Hebreus 12

Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Olwʼehyo, ngʼolu huli nʼabaatu bangi abaagenderanga mu hufugiirira Hatonda abatwetolooye ohutwebonera, hweyambule hiisi hiitu ehitusitoŋerera ohuhirira erala ehibi ehitweboŋaho era hudulume nʼohwehaliriha mu mbiro jino.
1 Portanto, nós também, pois estamos rodeados de tão grande nuvem de testemunhas, deixemos todo embaraço, e o pecado que tão de perto nos rodeia, e corramos com perseverança a carreira que nos está proposta,
2 Emoni hujite hu Yesu yeŋene olwohuba oyo njʼomwene hutonda ohufugiirira hwefe era omwene oyo njʼali nʼengohoba yaahwo. Yesu niye gehaliiriha ohumuŋemula nʼohumugudya hu musalabba olwʼesuubi eri gaali ni nalyo ti alisuna esangaalo nʼabitire mu hufa olwohunoŋola abaatu. Ŋaahani gehaaye mu hifo ehyʼeŋono hu lubega lwʼomuhono omulungi ogwa Hatonda.
2 fitando os olhos em Jesus, autor e consumador da nossa fé, o qual, pelo gozo que lhe está proposto, suportou a cruz, desprezando a ignomínia, e está assentado à direita do trono de Deus.
3 Olwʼehyo, muŋeegenga hu njʼoyo oyu babbengi bagudya ohwaga aŋo ko mutademba era mutaŋwamo maani mu hwesiga Hatonda.
3 Considerai, pois aquele que suportou tal contradição dos pecadores contra si mesmo, para que não vos canseis, desfalecendo em vossas almas.
4 Mu husoola hwenywe nʼehibi, muhiiri hwola hu hujuha amafugi.
4 Ainda não resististes até o sangue, combatendo contra o pecado;
5 Mwibiriiye ebibono ebigobosamo amaani ebi Hatonda gabaloma enywe abaana babe? Gaaloma ati,
5 e já vos esquecestes da exortação que vos admoesta como a filhos: Filho meu, não desprezes a correção do Senhor, nem te desanimes quando por ele és repreendido;
6 olwohuba oyo oyu Musengwa genda, amuŋamo endabusi,
6 pois o Senhor corrige ao que ama, e açoita a todo o que recebe por filho.
7 Mwehalirihenga, Hatonda anabaŋamo endabusi, olwohuba muli baana babe. Ŋaahani mwana hi oyu semwana atalomaho?
7 É para disciplina que sofreis; Deus vos trata como a filhos; pois qual é o filho a quem o pai não corrija?
8 Aye singa Hatonda sabaŋamo ndabusi ngʼolu ahola abaatu babe, muba mufuhire baana abatali bahu lunya.
8 Mas, se estais sem disciplina, da qual todos se têm tornado participantes, sois então bastardos, e não filhos.
9 Hwesihwesi hwali nʼabaseefe abatuŋangamo endabusi era hwabaŋanga eŋono. Olwʼehyo, huli nʼohugondera bugali weene Seefe oyo owomwigulu ko hube balamu.
9 Além disto, tivemos nossos pais segundo a carne, para nos corrigirem, e os olhávamos com respeito; não nos sujeitaremos muito mais ao Pai dos espíritos, e viveremos?
10 Abaseefe abo batuŋanga endabusi mu haseera hatotono ngʼolu abeene babonanga. Aye Hatonda nʼahihola hitugasa ndiife ko hwahamufaanana.
10 Pois aqueles por pouco tempo nos corrigiam como bem lhes parecia, mas este, para nosso proveito, para sermos participantes da sua santidade.
11 Eŋuma ndabusi eyireeta esangaalo mu hamanga ahoyisuniramo ohutusaho ohuhuleetera obusiba. Aye oluvanyuma yireetera abo abayiregireho emiyaaya nʼobulamu obulaŋi.
11 Na verdade, nenhuma correção parece no momento ser motivo de gozo, porém de tristeza; mas depois produz um fruto pacífico de justiça nos que por ele têm sido exercitados.
12 Olwʼehyo, mutefeebya ni muleha emihono nʼamagulu ohudotoŋala aye mwefuuŋemo omuuya.
12 Portanto levantai as mãos cansadas, e os joelhos vacilantes,
13 Mweyongere ohugendanga buluŋamu mu hufugiirira hyahayeeda abandi ohugobolamo amaani.
13 e fazei veredas direitas para os vossos pés, para que o que é manco não se desvie, antes seja curado.
14 Mufubenga ohumenya mu miyaaya nʼabahyenywe era mu bulamu obugwalaafu. Olwohuba aŋaŋuma bugwalaafu, ŋaŋuma alibona Musengwa.
14 Segui a paz com todos, e a santificação, sem a qual ninguém verá o Senhor,
15 Mwehuumenga ohutaŋwa mu hisasabirisi hya Hatonda. Era ŋaŋumeŋo kadi mulala hu enywe aba hyʼobutwa galeetera bangi ohufa.
15 tendo cuidado de que ninguém se prive da graça de Deus, e de que nenhuma raiz de amargura, brotando, vos perturbe, e por ela muitos se contaminem;
16 Mwehuume ŋatabaŋo kadi mulala ahola obuhwedi oba aluluhanira ebyʼehyalo hyʼEsawu owaali omwana omudaayi aye gatunda obusika buwe olwʼehyohulya ehya haseera obuseera.
16 e ninguém seja devasso, ou profano como Esaú, que por uma simples refeição vendeu o seu direito de primogenitura.
17 Mumanyire muuti ebyo ni biŋooye, gendiire ohusuna ekabi ejʼobusika aye sibajimuŋa olwohuba gaaŋuma ngeri eyʼohucuusa ehi gaali nʼaholire wayire gahyendire nga nʼamasiga po hu ataaye.
17 Porque bem sabeis que, querendo ele ainda depois herdar a bênção, foi rejeitado; porque não achou lugar de arrependimento, ainda que o buscou diligentemente com lágrimas.
18 Mu huuja eyiri Hatonda, ndiimuuja hu Lusosi Sinaayi olu muutu aŋanga ohuŋambaho era olwaduha omuliro. Era ndiimuuja yiri hiirema ni hibuyaga,
18 Pois não tendes chegado ao monte palpável, aceso em fogo, e à escuridão, e às trevas, e à tempestade,
19 nʼohufuga hwʼegwala nʼejanjaasi eryaleetera abaliŋulira ohwegalihira bateyongera huliŋulira. Ebyo byali hu Bayisirayiri,
19 e ao sonido da trombeta, e à voz das palavras, a qual os que a ouviram rogaram que não se lhes falasse mais;
20 olwohuba sibagumira hiragiro ehi Hatonda gabaŋa ati, “Muhubbe omuutu oba esolo yosiyosi eyigerera ohuupi nʼolusozi, baja humuhubba amabaale!”
20 porque não podiam suportar o que se lhes mandava: Se até um animal tocar o monte, será apedrejado.
21 Ebyali hu lusozi byali bitiisa, ni Musa goola nʼohuloma ati, “Ndi huteetema huteetema olwʼohutya!”
21 E tão terrível era a visão, que Moisés disse: Estou todo aterrorizado e trêmulo.
22 Aye enywe muujire hu lusozi Sayuuni era mu hibuga Yerusaalemu ehyomwigulu, ehibuga hya Hatonda Omwene Bulamu, eyi oluhulende lwʼabamalayika bahumbaanira.
22 Mas tendes chegado ao Monte Sião, e à cidade do Deus vivo, à Jerusalém celestial, a miríades de anjos;
23 Muujire mu luhumbaano lwʼehibbubbu hyʼabafugiirira Kurisito Omwana omudaayi owa Hatonda era baŋandiiha amasiina genywe mwigulu. Muujire yiri Hatonda aja hulamula abaatu bosibosi era mutiina nʼeyiri emyoyo jʼabaatu abagagwalaasa.
23 à universal assembléia e igreja dos primogênitos inscritos nos céus, e a Deus, o juiz de todos, e aos espíritos dos justos aperfeiçoados;
24 Muujire yiri Yesu afaaŋania Hatonda nʼabaatu mu ndagaano epyaha era muujire ohubaŋanyaho amafugi agaloma hu husoniŋa, agatali hyʼamafugi gʼAbbiri agasunga ohwegalula.
24 e a Jesus, o mediador de um novo pacto, e ao sangue da aspersão, que fala melhor do que o de Abel.
25 Ale ni mwehuume, mutagaana huŋulirisa ebi Hatonda aloma. Olwohuba obanga Abayisirayiri sibaŋunuha Hatonda ohubagudya ni baagaana ohuŋulira Musa owaali omuhwenda owohu hyalo, efe huliŋonera ŋeena singa hugaana ohuŋulira oyo alomera mwigulu?
25 Vede que não rejeiteis ao que fala; porque, se não escaparam aqueles quando rejeitaram o que sobre a terra os advertia, muito menos escaparemos nós, se nos desviarmos daquele que nos adverte lá dos céus;
26 Hu lula ejanjaasi lya Hatonda hu lusozi Sinaayi lyateetemya ehyalo, ne ŋaahani asuubisa ati, “Sinja hugobolamo huteetemya ehyalo hyoŋene aye nʼegulu.”
26 a voz do qual abalou então a terra; mas agora tem ele prometido, dizendo: Ainda uma vez hei de abalar não só a terra, mas também o céu.
27 Ohuloma ati, “Sinja hugobolamo,” ehyo hitegeesa hiiti ebitonde ebiteetema anahabituseŋo ko ebitateetema bisigaleŋo.
27 Ora, esta palavra-Ainda uma vez-significa a remoção das coisas abaláveis, como coisas criadas, para que permaneçam as coisas inabaláveis.
28 Olwʼehyo, ngʼolu huli husuna owahabaha obutaŋwaŋo, humweyaasenga era humujumiryenga ni humuŋa nʼeŋono nʼohumutya,
28 Pelo que, recebendo nós um reino que não pode ser abalado, retenhamos a graça, pela qual sirvamos a Deus agradavelmente, com reverência e temor;
29 olwohuba “Hatonda muliro ogwohya gwaguhuulisa!”
29 pois o nosso Deus é um fogo consumidor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.