Hebreus 7
Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs NAA
1 Melukezedeki gaali habaha wʼehibuga ehi balanga baati Saalemu era nʼali musengi wa Hatonda Oyo Ali Ŋamugulu Obugali. Yibbulayimu ni gaali nʼaŋwa mu lutalo olu gaŋangula abahabaha gagaanana ni Melukezedeki, gamusabira ekabi,
1 Porque este Melquisedeque, rei de Salém, sacerdote do Deus Altíssimo, foi ao encontro de Abraão, quando este voltava da matança dos reis, e o abençoou.
2 nga Yibbulayimu aŋa Melukezedeki hirala ehyʼehumi ehyʼebiitu byosibyosi ebi gaali nʼanyagire. Esiina Melukezedeki litegeesa, “Habaha ahola ebiruŋamu.” Ate “Habaha owʼe Saalemu” hitegeesa hiiti “Habaha aleeta emiyaaya.”
2 Foi para ele que Abraão separou o dízimo de tudo. Primeiramente o nome dele significa “rei da justiça”; depois também é “rei de Salém”, ou seja, “rei da paz”.
3 Ŋabula amanyire hu byʼohusaaliwa oba ebyʼohufa hwa Melukezedeki. Ŋaŋuma amanyire semwana wayire nyina oba abasehulu babe. Melukezedeki ali hyʼOmwana wa Hatonda era asigala musengi emirembe nʼemirembe.
3 Sem pai, sem mãe, sem genealogia, ele não teve princípio de dias nem fim de existência, mas, feito semelhante ao Filho de Deus, permanece sacerdote para sempre.
4 Ale oweene ngʼolu Melukezedeki gaali muhulu! Ni sehulu yeefe Yibbulayimu gamuŋa ehirala ehyʼehumi hu ebyo ebi ganyaga mu lutalo!
4 Vejam como era grande esse a quem Abraão, o patriarca, pagou o dízimo tirado dos melhores despojos.
5 Amagambi galagira bejuhulu ba Leevi abafuuha abasengi ohusoloosa mu balebe baawe Abayisirayiri hirala hyʼehumi wayire nga abalebe baawe abo bejuhulu ba Yibbulayimu.
5 Ora, os que dentre os filhos de Levi recebem o sacerdócio têm ordem, de acordo com a lei, de recolher os dízimos do povo, ou seja, dos seus irmãos, embora estes sejam descendentes de Abraão.
6 Melukezedeki sigaali wamuhida hya Leevi aye Yibbulayimu gamuŋa hirala ehyʼehumi. Melukezedeki gahena gaaŋa Yibbulayimu, omuutu oyu Hatonda gaali nʼaŋaaye ebisuubise, ekabi.
6 Entretanto, aquele cuja genealogia não se inclui entre os filhos de Levi recebeu dízimos de Abraão e abençoou aquele que havia recebido as promessas.
7 Ŋaŋuma hubuusabuusa ti omuutu ahiraho owahye edaala njʼamuŋa ekabi.
7 Evidentemente, não há dúvida de que o inferior é abençoado pelo superior.
8 Ni huloma hu basengi abomu lulyo lwa Leevi, abaatu obuutu abafa njʼabasoloosanga hirala ehyʼehumi. Aye Ebyaŋandihiwa biroma biiti Melukezedeki abasinga olwohuba niye mulamu.
8 Aliás, aqui os que recebem dízimos são homens mortais, porém ali o dízimo foi recebido por aquele de quem se testifica que vive.
9 Oŋanga ohuloma oti Leevi yeesi nʼabasengi abʼomululyo lulwe, abasoloosa ehirala ehyʼehumi, boosi baahiŋa Melukezedeki ni babita mu Yibbulayimu.
9 E, por assim dizer, também Levi, que recebe dízimos, pagou-os na pessoa de Abraão.
10 Hiri hiityo olwohuba Leevi ni gaali nʼahiiri mu tumbu ja Yibbulayimu, gaaŋa Melukezedeki hirala ehyʼehumi.
10 Porque Levi, por assim dizer, já estava no corpo de seu pai Abraão, quando Melquisedeque foi ao encontro deste.
11 Abayisirayiri basuna amagambi ni gediiye hu buŋeeresa wʼAbaleevi. Omulimo gwʼabasengi abomu lulyo lwa Leevi guba ni gwali muluŋamu, hani sihyali ni hyetagisa omusengi owundi ohuuja nʼali hya Melukezedeki, nʼataŋwa mu hida hyʼAlooni.
11 Portanto, se a perfeição fosse possível por meio do sacerdócio levítico — pois foi com base nele que o povo recebeu a lei —, que necessidade haveria ainda de que se levantasse outro sacerdote, segundo a ordem de Melquisedeque, e não segundo a ordem de Arão?
12 Obuŋeeresa wʼabasengi bunacuuha, nʼamagambi goosi gacuuha.
12 Pois, quando se muda o sacerdócio, necessariamente muda também a lei.
13 Musengwa weefe oyu balomaho ebyo, wamu hiha hindi ehitali hyahuŋwamo musengi wayire mulala ohuŋeeresa hu hituuti.
13 Porque aquele de quem são ditas estas coisas pertence a outra tribo, da qual ninguém prestou serviço diante do altar.
14 Huhimanyire huuti Musengwa weefe gaŋwa mu hiha hya Yuda ehi Musa atalomaho ati hiriŋwamo abasengi.
14 Pois é evidente que nosso Senhor procedeu de Judá, tribo à qual Moisés nunca falou nada a respeito de sacerdócio.
15 Aye hitegereheha hiiti ŋaahani ŋaliŋo ecuuhacuuha, ŋaliŋo omusengi owundi ali hya Melukezedeki,
15 E isto é ainda muito mais evidente, quando, à semelhança de Melquisedeque, surge outro sacerdote,
16 ataafuuha Musengi wa Hatonda olwohuba gaali wamu hiha ehiŋwamo abasengi aye hu lwʼobuŋangi wʼobulamu obutaŋwaŋo.
16 constituído não conforme a lei de mandamento carnal, mas segundo o poder de vida que não tem fim.
17 Hiri hiityo olwohuba Ebyaŋandihiwa biroma biiti,
17 Porque dele se testifica: “Você é sacerdote para sempre, segundo a ordem de Melquisedeque.”
18 Ehiragiro ehidaayi ehiŋamba hu basengi, bahidibya olwohuba hyali hinafu era ni hitagasa,
18 Portanto, por um lado, se revoga a ordenança anterior, por causa de sua fraqueza e inutilidade,
19 olwohuba amagambi manafu era sigagasa. Aye ŋaahani huli nʼesuubi erihiraho obulaŋi erituleetera ohwigerera ohuupi ni Hatonda.
19 pois a lei nunca aperfeiçoou coisa alguma; e, por outro lado, se introduz esperança superior, pela qual nos chegamos a Deus.
20 Hatonda galayira ati Yesu aja huba musengi emirembe nʼemirembe. Abandi bala bafuuha basengi nʼatalayiiye.
20 E isto não se deu sem juramento. Porque os outros são feitos sacerdotes sem juramento,
21 Aye Yesu gafuuha musengi olu Hatonda galoma ati,
21 mas este foi feito sacerdote com juramento, por aquele que lhe disse: “O Senhor jurou e não se arrependerá: ‘Você é sacerdote para sempre.’”
22 Olwʼehirayiro ehyo, Yesu gafuuha musingo gwʼendagaano ehira obulaŋi era njʼagira yoolerera.
22 Por isso mesmo, Jesus se tornou fiador de superior aliança.
23 Abasengi mu ndagaano endaayi baali bangi olwohuba bafanga.
23 Ora, os outros são feitos sacerdotes em maior número, porque a morte os impede de continuar;
24 Aye olwohuba Yesu saafa, obuŋeeresa buwe ngʼomusengi wʼemirembe nʼemirembe.
24 Jesus, no entanto, porque continua para sempre, tem o seu sacerdócio imutável.
25 Olwʼehyo, Yesu asobolera erala ohunoŋola abo abaaja eyiri Hatonda ni babita mu ye olwohuba aliŋo ohubaŋoherehesa emirembe nʼemirembe.
25 Por isso, também pode salvar totalmente os que por ele se aproximam de Deus, vivendo sempre para interceder por eles.
26 Omuhulu wʼabasengi ba Hatonda oyo njʼowolana nʼowetaavu weefe olwohuba mwawufu, abula hyahumweŋambya, mwawufu hu fe ababbengi era Hatonda gamuhusa gaaba ŋamugulu wʼegulu.
26 Porque nos convinha um sumo sacerdote como este, santo, inculpável, sem mácula, separado dos pecadores e exaltado acima dos céus,
27 Yesu saali hyʼabahulu bʼabasengi abandi. Sihimwetagisa huŋaayo eŋongo hiisi ludaalo olwʼebibi bibye ko nʼebyabandi. Niye geeŋayo ngʼeŋongo olwʼebibi byʼabaatu omulundi mulala gaahena, olu bamuhomerera hu musalabba.
27 que não tem necessidade, como os outros sumos sacerdotes, de oferecer sacrifícios todos os dias, primeiro, por seus próprios pecados, depois, pelos do povo; porque fez isto uma vez por todas, quando a si mesmo ofereceu.
28 Mu magambi ga Musa, batobolanga abaatu buutu abaali nʼobunafu ohuba abahulu bʼabasengi. Aye mu hirayiro ehyalondera amagambi ago, Hatonda gatobola Mwana wuwe ohuba omusengi owolereeye emirembe nʼemirembe.
28 Porque a lei constitui homens sujeitos a fraquezas como sumos sacerdotes, mas a palavra do juramento, que foi posterior à lei, constitui o Filho, perfeito para sempre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.