Hebreus 11

Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ohufugiirira njʼohuba nʼobuhahafu huuti ebi Hatonda gasuubisa hulibisuna era njʼohutabuusabuusa mubi hutabonaho.
1 Ora, a fé é a certeza daquilo que esperamos e a prova das coisas que não vemos.
2 Hino njʼehyaŋwaho Hatonda ohusiima abaatu abaahale.
2 Pois foi por meio dela que os antigos receberam bom testemunho.
3 Olwohuba nʼohufugiirira, humanyire huuti Hatonda gatonda ehyalo nʼatambisa amaani agʼehibono hihye. Era huuti ebiitu ebi hubonaho byaŋwa mu ebyo ebitaboneha.
3 Pela fé entendemos que o universo foi formado pela palavra de Deus, de modo que o que se vê não foi feito do que é visível.
4 Olwohuba Abbiri gaali nʼohufugiirira, gaŋayo eŋongo eyi Hatonda gasiima ohuhira eya Kayini. Era Hatonda ni gasiima eŋongo yʼAbbiri hyahahasa ngʼolu Abbiri gaali mugwalaafu. Era wayire gafa, olwʼohufugiirira huhwe ehigahola hyʼeromaho ehyene.
4 Pela fé Abel ofereceu a Deus um sacrifício superior ao de Caim. Pela fé ele foi reconhecido como justo, quando Deus aprovou as suas ofertas. Embora esteja morto, por meio da fé ainda fala.
5 Olwohuba Enoka gaali nʼohufugiirira, Hatonda gamuŋira mwigulu nʼali mulamu era eŋuma owagobolayo ohumuhubbaho emoni. Aye ni baali ni bahiiri humuŋira, hyahahasiwa hiiti gasangaasanga Hatonda.
5 Pela fé Enoque foi arrebatado, de modo que não experimentou a morte; "ele já não foi encontrado porque Deus o havia arrebatado", pois antes de ser arrebatado recebeu testemunho de que tinha agradado a Deus.
6 Omuutu aŋuma hufugiirira, sasobola husangaasa Hatonda, olwohuba hiisi atiina eyi ali, ateehwa ohuba nʼafugiirira ati Hatonda aliŋo era ti aŋa abamwendula nʼobuhenerefu omuhemba.
6 Sem fé é impossível agradar a Deus, pois quem dele se aproxima precisa crer que ele existe e que recompensa aqueles que o buscam.
7 Olwohuba Nuwa gaali nʼohufugiirira, Hatonda ni gamulabula hu byali ni bija hubaŋo aye ebi gaali nʼatabona geehirisa ebi Hatonda gamuloma ngʼabbota eryato. Ehyo hyaŋonia amago gage ohusiihiriha olwʼamataba. Mu ngeri eyo, Nuwa gaalaga abatafugiirira, ati Hatonda aja hubasalira omusango. Olwʼohufugiirira huhwe, Hatonda gamubala ohuba omugwalaafu.
7 Pela fé Noé, quando avisado a respeito de coisas que ainda não se viam, movido por santo temor, construiu uma arca para salvar sua família. Por meio da fé ele condenou o mundo e tornou-se herdeiro da justiça que é segundo a fé.
8 Olwohuba Yibbulayimu gaali nʼohufugiirira, Hatonda ni gamuloma ati aŋwe mu hyalo hyʼewaawe atiine mu hyalo ehi gaali nʼaja humuŋa ohuba obusika wuwe, Yibbulayimu gaganya gaŋamba engira gatiina wayire sigaali nʼamanyire nʼeyi gaali nʼaja.
8 Pela fé Abraão, quando chamado, obedeceu e dirigiu-se a um lugar que mais tarde receberia como herança, embora não soubesse para onde estava indo.
9 Olwʼohufugiirira ebya Hatonda, Yibbulayimu gaali hyʼomulugendwa mu hyalo ehi bamusuubisa gaamenyanga mu weema. Yisaka ko ni Yakobbo boosi baamenyanga mu weema era boosi Hatonda gabasuubisa ehiitu cʼehyene.
9 Pela fé peregrinou na terra prometida como se estivesse em terra estranha; viveu em tendas, bem como Isaque e Jacó, co-herdeiros da mesma promessa.
10 Yibbulayimu gaahola ehyo olwohuba gaali ahumiriiye ohuba mu hibuga ehyʼemirembe nʼemirembe ehi Hatonda omwene gaatongola.
10 Pois ele esperava a cidade que tem alicerces, cujo arquiteto e edificador é Deus.
11 Olwohuba Yibbulayimu gaali nʼohufugiirira, gafuuha musaaye wayire nga gali asahuluŋire, ni Saala omuhasi wuwe nʼali mugumba. Yibbulayimu gafugiirira ati Hatonda owamusuubisa mwesigwa.
11 Pela fé, Abraão — e também a própria Sara, apesar de estéril e avançada em idade — recebeu poder para gerar um filho, porque considerou fiel aquele que lhe havia feito a promessa.
12 Olwʼehyo, wayire Yibbulayimu gaali asahuluŋire nʼatasobola husaala, gasaala era gaŋwamo olwebe lwʼabejuhulu abaali abangi hyʼemunyeenye hwigulu, nʼomujehe hwigenya lyʼenyanja.
12 Assim, daquele homem já sem vitalidade originaram-se descendentes tão numerosos como as estrelas do céu e tão incontáveis como a areia da praia do mar.
13 Abaatu abo bosibosi bafa ni bahifugiirira baati baja husuna ebi Hatonda gasuubisa. Sibabisuna aye babirengera bulengere babisangaalira ni bamanyire baati bageni bugeni mu hyalo muno.
13 Todos estes ainda viveram pela fé, e morreram sem receber o que tinha sido prometido; viram-nas de longe e de longe as saudaram, reconhecendo que eram estrangeiros e peregrinos na terra.
14 Abo abamanyire baati bageni mu hyalo muno, basiiba bendula owiihasi mu gwanga eryawe eryene nʼeryene.
14 Os que assim falam mostram que estão buscando uma pátria.
15 Era baba ni baali ni baŋemba ehyalo ehi baŋwamo, hani bagamayo.
15 Se estivessem pensando naquela de onde saíram, teriam oportunidade de voltar.
16 Aye baŋemba humenya mu hifo ehihira obulaŋi. Cʼehyagira sihiŋambya Hatonda esoni ohuba Hatonda waawe olwohuba gabategehera ehibuga bamenyemo.
16 Em vez disso, esperavam eles uma pátria melhor, isto é, a pátria celestial. Por essa razão Deus não se envergonha de ser chamado o Deus deles, pois preparou-lhes uma cidade.
17 Olwohuba Yibbulayimu gaali nʼohufugiirira, Hatonda ni gamugezesa gaganya ohuŋaayo Yisaka omusaani omulala wogobbo abe ŋongo ate nga njʼoyu Hatonda gaali namusuubihise
17 Pela fé Abraão, quando Deus o pôs à prova, ofereceu Isaque como sacrifício. Aquele que havia recebido as promessas estava a ponto de sacrificar o seu único filho,
18 ati, “Mu Yisaka pomuliŋwa abejuhulu aba nahusuubisa.”
18 embora Deus lhe tivesse dito: "Por meio de Isaque a sua descendência será considerada".
19 Yibbulayimu gaali ahimanyire bulaŋi ati Hatonda aŋanga ohulamusa abafu era ehiromerere Hatonda gamugobohesa Yisaka nʼali hyʼalamuhire.
19 Abraão levou em conta que Deus pode ressuscitar os mortos; e, figuradamente, recebeu Isaque de volta dentre os mortos.
20 Olwohuba Yisaka gaali nʼohufugiirira, gasabira Yakobbo nʼEsawu ohusuna ekabi mu bulamu waawe owomu moni.
20 Pela fé Isaque abençoou Jacó e Esaú com respeito ao futuro deles.
21 Olwa Yakobbo ohuba nʼohufugiirira, mu busahulu wuwe nʼali huupi hufa gasabira abejuhulu, abasaani ba Yosefu ekabi. Gediira hu muhoomero gugwe gajumirya Hatonda.
21 Pela fé Jacó, à beira da morte, abençoou cada um dos filhos de José e adorou a Deus, apoiado na extremidade do seu bordão.
22 Olwohuba Yosefu gaali nʼohufugiirira, ni gaali nʼahiiri hufa gaaloma hu huŋwa hwʼAbayisirayiri e Misiri era gaabaŋa nʼehiragiro ohugega amagumba gage batiine ni nago e Kanani.
22 Pela fé José, no fim da vida, fez menção do êxodo dos israelitas do Egito e deu instruções acerca dos seus próprios ossos.
23 Olwohuba abasaaye ba Musa baali nʼohufugiirira, ni bahena ohumusaala bamuhweha ohuhena emyesi edatu ni batatya hiragiro hya habaha olwohuba bamubona baati gaali mwana mulaŋi.
23 Pela fé Moisés, recém-nascido, foi escondido durante três meses por seus pais, pois estes viram que ele não era uma criança comum, e não temeram o decreto do rei.
24 Olwohuba Musa gaali nʼohufugiirira, ni gahula gagaana abaatu ohumulanga baati musaani wʼomuhaana wa Falaawo.
24 Pela fé Moisés, já adulto, recusou ser chamado filho da filha do faraó,
25 Gaasalaŋo ohubonaabonera ŋalala nʼabaatu ba Hatonda ohuhira ohuba mu sangaalo eryʼohwejalabya mu ngeri eyʼehibi ohwahaseera buseera.
25 preferindo ser maltratado com o povo de Deus a desfrutar os prazeres do pecado durante algum tempo.
26 Musa gabona ati ohumuduha hulwa Kurisito, hyali hihirira ŋale obuŋinda wʼe Misiri olwohuba gamanya omuhemba ogu gaali nʼaja husuna.
26 Por amor de Cristo, considerou a desonra riqueza maior do que os tesouros do Egito, porque contemplava a sua recompensa.
27 Olwohuba Musa gaali nʼohufugiirira, gaaŋwa e Misiri nʼaŋuma hutya ehi habaha anamuhole, ebiŋeego nʼabitaaye hu Hatonda oyu hutabona nʼemoni.
27 Pela fé saiu do Egito, não temendo a ira do rei, e perseverou, porque via aquele que é invisível.
28 Olwohuba Musa gaali nʼohufugiirira, gataŋo embaga eyi balanga baati Ohubihisya gaaswanyusa amafugi hu miryango jʼAbayisirayiri, ko malayika owahola ogwʼohwita ateeta baana abaseere abadaayi abʼAbayisirayiri.
28 Pela fé celebrou a Páscoa e fez a aspersão do sangue, para que o destruidor não tocasse nos fihos mais velhos dos israelitas.
29 Olwohuba Abayisirayiri baali nʼohufugiirira, bambuha Enyanja Enando oti hani babita hu woomu. Aye Abamisiri ni bahigesyaho ohwambuha, enyanja yabalya.
29 Pela fé o povo atravessou o mar Vermelho como em terra seca; mas, quando os egípcios tentaram fazê-lo, morreram afogados.
30 Olwohuba Abayisirayiri baali nʼohufugiirira, ehiteepe ehyali ni hyeswanigirisa ehibuga Yeriko hyagwa Abayisirayiri ni bagenda bahyetoloola hiisi ludaalo ohuhena endaalo musanvu.
30 Pela fé caíram os muros de Jericó, depois de serem rodeados durante sete dias.
31 Olwohuba malaaya oyu balanganga baati Rahabbu gaali nʼohufugiirira, gasangaalira Abayisirayiri embega, gaŋona ohusihiirihira ŋalala nʼabajeemu.
31 Pela fé a prostituta Raabe, por ter acolhido os espiões, não foi morta com os que haviam sido desobedientes.
32 Meedeho hi nindi hwebyo? Mbula hiseera hyʼohuloma hu Gidyoni nohu Bbaraki ni Samusooni nohu Yefusa nohu Habaha Dawudi ni Samwiri ko nʼabanaabbi.
32 Que mais direi? Não tenho tempo para falar de Gideão, Baraque, Sansão, Jefté, Davi, Samuel e os profetas,
33 Olwʼohufugiirira hwawe, abaatu abo baŋangula amawanga, baaŋuga ni batehubbira era basuna ebi Hatonda gabasuubisa. Abandi babadanya mu pungulu jʼepologoma aye sijabalya.
33 os quais pela fé conquistaram reinos, praticaram a justiça, alcançaram o cumprimento de promessas, fecharam a boca de leões,
34 Era nʼomuliro ogwʼamaani sigwabohya, baaŋona ohubeeta nʼepiima. Wayire baali banafu, bafuuha bʼamaani era abasira mu lutalo, babbinga amaŋe ga mawanga agandi.
34 apagaram o poder do fogo e escaparam do fio da espada; da fraqueza tiraram força, tornaram-se poderosos na batalha e puseram em fuga exércitos estrangeiros.
35 Abahasi basuna abaatu baawe abaali ni bafuuye, baalamuha. Abanamaani baagudya abaatu abandi mbo bahaŋwa hu Hatonda ko babalehule aye baagaana ni babona baati wakiri ohufa hihira ohuba omulamu. Olwohuba baali nʼesuubi eryohulamuha basune obulamu obuhiraho owo obulaŋi.
35 Houve mulheres que, pela ressurreição, tiveram de volta os seus mortos. Alguns foram torturados e recusaram ser libertados, para poderem alcançar uma ressurreição superior.
36 Abandi babadulira, babahubba embooko nʼabandi babagudya era babawoŋa mu komera.
36 Outros enfrentaram zombaria e açoites, outros ainda foram acorrentados e colocados na prisão,
37 Babahubba amabaale, babasalamo ŋabiri nʼomusumeeno, abandi babeeta nʼepiima. Abandi baali bagadi ni babula ehi beŋambaho era bambalanga byanjo byʼetaama nʼebyembusi, babagudya era bababisya bubi,
37 apedrejados, serrados ao meio, postos à prova, mortos ao fio da espada. Andaram errantes, vestidos de pele de ovelhas e de cabras, necessitados, afligidos e maltratados.
38 ni beŋogoma mu lulafu nomu sozi nomu pungulu nomu maloŋo. Baali sibasaanira huba mu hyalo hino.
38 O mundo não era digno deles. Vagaram pelos desertos e montes, pelas cavernas e grutas.
39 Hatonda gasiima abaatu abo bosibosi olwʼohufugiirira hwawe. Cooka sibaasuna ebi Hatonda gasuubisa,
39 Todos estes receberam bom testemunho por meio da fé; no entanto, nenhum deles recebeu o que havia sido prometido.
40 olwohuba gatutegehera efe ni nabo ehiitu ehihira obulaŋi huhisune ni huli ŋalala ni nabo.
40 Deus havia planejado algo melhor para nós, para que conosco fossem eles aperfeiçoados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.