Hebreus 9

Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Endagaano endaayi yaali yiroma hu weema eyohu hyalo huno nʼamagambi agabalondereranga mu bajumirya Hatonda.
1 Ora, também o primeiro pacto tinha ordenanças de serviço sagrado, e um santuário terrestre.
2 Eweema eyo yalimo ehifo ehidaayi ni bahiranga baati, “Ehifo Ehyawufu” era mwalimo ehisindi ohubatanga etaala, emeeza ko nʼemigaati ejibaŋongire eyiri Hatonda.
2 Pois foi preparada uma tenda, a primeira, na qual estavam o candeeiro, e a mesa, e os pães da proposição; a essa se chama o santo lugar;
3 Ehifo ehyohubiri egongo wʼolutimbe, baali bahiranga baati, “Ehifo Ehihira Owabufu.”
3 mas depois do segundo véu estava a tenda que se chama o santo dos santos,
4 Omwo mwalimo ehituuti ehyʼezaabbu ohubadunyihisanga obubbaani, nʼesanduuku eyʼendagaano ni bayiŋahaho ezaabbu embega josijosi. Mu sanduuku eyo, mwalimo esimbo yʼAlooni eyaloha, nʼebipande byʼamabaale ohubaŋandiiha amagambi ehumi ko nʼolubya olwʼezaabbu omwali emigaati eji balanga baati emaanu.
4 que tinha o incensário de ouro, e a arca do pacto, toda coberta de ouro em redor; na qual estava um vaso de ouro, que continha o maná, e a vara de Arão, que tinha brotado, e as tábuas do pacto;
5 Hu mugulu wʼehisembo hyʼe Sanduuku eyo hwaliho ebifaanani byʼabamalayika aba balanga baati Abakerubbi abʼeŋono. Ebiwumbe ebyo byaliho amabaŋa aga byali ni bitigaliiye ni nago etebe ya Hatonda owʼehisasabirisi. Aye ebyo byosibyosi sihuŋanga hubiroosa hatyane hwabihenayo.Ebifaanani byʼabamalayika aba balanga baati Abakerubbi|alt="Above the ark were the cherubim of the Glory," src="Co00992b.tif" size="col" ref="9:5-6"
5 e sobre a arca os querubins da glória, que cobriam o propiciatório; das quais coisas não falaremos agora particularmente.
6 Hiisi hiitu ni bahena ohuhyanjiha baatyo, ngʼabasengi bengiranga aŋa ni naaŋa mu hisenge ehidaayi ohuhola emirimo jaawe.
6 Ora, estando estas coisas assim preparadas, entram continuamente na primeira tenda os sacerdotes, celebrando os serviços sagrados;
7 Aye omuhulu wʼabasengi yeŋene njʼowengiranga mu Hifo Ehihira Owabufu, ate lulala lwoŋene mu mwaha. Hiisi olu gengiranga, gabanga nʼohuŋira amafugi ohuŋwa mu hyayo ehi baŋongire agaŋeyo hu lulwe nohu olwʼebibi byʼabaatu ebi baholanga ni batamanyire.
7 mas na segunda só o sumo sacerdote, uma vez por ano, não sem sangue, o qual ele oferece por si mesmo e pelos erros do povo;
8 Mu byosibyosi, Omwoyo Omutukuvu gaali alaga ati engira eyitiina mu Hifo Ehihira Owabufu baali bahiiri huyihwehula olwohuba eweema endaayi yaali ehiiriŋo.
8 dando o Espírito Santo a entender com isso, que o caminho do santuário não está descoberto, enquanto subsiste a primeira tenda,
9 Ehyo hiraga hiiti ebirabo nʼeŋongo ebibaŋayo sibiŋanga hugwalaasa bulamu wʼabo ababiŋayo.
9 que é uma parábola para o tempo presente, conforme a qual se oferecem tanto dons como sacrifícios que, quanto à consciência, não podem aperfeiçoar aquele que presta o culto;
10 Ebyo byahomanga hu mugulu ebiŋamba hu byʼohulya nʼebyohunywa ko nʼobulombolombo owʼohwegwalaasa era byali nʼohutamba ohwola hu hiseera ehyʼohugobosa ebiitu obunyaaha.
10 sendo somente, no tocante a comidas, e bebidas, e várias abluções, umas ordenanças da carne, impostas até um tempo de reforma.
11 Aye Kurisito ni gaaja ngʼomuhulu wʼabasengi era agima ebiitu ebiraŋi hatyane ni biriŋo, gatiina mu hifo ehihirira erala obulaŋi mwigulu ehi baatu batatongola era ehitali hya hu hyalo huno.
11 Mas Cristo, tendo vindo como sumo sacerdote dos bens já realizados, por meio do maior e mais perfeito tabernáculo {não feito por mãos, isto é, não desta criação},
12 Yesu ni gengira mu Hifo Ehihira Owabufu sigengirayo nʼamafugi gʼembusi oba agʼeŋombe ohugaŋayo ngʼeŋongo aye omulundi mulala gaahena era gaŋayo mafugi gage omwene gatununula emirembe nʼemirembe.
12 e não pelo sangue de bodes e novilhos, mas por seu próprio sangue, entrou uma vez por todas no santo lugar, havendo obtido uma eterna redenção.
13 Mu magambi aga baŋa Musa, abaatu abaaholanga ebibi, baŋambanga amafugi gʼembusi nʼagebunwa yʼeŋombe bagatabula nʼegohe lyʼesodi eyi bohyanga yaguhuuliha, nga babaŋanyaho. Ehyo hyabagwalaasanga hu mugulu hwoŋene.
13 Porque, se a aspersão do sangue de bodes e de touros, e das cinzas duma novilha santifica os contaminados, quanto à purificação da carne,
14 Aye mu ndagaano epyaha, amafugi ga Kurisito gagwalaasa emyoyo jeefe ehihena ohuŋwa mu bikolwa ebitwosa hu hufa ko huŋange ohuŋeeresa Hatonda Omwene Bulamu mu kola eyolereeye. Ale ŋaahani amafugi ga Kurisito abulaho ebibi mu moni ja Hatonda sigalihola bugali ohwoga emyoyo jʼefe ko huŋange ohuŋeeresa Hatonda Omwene Bulamu?
14 quanto mais o sangue de Cristo, que pelo Espírito eterno se ofereceu a si mesmo imaculado a Deus, purificará das obras mortas a vossa consciência, para servirdes ao Deus vivo?
15 Olwʼehyo, mu ndagaano epyaha, Kurisito njʼafaaŋania abaatu ni Hatonda ko abo aba galanga baŋange ohusuna ekabi ejigasuubisa. Ehyo hibaaŋo olwohuba gafa ganunula abaatu mu bibi ebi baahola ni bahiiri ŋaasi wʼendagaano endaayi.
15 E por isso é mediador de um novo pacto, para que, intervindo a morte para remissão das transgressões cometidas debaixo do primeiro pacto, os chamados recebam a promessa da herança eterna.
16 Ŋaahani ngʼehyʼohuboneraho, ehiraamo hiba nʼamahulu owʼahihola nʼahenire ohufa.
16 Pois onde há testamento, necessário é que intervenha a morte do testador.
17 Owahihola anaba nʼahiiri mulamu sihitamba aye ahena hufa ko hyatamba.
17 Porque um testamento não tem torça senão pela morte, visto que nunca tem valor enquanto o testador vive.
18 Nʼendagaano endaayi siyatambanga ni ŋaŋuma mafugi gʼehyayo ehi baŋongire.
18 Pelo que nem o primeiro pacto foi consagrado sem sangue;
19 Musa ni gahena ohusomera abaatu amagambi gosigosi, gaŋamba amafugi gʼeŋombe ebunwa nʼembusi eperepere ŋalala nʼamaaji nʼamooya gʼetaama enando nʼahasaala ahabalanga baati, “Hayisopu,” abitabula aŋwanyusa hu mufumbo gwʼehitabo hyʼamagambi nohu baatu bosibosi,
19 porque, havendo Moisés anunciado a todo o povo todos os mandamentos segundo a lei, tomou o sangue dos novilhos e dos bodes, com água, lã purpúrea e hissopo e aspergiu tanto o próprio livro como todo o povo,
20 ngʼahena aloma ati, “Gano njʼamafugi aganywania endagaano eyi Hatonda abalagiiye ohwoheresa.”
20 dizendo: este é o sangue do pacto que Deus ordenou para vós.
21 Mu ngeri njʼenyene, Musa gaŋwanyusa amafugi hu weema nohu biitu byosibyosi ebi batambisanga mu hujumirya Hatonda.
21 Semelhantemente aspergiu com sangue também o tabernáculo e todos os vasos do serviço sagrado.
22 Mu butuufu, amagambi galagira huupi hiisi hiitu bahigwalaase nʼamafugi era aŋaŋuma amafugi, siŋaba husoniŋa bibi.
22 E quase todas as coisas, segundo a lei, se purificam com sangue; e sem derramamento de sangue não há remissão.
23 Ebiitu ebyo ebifaana hyʼebyomwigulu bali nʼohubigwalaasa nʼeŋongo. Aye ebyomwigulu nibyo byetaaga eŋongo eyihira obulaŋi.
23 Era necessário, portanto, que as figuras das coisas que estão no céu fossem purificadas com tais sacrifícios, mas as próprias coisas celestiais com sacrifícios melhores do que estes.
24 Aye Kurisito sigengira mu Hifo Ehihira Owabufu ehi baatu bahola ehifaana bufaane hyʼehyene nʼehyene aye gatiina mwigulu mu moni ja Hatonda eyi ali hatyane hu lwefe.
24 Pois Cristo não entrou num santuário feito por mãos, figura do verdadeiro, mas no próprio céu, para agora comparecer por nós perante a face de Deus;
25 Sigagobojolanamo hwingira mwigulu ohweŋayo ngʼolu omuhulu wʼabasengi gengiranga mu Hifo Ehihira Owabufu hiisi mwaha ohuŋaayo amafugi agatali gage.
25 nem também para se oferecer muitas vezes, como o sumo sacerdote de ano em ano entra no santo lugar com sangue alheio;
26 Hiba ni hyali hiityo, hani Kurisito gabonaabona efunda nʼefunda ohuŋwera erala hu hutonda hwʼehyalo. Aye gabonaabona omulundi mulala gaahena, mu emirembe jino ejisembayo ko atuhiseŋo erala ehibi olwʼohweŋayo omwene ngʼeŋongo.
26 doutra forma, necessário lhe fora padecer muitas vezes desde a fundação do mundo; mas agora, na consumação dos séculos, uma vez por todas se manifestou, para aniquilar o pecado pelo sacrifício de si mesmo.
27 Ngʼolu hiisi muutu ali nʼohufa omulundi omulala oluvanyuma bamusalire omusango,
27 E, como aos homens está ordenado morrerem uma só vez, vindo depois o juízo,
28 mu ngeri njʼenyene ni Kurisito yeesi geeŋayo omulundi mulala olwʼebibi byʼabaatu oluhulende. Era aligobola omulundi ogwohubiri, sihugobolamo hwetwiha ehibi aye ohunoŋola abo abamuhuumiriye.
28 assim também Cristo, oferecendo-se uma só vez para levar os pecados de muitos, aparecerá segunda vez, sem pecado, aos que o esperam para salvação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.