Hebreus 7
Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs BKJ
1 Melukezedeki gaali habaha wʼehibuga ehi balanga baati Saalemu era nʼali musengi wa Hatonda Oyo Ali Ŋamugulu Obugali. Yibbulayimu ni gaali nʼaŋwa mu lutalo olu gaŋangula abahabaha gagaanana ni Melukezedeki, gamusabira ekabi,
1 Porque este Melquisedeque, rei de Salém, sacerdote do Deus Altíssimo, que encontrou Abraão quando este regressava da matança dos reis, e o abençoou,
2 nga Yibbulayimu aŋa Melukezedeki hirala ehyʼehumi ehyʼebiitu byosibyosi ebi gaali nʼanyagire. Esiina Melukezedeki litegeesa, “Habaha ahola ebiruŋamu.” Ate “Habaha owʼe Saalemu” hitegeesa hiiti “Habaha aleeta emiyaaya.”
2 a quem também Abraão deu a décima parte de tudo; sendo primeiramente, por interpretação do seu nome, Rei de justiça, e depois disso também Rei de Salém, que é Rei de paz.
3 Ŋabula amanyire hu byʼohusaaliwa oba ebyʼohufa hwa Melukezedeki. Ŋaŋuma amanyire semwana wayire nyina oba abasehulu babe. Melukezedeki ali hyʼOmwana wa Hatonda era asigala musengi emirembe nʼemirembe.
3 Sem pai, sem mãe, sem genealogia, não tendo princípio de dias nem fim de vida, mas feito semelhante ao Filho de Deus, permanece sacerdote para sempre.
4 Ale oweene ngʼolu Melukezedeki gaali muhulu! Ni sehulu yeefe Yibbulayimu gamuŋa ehirala ehyʼehumi hu ebyo ebi ganyaga mu lutalo!
4 Considerai agora o quão grande era este homem, a quem até o patriarca Abraão deu o dízimo dos seus despojos.
5 Amagambi galagira bejuhulu ba Leevi abafuuha abasengi ohusoloosa mu balebe baawe Abayisirayiri hirala hyʼehumi wayire nga abalebe baawe abo bejuhulu ba Yibbulayimu.
5 E verdadeiramente aqueles dentre os filhos de Levi, que recebem o ofício do sacerdócio têm ordem de tomar os dízimos do povo, segundo a lei, isto é, de seus irmãos, ainda que estes também tenham saído dos lombos de Abraão.
6 Melukezedeki sigaali wamuhida hya Leevi aye Yibbulayimu gamuŋa hirala ehyʼehumi. Melukezedeki gahena gaaŋa Yibbulayimu, omuutu oyu Hatonda gaali nʼaŋaaye ebisuubise, ekabi.
6 Mas aquele cuja genealogia não é contada entre eles, recebeu os dízimos de Abraão, e abençoou ao que tinha as promessas.
7 Ŋaŋuma hubuusabuusa ti omuutu ahiraho owahye edaala njʼamuŋa ekabi.
7 E, sem contradição alguma, o inferior é abençoado pelo superior.
8 Ni huloma hu basengi abomu lulyo lwa Leevi, abaatu obuutu abafa njʼabasoloosanga hirala ehyʼehumi. Aye Ebyaŋandihiwa biroma biiti Melukezedeki abasinga olwohuba niye mulamu.
8 E aqui, homens que morrem recebem dízimos; lá, porém, os recebe aquele que pode provar que está vivo.
9 Oŋanga ohuloma oti Leevi yeesi nʼabasengi abʼomululyo lulwe, abasoloosa ehirala ehyʼehumi, boosi baahiŋa Melukezedeki ni babita mu Yibbulayimu.
9 E, assim como digo, Levi também, que recebe dízimos, pagou-os por meio de Abraão,
10 Hiri hiityo olwohuba Leevi ni gaali nʼahiiri mu tumbu ja Yibbulayimu, gaaŋa Melukezedeki hirala ehyʼehumi.
10 porque ainda encontrava-se nos lombos de seu pai quando Melquisedeque o encontrou.
11 Abayisirayiri basuna amagambi ni gediiye hu buŋeeresa wʼAbaleevi. Omulimo gwʼabasengi abomu lulyo lwa Leevi guba ni gwali muluŋamu, hani sihyali ni hyetagisa omusengi owundi ohuuja nʼali hya Melukezedeki, nʼataŋwa mu hida hyʼAlooni.
11 De modo que, se a perfeição viesse pelo sacerdócio levítico, (pois o povo recebeu a lei sob este sacerdócio), que necessidade haveria ainda de que outro sacerdote se levantasse, segundo a ordem de Melquisedeque, e que não fosse chamado segundo a ordem de Arão?
12 Obuŋeeresa wʼabasengi bunacuuha, nʼamagambi goosi gacuuha.
12 Porque ao mudar-se o sacerdócio, uma mudança na lei também se faz necessária.
13 Musengwa weefe oyu balomaho ebyo, wamu hiha hindi ehitali hyahuŋwamo musengi wayire mulala ohuŋeeresa hu hituuti.
13 Porque aquele sobre quem estas coisas são ditas pertence a uma outra tribo, a qual nenhum homem assistiu ao altar,
14 Huhimanyire huuti Musengwa weefe gaŋwa mu hiha hya Yuda ehi Musa atalomaho ati hiriŋwamo abasengi.
14 pois é evidente que o nosso Senhor procedeu de Judá, tribo da qual Moisés nada falou acerca de sacerdotes.
15 Aye hitegereheha hiiti ŋaahani ŋaliŋo ecuuhacuuha, ŋaliŋo omusengi owundi ali hya Melukezedeki,
15 E isto é ainda mais evidente; pois que após a semelhança de Melquisedeque, se levanta um outro sacerdote,
16 ataafuuha Musengi wa Hatonda olwohuba gaali wamu hiha ehiŋwamo abasengi aye hu lwʼobuŋangi wʼobulamu obutaŋwaŋo.
16 que não foi feito conforme a lei de um mandamento carnal, mas segundo o poder de uma vida infinita.
17 Hiri hiityo olwohuba Ebyaŋandihiwa biroma biiti,
17 Porque ele testifica: Tu és sacerdote para sempre, segundo a ordem de Melquisedeque.
18 Ehiragiro ehidaayi ehiŋamba hu basengi, bahidibya olwohuba hyali hinafu era ni hitagasa,
18 Porque há, verdadeiramente, uma anulação do mandamento anterior por conta de sua fraqueza e ineficácia.
19 olwohuba amagambi manafu era sigagasa. Aye ŋaahani huli nʼesuubi erihiraho obulaŋi erituleetera ohwigerera ohuupi ni Hatonda.
19 Porque a lei não aperfeiçoou coisa alguma, mas a introdução de uma melhor esperança, pela qual nos aproximamos de Deus.
20 Hatonda galayira ati Yesu aja huba musengi emirembe nʼemirembe. Abandi bala bafuuha basengi nʼatalayiiye.
20 Mas não foi na ausência de um juramento que ele foi feito sacerdote.
21 Aye Yesu gafuuha musengi olu Hatonda galoma ati,
21 (Porque aqueles foram feitos sacerdotes sem juramento, mas este com um juramento daquele que lhe disse: Jurou o Senhor, e não se arrependerá: Tu és um sacerdote para sempre, segundo a ordem de Melquisedeque).
22 Olwʼehirayiro ehyo, Yesu gafuuha musingo gwʼendagaano ehira obulaŋi era njʼagira yoolerera.
22 Portanto, Jesus foi feito fiador de um testamento superior.
23 Abasengi mu ndagaano endaayi baali bangi olwohuba bafanga.
23 E eles realmente eram muitos sacerdotes, porque não podiam permanecer, porque a morte os impedia.
24 Aye olwohuba Yesu saafa, obuŋeeresa buwe ngʼomusengi wʼemirembe nʼemirembe.
24 Mas este homem, porque permanece para sempre, possui um sacerdócio intransferível.
25 Olwʼehyo, Yesu asobolera erala ohunoŋola abo abaaja eyiri Hatonda ni babita mu ye olwohuba aliŋo ohubaŋoherehesa emirembe nʼemirembe.
25 Portanto, ele também é capaz de salvar perfeitamente os que vêm a Deus por ele, pois vive sempre para interceder por eles.
26 Omuhulu wʼabasengi ba Hatonda oyo njʼowolana nʼowetaavu weefe olwohuba mwawufu, abula hyahumweŋambya, mwawufu hu fe ababbengi era Hatonda gamuhusa gaaba ŋamugulu wʼegulu.
26 Pois tal sumo sacerdote nos convinha, porque é santo, inocente, imaculado, separado dos pecadores, e elevado acima dos céus.
27 Yesu saali hyʼabahulu bʼabasengi abandi. Sihimwetagisa huŋaayo eŋongo hiisi ludaalo olwʼebibi bibye ko nʼebyabandi. Niye geeŋayo ngʼeŋongo olwʼebibi byʼabaatu omulundi mulala gaahena, olu bamuhomerera hu musalabba.
27 Que não necessita, como aqueles sumos sacerdotes, oferecer diariamente sacrifícios, primeiramente por seus próprios pecados, e depois pelos pecados das pessoas; porque isto ele fez uma vez, quando se ofereceu a si mesmo.
28 Mu magambi ga Musa, batobolanga abaatu buutu abaali nʼobunafu ohuba abahulu bʼabasengi. Aye mu hirayiro ehyalondera amagambi ago, Hatonda gatobola Mwana wuwe ohuba omusengi owolereeye emirembe nʼemirembe.
28 Porque a lei constitui como sumos sacerdotes homens que têm fraquezas, mas a palavra do juramento, que veio desde a lei, constitui o Filho, consagrado para sempre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.