Hebreus 9

Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Endagaano endaayi yaali yiroma hu weema eyohu hyalo huno nʼamagambi agabalondereranga mu bajumirya Hatonda.
1 Ora, a primeira aliança tinha regras para a adoração e também um tabernáculo terreno.
2 Eweema eyo yalimo ehifo ehidaayi ni bahiranga baati, “Ehifo Ehyawufu” era mwalimo ehisindi ohubatanga etaala, emeeza ko nʼemigaati ejibaŋongire eyiri Hatonda.
2 Foi levantado um tabernáculo; na parte da frente, chamada Lugar Santo, estavam o candelabro, a mesa e os pães da Presença.
3 Ehifo ehyohubiri egongo wʼolutimbe, baali bahiranga baati, “Ehifo Ehihira Owabufu.”
3 Por trás do segundo véu havia a parte chamada Santo dos Santos,
4 Omwo mwalimo ehituuti ehyʼezaabbu ohubadunyihisanga obubbaani, nʼesanduuku eyʼendagaano ni bayiŋahaho ezaabbu embega josijosi. Mu sanduuku eyo, mwalimo esimbo yʼAlooni eyaloha, nʼebipande byʼamabaale ohubaŋandiiha amagambi ehumi ko nʼolubya olwʼezaabbu omwali emigaati eji balanga baati emaanu.
4 onde se encontravam o altar de ouro para o incenso e a arca da aliança, totalmente revestida de ouro. Nessa arca estavam o vaso de ouro contendo o maná, a vara de Arão que floresceu e as tábuas da aliança.
5 Hu mugulu wʼehisembo hyʼe Sanduuku eyo hwaliho ebifaanani byʼabamalayika aba balanga baati Abakerubbi abʼeŋono. Ebiwumbe ebyo byaliho amabaŋa aga byali ni bitigaliiye ni nago etebe ya Hatonda owʼehisasabirisi. Aye ebyo byosibyosi sihuŋanga hubiroosa hatyane hwabihenayo.Ebifaanani byʼabamalayika aba balanga baati Abakerubbi|alt="Above the ark were the cherubim of the Glory," src="Co00992b.tif" size="col" ref="9:5-6"
5 Acima da arca estavam os querubins da Glória, que com sua sombra cobriam a tampa da arca. A respeito dessas coisas não cabe agora falar detalhadamente.
6 Hiisi hiitu ni bahena ohuhyanjiha baatyo, ngʼabasengi bengiranga aŋa ni naaŋa mu hisenge ehidaayi ohuhola emirimo jaawe.
6 Estando tudo assim preparado, os sacerdotes entravam regularmente no Lugar Santo do tabernáculo, para exercer o seu ministério.
7 Aye omuhulu wʼabasengi yeŋene njʼowengiranga mu Hifo Ehihira Owabufu, ate lulala lwoŋene mu mwaha. Hiisi olu gengiranga, gabanga nʼohuŋira amafugi ohuŋwa mu hyayo ehi baŋongire agaŋeyo hu lulwe nohu olwʼebibi byʼabaatu ebi baholanga ni batamanyire.
7 No entanto, somente o sumo sacerdote entrava no Santo dos Santos, apenas uma vez por ano, e nunca sem apresentar o sangue do sacrifício, que ele oferecia por si mesmo e pelos pecados que o povo havia cometido por ignorância.
8 Mu byosibyosi, Omwoyo Omutukuvu gaali alaga ati engira eyitiina mu Hifo Ehihira Owabufu baali bahiiri huyihwehula olwohuba eweema endaayi yaali ehiiriŋo.
8 Dessa forma, o Espírito Santo estava mostrando que ainda não havia sido manifestado o caminho para o Santo dos Santos enquanto ainda permanecia o primeiro tabernáculo.
9 Ehyo hiraga hiiti ebirabo nʼeŋongo ebibaŋayo sibiŋanga hugwalaasa bulamu wʼabo ababiŋayo.
9 Isso é uma ilustração para os nossos dias, indicando que as ofertas e os sacrifícios oferecidos não podiam dar ao adorador uma consciência perfeitamente limpa.
10 Ebyo byahomanga hu mugulu ebiŋamba hu byʼohulya nʼebyohunywa ko nʼobulombolombo owʼohwegwalaasa era byali nʼohutamba ohwola hu hiseera ehyʼohugobosa ebiitu obunyaaha.
10 Eram apenas prescrições que tratavam de comida e bebida e de várias cerimônias de purificação com água; essas ordenanças exteriores foram impostas até o tempo da nova ordem.
11 Aye Kurisito ni gaaja ngʼomuhulu wʼabasengi era agima ebiitu ebiraŋi hatyane ni biriŋo, gatiina mu hifo ehihirira erala obulaŋi mwigulu ehi baatu batatongola era ehitali hya hu hyalo huno.
11 Quando Cristo veio como sumo sacerdote dos benefícios agora presentes, ele adentrou o maior e mais perfeito tabernáculo, não feito pelo homem, isto é, não pertencente a esta criação.
12 Yesu ni gengira mu Hifo Ehihira Owabufu sigengirayo nʼamafugi gʼembusi oba agʼeŋombe ohugaŋayo ngʼeŋongo aye omulundi mulala gaahena era gaŋayo mafugi gage omwene gatununula emirembe nʼemirembe.
12 Não por meio de sangue de bodes e novilhos, mas pelo seu próprio sangue, ele entrou no Santo dos Santos, uma vez por todas, e obteve eterna redenção.
13 Mu magambi aga baŋa Musa, abaatu abaaholanga ebibi, baŋambanga amafugi gʼembusi nʼagebunwa yʼeŋombe bagatabula nʼegohe lyʼesodi eyi bohyanga yaguhuuliha, nga babaŋanyaho. Ehyo hyabagwalaasanga hu mugulu hwoŋene.
13 Ora, se o sangue de bodes e touros e as cinzas de uma novilha espalhadas sobre os que estão cerimonialmente impuros os santificam de forma que se tornam exteriormente puros,
14 Aye mu ndagaano epyaha, amafugi ga Kurisito gagwalaasa emyoyo jeefe ehihena ohuŋwa mu bikolwa ebitwosa hu hufa ko huŋange ohuŋeeresa Hatonda Omwene Bulamu mu kola eyolereeye. Ale ŋaahani amafugi ga Kurisito abulaho ebibi mu moni ja Hatonda sigalihola bugali ohwoga emyoyo jʼefe ko huŋange ohuŋeeresa Hatonda Omwene Bulamu?
14 quanto mais, então, o sangue de Cristo, que pelo Espírito eterno se ofereceu de forma imaculada a Deus, purificará a nossa consciência de atos que levam à morte, de modo que sirvamos ao Deus vivo!
15 Olwʼehyo, mu ndagaano epyaha, Kurisito njʼafaaŋania abaatu ni Hatonda ko abo aba galanga baŋange ohusuna ekabi ejigasuubisa. Ehyo hibaaŋo olwohuba gafa ganunula abaatu mu bibi ebi baahola ni bahiiri ŋaasi wʼendagaano endaayi.
15 Por essa razão, Cristo é o mediador de uma nova aliança para que os que são chamados recebam a promessa da herança eterna, visto que ele morreu como resgate pelas transgressões cometidas sob a primeira aliança.
16 Ŋaahani ngʼehyʼohuboneraho, ehiraamo hiba nʼamahulu owʼahihola nʼahenire ohufa.
16 No caso de um testamento, é necessário que comprove a morte daquele que o fez;
17 Owahihola anaba nʼahiiri mulamu sihitamba aye ahena hufa ko hyatamba.
17 pois um testamento só é validado no caso de morte, uma vez que nunca vigora enquanto está vivo aquele que o fez.
18 Nʼendagaano endaayi siyatambanga ni ŋaŋuma mafugi gʼehyayo ehi baŋongire.
18 Por isso, nem a primeira aliança foi sancionada sem sangue.
19 Musa ni gahena ohusomera abaatu amagambi gosigosi, gaŋamba amafugi gʼeŋombe ebunwa nʼembusi eperepere ŋalala nʼamaaji nʼamooya gʼetaama enando nʼahasaala ahabalanga baati, “Hayisopu,” abitabula aŋwanyusa hu mufumbo gwʼehitabo hyʼamagambi nohu baatu bosibosi,
19 Quando Moisés terminou de proclamar todos os mandamentos da Lei a todo o povo, levou sangue de novilhos e de bodes, juntamente com água, lã vermelha e ramos de hissopo, e aspergiu o próprio livro e todo o povo, dizendo:
20 ngʼahena aloma ati, “Gano njʼamafugi aganywania endagaano eyi Hatonda abalagiiye ohwoheresa.”
20 "Este é o sangue da aliança que Deus ordenou que vocês obedeçam".
21 Mu ngeri njʼenyene, Musa gaŋwanyusa amafugi hu weema nohu biitu byosibyosi ebi batambisanga mu hujumirya Hatonda.
21 Da mesma forma, aspergiu com o sangue o tabernáculo e todos os utensílios das suas cerimônias.
22 Mu butuufu, amagambi galagira huupi hiisi hiitu bahigwalaase nʼamafugi era aŋaŋuma amafugi, siŋaba husoniŋa bibi.
22 De fato, segundo a Lei, quase todas as coisas são purificadas com sangue, e sem derramamento de sangue não há perdão.
23 Ebiitu ebyo ebifaana hyʼebyomwigulu bali nʼohubigwalaasa nʼeŋongo. Aye ebyomwigulu nibyo byetaaga eŋongo eyihira obulaŋi.
23 Portanto, era necessário que as cópias das coisas que estão nos céus fossem purificadas com esses sacrifícios, mas as próprias coisas celestiais com sacrifícios superiores.
24 Aye Kurisito sigengira mu Hifo Ehihira Owabufu ehi baatu bahola ehifaana bufaane hyʼehyene nʼehyene aye gatiina mwigulu mu moni ja Hatonda eyi ali hatyane hu lwefe.
24 Pois Cristo não entrou em santuário feito por homens, uma simples representação do verdadeiro; ele entrou no próprio céu, para agora se apresentar diante de Deus em nosso favor;
25 Sigagobojolanamo hwingira mwigulu ohweŋayo ngʼolu omuhulu wʼabasengi gengiranga mu Hifo Ehihira Owabufu hiisi mwaha ohuŋaayo amafugi agatali gage.
25 não, porém, para se oferecer repetidas vezes à semelhança do sumo sacerdote que entra no Santo dos Santos todos os anos, com sangue alheio.
26 Hiba ni hyali hiityo, hani Kurisito gabonaabona efunda nʼefunda ohuŋwera erala hu hutonda hwʼehyalo. Aye gabonaabona omulundi mulala gaahena, mu emirembe jino ejisembayo ko atuhiseŋo erala ehibi olwʼohweŋayo omwene ngʼeŋongo.
26 Se assim fosse, Cristo precisaria sofrer muitas vezes, desde o começo do mundo. Mas agora ele apareceu uma vez por todas no fim dos tempos, para aniquilar o pecado mediante o sacrifício de si mesmo.
27 Ngʼolu hiisi muutu ali nʼohufa omulundi omulala oluvanyuma bamusalire omusango,
27 Da mesma forma, como o homem está destinado a morrer uma só vez e depois disso enfrentar o juízo,
28 mu ngeri njʼenyene ni Kurisito yeesi geeŋayo omulundi mulala olwʼebibi byʼabaatu oluhulende. Era aligobola omulundi ogwohubiri, sihugobolamo hwetwiha ehibi aye ohunoŋola abo abamuhuumiriye.
28 assim também Cristo foi oferecido em sacrifício uma única vez, para tirar os pecados de muitos; e aparecerá segunda vez, não para tirar o pecado, mas para trazer salvação aos que o aguardam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.