehibi olwʼohweŋayo omwene ngʼeŋongo.
26 Pois então necessário seria ele ter sofrido com frequência desde a fundação do mundo; mas agora, no fim do mundo, uma vez, se manifestou para aniquilar o pecado pelo sacrifício de si mesmo.
27 Ngʼolu hiisi muutu ali nʼohufa omulundi omulala oluvanyuma bamusalire omusango,
27 E, como aos homens está ordenado morrerem uma só vez, vindo depois o julgamento.
28 mu ngeri njʼenyene ni Kurisito yeesi geeŋayo omulundi mulala olwʼebibi byʼabaatu oluhulende. Era aligobola omulundi ogwohubiri, sihugobolamo hwetwiha ehibi aye ohunoŋola abo abamuhuumiriye.
28 Assim também Cristo ofereceu-se uma só vez para levar os pecados de muitos, e para aqueles que o buscam ele aparecerá pela segunda vez sem pecado, para a salvação.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.