Hebreus 7

Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Melukezedeki gaali habaha wʼehibuga ehi balanga baati Saalemu era nʼali musengi wa Hatonda Oyo Ali Ŋamugulu Obugali. Yibbulayimu ni gaali nʼaŋwa mu lutalo olu gaŋangula abahabaha gagaanana ni Melukezedeki, gamusabira ekabi,
1 Esse Melquisedeque, rei de Salém e sacerdote do Deus Altíssimo, encontrou-se com Abraão quando este voltava, depois de derrotar os reis, e o abençoou;
2 nga Yibbulayimu aŋa Melukezedeki hirala ehyʼehumi ehyʼebiitu byosibyosi ebi gaali nʼanyagire. Esiina Melukezedeki litegeesa, “Habaha ahola ebiruŋamu.” Ate “Habaha owʼe Saalemu” hitegeesa hiiti “Habaha aleeta emiyaaya.”
2 e Abraão lhe deu o dízimo de tudo. Em primeiro lugar, seu nome significa "rei de justiça"; depois, "rei de Salém" quer dizer "rei de paz".
3 Ŋabula amanyire hu byʼohusaaliwa oba ebyʼohufa hwa Melukezedeki. Ŋaŋuma amanyire semwana wayire nyina oba abasehulu babe. Melukezedeki ali hyʼOmwana wa Hatonda era asigala musengi emirembe nʼemirembe.
3 Sem pai, sem mãe, sem genealogia, sem princípio de dias nem fim de vida, feito semelhante ao Filho de Deus, ele permanece sacerdote para sempre.
4 Ale oweene ngʼolu Melukezedeki gaali muhulu! Ni sehulu yeefe Yibbulayimu gamuŋa ehirala ehyʼehumi hu ebyo ebi ganyaga mu lutalo!
4 Considerem a grandeza desse homem: até mesmo o patriarca Abraão lhe deu o dízimo dos despojos!
5 Amagambi galagira bejuhulu ba Leevi abafuuha abasengi ohusoloosa mu balebe baawe Abayisirayiri hirala hyʼehumi wayire nga abalebe baawe abo bejuhulu ba Yibbulayimu.
5 A lei requer dos sacerdotes dentre os descendentes de Levi que recebam o dízimo do povo, isto é, dos seus irmãos, embora estes sejam descendentes de Abraão.
6 Melukezedeki sigaali wamuhida hya Leevi aye Yibbulayimu gamuŋa hirala ehyʼehumi. Melukezedeki gahena gaaŋa Yibbulayimu, omuutu oyu Hatonda gaali nʼaŋaaye ebisuubise, ekabi.
6 Este homem, porém, que não pertencia à linhagem de Levi, recebeu os dízimos de Abraão e abençoou aquele que tinha as promessas.
7 Ŋaŋuma hubuusabuusa ti omuutu ahiraho owahye edaala njʼamuŋa ekabi.
7 Sem dúvida alguma, o inferior é abençoado pelo superior.
8 Ni huloma hu basengi abomu lulyo lwa Leevi, abaatu obuutu abafa njʼabasoloosanga hirala ehyʼehumi. Aye Ebyaŋandihiwa biroma biiti Melukezedeki abasinga olwohuba niye mulamu.
8 No primeiro caso, quem recebe o dízimo são homens mortais; no outro caso é aquele de quem se declara que vive.
9 Oŋanga ohuloma oti Leevi yeesi nʼabasengi abʼomululyo lulwe, abasoloosa ehirala ehyʼehumi, boosi baahiŋa Melukezedeki ni babita mu Yibbulayimu.
9 Pode-se até dizer que Levi, que recebe os dízimos, entregou-os por meio de Abraão,
10 Hiri hiityo olwohuba Leevi ni gaali nʼahiiri mu tumbu ja Yibbulayimu, gaaŋa Melukezedeki hirala ehyʼehumi.
10 pois, quando Melquisedeque se encontrou com Abraão, Levi ainda estava no corpo do seu antepassado.
11 Abayisirayiri basuna amagambi ni gediiye hu buŋeeresa wʼAbaleevi. Omulimo gwʼabasengi abomu lulyo lwa Leevi guba ni gwali muluŋamu, hani sihyali ni hyetagisa omusengi owundi ohuuja nʼali hya Melukezedeki, nʼataŋwa mu hida hyʼAlooni.
11 Se fosse possível alcançar a perfeição por meio do sacerdócio levítico ( pois em sua vigência o povo recebeu a lei ), por que haveria ainda necessidade de se levantar outro sacerdote, segundo a ordem de Melquisedeque e não de Arão?
12 Obuŋeeresa wʼabasengi bunacuuha, nʼamagambi goosi gacuuha.
12 Pois quando há mudança de sacerdócio, é necessário que haja mudança de lei.
13 Musengwa weefe oyu balomaho ebyo, wamu hiha hindi ehitali hyahuŋwamo musengi wayire mulala ohuŋeeresa hu hituuti.
13 Ora, aquele de quem se dizem estas coisas pertencia a outra tribo, da qual ninguém jamais havia servido diante do altar,
14 Huhimanyire huuti Musengwa weefe gaŋwa mu hiha hya Yuda ehi Musa atalomaho ati hiriŋwamo abasengi.
14 pois é evidente que o nosso Senhor descende de Judá, tribo da qual Moisés nada fala quanto a sacerdócio.
15 Aye hitegereheha hiiti ŋaahani ŋaliŋo ecuuhacuuha, ŋaliŋo omusengi owundi ali hya Melukezedeki,
15 O que acabamos de dizer fica ainda mais claro, quando aparece outro sacerdote semelhante a Melquisedeque,
16 ataafuuha Musengi wa Hatonda olwohuba gaali wamu hiha ehiŋwamo abasengi aye hu lwʼobuŋangi wʼobulamu obutaŋwaŋo.
16 alguém que se tornou sacerdote, não por regras relativas à linhagem, mas segundo o poder de uma vida indestrutível.
17 Hiri hiityo olwohuba Ebyaŋandihiwa biroma biiti,
17 Pois sobre ele é afirmado: "Tu és sacerdote para sempre, segundo a ordem de Melquisedeque".
18 Ehiragiro ehidaayi ehiŋamba hu basengi, bahidibya olwohuba hyali hinafu era ni hitagasa,
18 A ordenança anterior é revogada, porquanto era fraca e inútil
19 olwohuba amagambi manafu era sigagasa. Aye ŋaahani huli nʼesuubi erihiraho obulaŋi erituleetera ohwigerera ohuupi ni Hatonda.
19 ( pois a lei não havia aperfeiçoado coisa alguma ), sendo introduzida uma esperança superior, pela qual nos aproximamos de Deus.
20 Hatonda galayira ati Yesu aja huba musengi emirembe nʼemirembe. Abandi bala bafuuha basengi nʼatalayiiye.
20 E isso não aconteceu sem juramento! Outros se tornaram sacerdotes sem qualquer juramento,
21 Aye Yesu gafuuha musengi olu Hatonda galoma ati,
21 mas ele se tornou sacerdote com juramento, quando Deus lhe disse: "O Senhor jurou e não se arrependerá: ‘Tu és sacerdote para sempre’ ".
22 Olwʼehirayiro ehyo, Yesu gafuuha musingo gwʼendagaano ehira obulaŋi era njʼagira yoolerera.
22 Jesus tornou-se, por isso mesmo, a garantia de uma aliança superior.
23 Abasengi mu ndagaano endaayi baali bangi olwohuba bafanga.
23 Ora, daqueles sacerdotes tem havido muitos, porque a morte os impede de continuar em seu ofício;
24 Aye olwohuba Yesu saafa, obuŋeeresa buwe ngʼomusengi wʼemirembe nʼemirembe.
24 mas, visto que vive para sempre, Jesus tem um sacerdócio permanente.
25 Olwʼehyo, Yesu asobolera erala ohunoŋola abo abaaja eyiri Hatonda ni babita mu ye olwohuba aliŋo ohubaŋoherehesa emirembe nʼemirembe.
25 Portanto ele é capaz de salvar definitivamente aqueles que, por meio dele, aproximam-se de Deus, pois vive sempre para interceder por eles.
26 Omuhulu wʼabasengi ba Hatonda oyo njʼowolana nʼowetaavu weefe olwohuba mwawufu, abula hyahumweŋambya, mwawufu hu fe ababbengi era Hatonda gamuhusa gaaba ŋamugulu wʼegulu.
26 É de um sumo sacerdote como este que precisávamos: santo, inculpável, puro, separado dos pecadores, exaltado acima dos céus.
27 Yesu saali hyʼabahulu bʼabasengi abandi. Sihimwetagisa huŋaayo eŋongo hiisi ludaalo olwʼebibi bibye ko nʼebyabandi. Niye geeŋayo ngʼeŋongo olwʼebibi byʼabaatu omulundi mulala gaahena, olu bamuhomerera hu musalabba.
27 Ao contrário dos outros sumos sacerdotes, ele não tem necessidade de oferecer sacrifícios dia após dia, primeiro por seus próprios pecados e, depois, pelos pecados do povo. E ele fez isso de uma vez por todas quando a si mesmo se ofereceu.
28 Mu magambi ga Musa, batobolanga abaatu buutu abaali nʼobunafu ohuba abahulu bʼabasengi. Aye mu hirayiro ehyalondera amagambi ago, Hatonda gatobola Mwana wuwe ohuba omusengi owolereeye emirembe nʼemirembe.
28 Pois a Lei constitui sumos sacerdotes a homens que têm fraquezas; mas o juramento, que veio depois da Lei, constitui o Filho, perfeito para sempre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.