Hebreus 13

Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Mweyongere ohwendana mu Yesu, hyʼabokire hu ebeere erala.
1 Seja constante o amor fraternal.
2 Musangaalirenga abageni olwohuba musambo eyo eriyo abaatu abasangalira abamalayika ni batamanyire.
2 Não negligencieis a hospitalidade, pois alguns, praticando-a, sem o saber acolheram anjos.
3 Muhebulirenga ohuyeeda abali mu komera ni muli oti hani mwesi muli basibe hya nibo era muyeedenga abo aba babonyaabonya oti hani ndinywe abali mu mbeera eyo.
3 Lembrai-vos dos encarcerados, como se presos com eles; dos que sofrem maus-tratos, como se, com efeito, vós mesmos em pessoa fôsseis os maltratados.
4 Hiisi muutu aŋenga obufumbo eŋono era abasinde nʼabahasi baawe babenga besigwa hiisi muutu eri owahye olwohuba Hatonda aja husalira abahwedi nʼabemoni enyangu, omusango.
4 Digno de honra entre todos seja o matrimônio, bem como o leito sem mácula; porque Deus julgará os impuros e adúlteros.
5 Mutabanga nʼoguhopo gwʼebbeesa era ebi muli ni nabyo bibahenenga olwohuba Hatonda galoma ati, “Sindihuleha era sindihwesamba.”
5 Seja a vossa vida sem avareza. Contentai-vos com as coisas que tendes; porque ele tem dito: De maneira alguma te deixarei, nunca jamais te abandonarei.
6 Cʼehigira ni huloma ni huŋuma hwemoota huuti, “Musengwa njʼowunjeeda, sinja hutya. Omuutu obuutu aŋanga hukola hi?”
6 Assim, afirmemos confiantemente: O Senhor é o meu auxílio, não temerei; que me poderá fazer o homem?
7 Muhebulirenga abatangirisi benywe ababasomesa ehibono hya Hatonda. Muhebulire ebi babitamo mu hufugiirira hwawe, babenga ehyʼohuboneraho eyi muli.
7 Lembrai-vos dos vossos guias, os quais vos pregaram a palavra de Deus; e, considerando atentamente o fim da sua vida, imitai a fé que tiveram.
8 Hiri hiityo olwohuba Yesu Kurisito, aba njʼehyene, olwejo nʼolwa leero nʼejo obunahahye, emirembe nʼemirembe.
8 Jesus Cristo, ontem e hoje, é o mesmo e o será para sempre.
9 Mutaŋabiranga hu somesa eyiŋumamo mahulu. Hiraŋi ehisasabirisi hya Hatonda hyaba njʼehigumya emyoyo jeefe sosi obulombolombo obuŋamba hu byʼohulya ebibula mahulu eri abo ababirya.
9 Não vos deixeis envolver por doutrinas várias e estranhas, porquanto o que vale é estar o coração confirmado com graça e não com alimentos, pois nunca tiveram proveito os que com isto se preocuparam.
10 Efe huli nʼehituuti ohu abo abaŋeeresa mu kola ekayire eyʼEhiyudaaya batasaana huliiraho.
10 Possuímos um altar do qual não têm direito de comer os que ministram no tabernáculo.
11 Omuhulu wʼabasengi ba Hatonda gengiranga mu Ehifo Ehihira Owabufu nʼamafugi gʼehyayo ehi baŋangayo ngʼeŋongo olwʼebibi byʼabaatu aye enyama yʼehyayo ehyo nga bayohyera ebulafu wʼehigo omu baatu bamenyanga.
11 Pois aqueles animais cujo sangue é trazido para dentro do Santo dos Santos, pelo sumo sacerdote, como oblação pelo pecado, têm o corpo queimado fora do acampamento.
12 Yesu yeesi cʼehyagira gafiira ebulafu wʼehibuga Yerusaalemu ko agwalaase abaatu olwʼamafugi gage.
12 Por isso, foi que também Jesus, para santificar o povo, pelo seu próprio sangue, sofreu fora da porta.
13 Olwʼehyo, hutiine eyi ali ebulafu wʼehigo huswalire ŋalala ni naye.
13 Saiamos, pois, a ele, fora do arraial, levando o seu vitupério.
14 Hiri hiityo olwohuba ehibuga hyefe sihya hu hyalo huno aye husuubira ehibuga ehyene nʼehye ehiriija, omu hulimenya emirembe nʼemirembe.
14 Na verdade, não temos aqui cidade permanente, mas buscamos a que há de vir.
15 Olwʼehyo hweŋengayo ngʼeŋongo ni hujumirya Hatonda hiisi hiseera ni hubita mu Yesu era habuhyabuhya hwatulenga esiina lirye nʼeminwa jeefe.
15 Por meio de Jesus, pois, ofereçamos a Deus, sempre, sacrifício de louvor, que é o fruto de lábios que confessam o seu nome.
16 Mutebiriranga ohuhola ebiraŋi ni muyeeda abahyenywe mu bigosi. Eyo njʼeŋongo eyisangaasa Hatonda.
16 Não negligencieis, igualmente, a prática do bem e a mútua cooperação; pois, com tais sacrifícios, Deus se compraz.
17 Muŋulirenga abatangirisi benywe mu byʼomwoyo, olwohuba njʼababalabirira era Hatonda alibabuusa banyonyole engeri eyi boherehiisemo obuvunanyiziwa owo. Munabagondera, bahola omulimo gwawe nʼesangaalo ko emirimo jaawe nasijibabera mugugu olwohuba ehyo enywe sihibagasa.
17 Obedecei aos vossos guias e sede submissos para com eles; pois velam por vossa alma, como quem deve prestar contas, para que façam isto com alegria e não gemendo; porque isto não aproveita a vós outros.
18 Mutusabirengaho olwohuba hwehahasa huuti huli nʼomwoyo omulaŋi era ogwegomba ohuhola ebiraŋi hiisi hiseera.
18 Orai por nós, pois estamos persuadidos de termos boa consciência, desejando em todas as coisas viver condignamente.
19 Mbasunga nʼomwoyo omulala, musabire bahamboŋolola mu hiseera ehitali hya ŋale, niije.
19 Rogo-vos, com muito empenho, que assim façais, a fim de que eu vos seja restituído mais depressa.
20 Hatonda aleeta emiyaaya era owalamusa Musengwa weefe Yesu Omwayi Omuhulu owʼetaama era owanywanywasa endagaano eyʼemirembe nʼemirembe olwʼamafugi gage,
20 Ora, o Deus da paz, que tornou a trazer dentre os mortos a Jesus, nosso Senhor, o grande Pastor das ovelhas, pelo sangue da eterna aliança,
21 abaŋe hiisi hiitu ehiraŋi ko musobole ohuhola ebi genda ni mubita mu Yesu Kurisito oyu baatu bali nʼohuŋa eŋono emirembe nʼemirembe. Amiina.
21 vos aperfeiçoe em todo o bem, para cumprirdes a sua vontade, operando em vós o que é agradável diante dele, por Jesus Cristo, a quem seja a glória para todo o sempre. Amém!
22 Aboluganda, muŋulirise ebi mbalomera olwohuba ebbaluŋa yino eyi mbaŋandiihiye ni mbagobosamo amaani nyiipi.
22 Rogo-vos ainda, irmãos, que suporteis a presente palavra de exortação; tanto mais quanto vos escrevi resumidamente.
23 Nenda mumanye muuti mulebe yeefe Temuseewo bamulehula ohuŋwa mu komera. Era singa gaaja, mangu nahaaje ni naye eyo ohubahyalira.
23 Notifico-vos que o irmão Timóteo foi posto em liberdade; com ele, caso venha logo, vos verei.
24 Muheese abatangirisi benywe bosibosi ko nʼabaatu ba Hatonda bosibosi. Abomu Yitale babahehiise.
24 Saudai todos os vossos guias, bem como todos os santos. Os da Itália vos saúdam.
25 Hatonda abaŋambire ehisasabirisi mwesimwesi.
25 A graça seja com todos vós.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.