Hebreus 7

Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Melukezedeki gaali habaha wʼehibuga ehi balanga baati Saalemu era nʼali musengi wa Hatonda Oyo Ali Ŋamugulu Obugali. Yibbulayimu ni gaali nʼaŋwa mu lutalo olu gaŋangula abahabaha gagaanana ni Melukezedeki, gamusabira ekabi,
1 Porque este Melquisedeque, rei de Salém, sacerdote do Deus Altíssimo, que saiu ao encontro de Abraão quando este regressava da matança dos reis, e o abençoou,
2 nga Yibbulayimu aŋa Melukezedeki hirala ehyʼehumi ehyʼebiitu byosibyosi ebi gaali nʼanyagire. Esiina Melukezedeki litegeesa, “Habaha ahola ebiruŋamu.” Ate “Habaha owʼe Saalemu” hitegeesa hiiti “Habaha aleeta emiyaaya.”
2 a quem também Abraão separou o dízimo de tudo {sendo primeiramente, por interpretação do seu nome, rei de justiça, e depois também rei de Salém, que é rei de paz;
3 Ŋabula amanyire hu byʼohusaaliwa oba ebyʼohufa hwa Melukezedeki. Ŋaŋuma amanyire semwana wayire nyina oba abasehulu babe. Melukezedeki ali hyʼOmwana wa Hatonda era asigala musengi emirembe nʼemirembe.
3 sem pai, sem mãe, sem genealogia, não tendo princípio de dias nem fim de vida, mas feito semelhante ao Filho de Deus}, permanece sacerdote para sempre.
4 Ale oweene ngʼolu Melukezedeki gaali muhulu! Ni sehulu yeefe Yibbulayimu gamuŋa ehirala ehyʼehumi hu ebyo ebi ganyaga mu lutalo!
4 Considerai, pois, quão grande era este, a quem até o patriarca Abraão deu o dízimo dentre os melhores despojos.
5 Amagambi galagira bejuhulu ba Leevi abafuuha abasengi ohusoloosa mu balebe baawe Abayisirayiri hirala hyʼehumi wayire nga abalebe baawe abo bejuhulu ba Yibbulayimu.
5 E os que dentre os filhos de Levi recebem o sacerdócio têm ordem, segundo a lei, de tomar os dízimos do povo, isto é, de seus irmãos, ainda que estes também tenham saído dos lombos de Abraão;
6 Melukezedeki sigaali wamuhida hya Leevi aye Yibbulayimu gamuŋa hirala ehyʼehumi. Melukezedeki gahena gaaŋa Yibbulayimu, omuutu oyu Hatonda gaali nʼaŋaaye ebisuubise, ekabi.
6 mas aquele cuja genealogia não é contada entre eles, tomou dízimos de Abraão, e abençoou ao que tinha as promessas.
7 Ŋaŋuma hubuusabuusa ti omuutu ahiraho owahye edaala njʼamuŋa ekabi.
7 Ora, sem contradição alguma, o menor é abençoado pelo maior.
8 Ni huloma hu basengi abomu lulyo lwa Leevi, abaatu obuutu abafa njʼabasoloosanga hirala ehyʼehumi. Aye Ebyaŋandihiwa biroma biiti Melukezedeki abasinga olwohuba niye mulamu.
8 E aqui certamente recebem dízimos homens que morrem; ali, porém, os recebe aquele de quem se testifica que vive.
9 Oŋanga ohuloma oti Leevi yeesi nʼabasengi abʼomululyo lulwe, abasoloosa ehirala ehyʼehumi, boosi baahiŋa Melukezedeki ni babita mu Yibbulayimu.
9 E, por assim dizer, por meio de Abraão, até Levi, que recebe dízimos, pagou dízimos,
10 Hiri hiityo olwohuba Leevi ni gaali nʼahiiri mu tumbu ja Yibbulayimu, gaaŋa Melukezedeki hirala ehyʼehumi.
10 porquanto ele estava ainda nos lombos de seu pai quando Melquisedeque saiu ao encontro deste.
11 Abayisirayiri basuna amagambi ni gediiye hu buŋeeresa wʼAbaleevi. Omulimo gwʼabasengi abomu lulyo lwa Leevi guba ni gwali muluŋamu, hani sihyali ni hyetagisa omusengi owundi ohuuja nʼali hya Melukezedeki, nʼataŋwa mu hida hyʼAlooni.
11 De sorte que, se a perfeição fosse pelo sacerdócio levítico {pois sob este o povo recebeu a lei}, que necessidade havia ainda de que outro sacerdote se levantasse, segundo a ordem de Melquisedeque, e que não fosse contado segundo a ordem de Arão?
12 Obuŋeeresa wʼabasengi bunacuuha, nʼamagambi goosi gacuuha.
12 Pois, mudando-se o sacerdócio, necessariamente se faz também mudança da lei.
13 Musengwa weefe oyu balomaho ebyo, wamu hiha hindi ehitali hyahuŋwamo musengi wayire mulala ohuŋeeresa hu hituuti.
13 Porque aquele, de quem estas coisas se dizem, pertence a outra tribo, da qual ninguém ainda serviu ao altar,
14 Huhimanyire huuti Musengwa weefe gaŋwa mu hiha hya Yuda ehi Musa atalomaho ati hiriŋwamo abasengi.
14 visto ser manifesto que nosso Senhor procedeu de Judá, tribo da qual Moisés nada falou acerca de sacerdotes.
15 Aye hitegereheha hiiti ŋaahani ŋaliŋo ecuuhacuuha, ŋaliŋo omusengi owundi ali hya Melukezedeki,
15 E ainda muito mais manifesto é isto, se à semelhança de Melquisedeque se levanta outro sacerdote,
16 ataafuuha Musengi wa Hatonda olwohuba gaali wamu hiha ehiŋwamo abasengi aye hu lwʼobuŋangi wʼobulamu obutaŋwaŋo.
16 que não foi feito conforme a lei de um mandamento carnal, mas segundo o poder duma vida indissolúvel.
17 Hiri hiityo olwohuba Ebyaŋandihiwa biroma biiti,
17 Porque dele assim se testifica: Tu és sacerdote para sempre, segundo a ordem de Melquisedeque.
18 Ehiragiro ehidaayi ehiŋamba hu basengi, bahidibya olwohuba hyali hinafu era ni hitagasa,
18 Pois, com efeito, o mandamento anterior é ab-rogado por causa da sua fraqueza e inutilidade
19 olwohuba amagambi manafu era sigagasa. Aye ŋaahani huli nʼesuubi erihiraho obulaŋi erituleetera ohwigerera ohuupi ni Hatonda.
19 {pois a lei nenhuma coisa aperfeiçoou}, e desta sorte é introduzida uma melhor esperança, pela qual nos aproximamos de Deus.
20 Hatonda galayira ati Yesu aja huba musengi emirembe nʼemirembe. Abandi bala bafuuha basengi nʼatalayiiye.
20 E visto como não foi sem prestar juramento {porque, na verdade, aqueles, sem juramento, foram feitos sacerdotes,
21 Aye Yesu gafuuha musengi olu Hatonda galoma ati,
21 mas este com juramento daquele que lhe disse: Jurou o Senhor, e não se arrependerá: Tu és sacerdote para sempre},
22 Olwʼehirayiro ehyo, Yesu gafuuha musingo gwʼendagaano ehira obulaŋi era njʼagira yoolerera.
22 de tanto melhor pacto Jesus foi feito fiador.
23 Abasengi mu ndagaano endaayi baali bangi olwohuba bafanga.
23 E, na verdade, aqueles foram feitos sacerdotes em grande número, porque pela morte foram impedidos de permanecer,
24 Aye olwohuba Yesu saafa, obuŋeeresa buwe ngʼomusengi wʼemirembe nʼemirembe.
24 mas este, porque permanece para sempre, tem o seu sacerdócio perpétuo.
25 Olwʼehyo, Yesu asobolera erala ohunoŋola abo abaaja eyiri Hatonda ni babita mu ye olwohuba aliŋo ohubaŋoherehesa emirembe nʼemirembe.
25 Portanto, pode também salvar perfeitamente os que por ele se chegam a Deus, porquanto vive sempre para interceder por eles.
26 Omuhulu wʼabasengi ba Hatonda oyo njʼowolana nʼowetaavu weefe olwohuba mwawufu, abula hyahumweŋambya, mwawufu hu fe ababbengi era Hatonda gamuhusa gaaba ŋamugulu wʼegulu.
26 Porque nos convinha tal sumo sacerdote, santo, inocente, imaculado, separado dos pecadores, e feito mais sublime que os céus;
27 Yesu saali hyʼabahulu bʼabasengi abandi. Sihimwetagisa huŋaayo eŋongo hiisi ludaalo olwʼebibi bibye ko nʼebyabandi. Niye geeŋayo ngʼeŋongo olwʼebibi byʼabaatu omulundi mulala gaahena, olu bamuhomerera hu musalabba.
27 que não necessita, como os sumos sacerdotes, de oferecer cada dia sacrifícios, primeiramente por seus próprios pecados, e depois pelos do povo; porque isto fez ele, uma vez por todas, quando se ofereceu a si mesmo.
28 Mu magambi ga Musa, batobolanga abaatu buutu abaali nʼobunafu ohuba abahulu bʼabasengi. Aye mu hirayiro ehyalondera amagambi ago, Hatonda gatobola Mwana wuwe ohuba omusengi owolereeye emirembe nʼemirembe.
28 Porque a lei constitui sumos sacerdotes a homens que têm fraquezas, mas a palavra do juramento, que veio depois da lei, constitui ao Filho, para sempre aperfeiçoado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.