Hebreus 11

Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ohufugiirira njʼohuba nʼobuhahafu huuti ebi Hatonda gasuubisa hulibisuna era njʼohutabuusabuusa mubi hutabonaho.
1 Ora, a fé é o firme fundamento das coisas que se esperam e a prova das coisas que se não veem.
2 Hino njʼehyaŋwaho Hatonda ohusiima abaatu abaahale.
2 Porque, por ela, os antigos alcançaram testemunho.
3 Olwohuba nʼohufugiirira, humanyire huuti Hatonda gatonda ehyalo nʼatambisa amaani agʼehibono hihye. Era huuti ebiitu ebi hubonaho byaŋwa mu ebyo ebitaboneha.
3 Pela fé, entendemos que os mundos, pela palavra de Deus, foram criados; de maneira que aquilo que se vê não foi feito do que é aparente.
4 Olwohuba Abbiri gaali nʼohufugiirira, gaŋayo eŋongo eyi Hatonda gasiima ohuhira eya Kayini. Era Hatonda ni gasiima eŋongo yʼAbbiri hyahahasa ngʼolu Abbiri gaali mugwalaafu. Era wayire gafa, olwʼohufugiirira huhwe ehigahola hyʼeromaho ehyene.
4 Pela fé, Abel ofereceu a Deus maior sacrifício do que Caim, pelo qual alcançou testemunho de que era justo, dando Deus testemunho dos seus dons, e, por ela, depois de morto, ainda fala.
5 Olwohuba Enoka gaali nʼohufugiirira, Hatonda gamuŋira mwigulu nʼali mulamu era eŋuma owagobolayo ohumuhubbaho emoni. Aye ni baali ni bahiiri humuŋira, hyahahasiwa hiiti gasangaasanga Hatonda.
5 Pela fé, Enoque foi trasladado para não ver a morte e não foi achado, porque Deus o trasladara, visto como, antes da sua trasladação, alcançou testemunho de que agradara a Deus.
6 Omuutu aŋuma hufugiirira, sasobola husangaasa Hatonda, olwohuba hiisi atiina eyi ali, ateehwa ohuba nʼafugiirira ati Hatonda aliŋo era ti aŋa abamwendula nʼobuhenerefu omuhemba.
6 Ora, sem fé é impossível agradar-lhe, porque é necessário que aquele que se aproxima de Deus creia que ele existe e que é galardoador dos que o buscam.
7 Olwohuba Nuwa gaali nʼohufugiirira, Hatonda ni gamulabula hu byali ni bija hubaŋo aye ebi gaali nʼatabona geehirisa ebi Hatonda gamuloma ngʼabbota eryato. Ehyo hyaŋonia amago gage ohusiihiriha olwʼamataba. Mu ngeri eyo, Nuwa gaalaga abatafugiirira, ati Hatonda aja hubasalira omusango. Olwʼohufugiirira huhwe, Hatonda gamubala ohuba omugwalaafu.
7 Pela fé, Noé, divinamente avisado das coisas que ainda não se viam, temeu, e, para salvação da sua família, preparou a arca, pela qual condenou o mundo, e foi feito herdeiro da justiça que é segundo a fé.
8 Olwohuba Yibbulayimu gaali nʼohufugiirira, Hatonda ni gamuloma ati aŋwe mu hyalo hyʼewaawe atiine mu hyalo ehi gaali nʼaja humuŋa ohuba obusika wuwe, Yibbulayimu gaganya gaŋamba engira gatiina wayire sigaali nʼamanyire nʼeyi gaali nʼaja.
8 Pela fé, Abraão, sendo chamado, obedeceu, indo para um lugar que havia de receber por herança; e saiu, sem saber para onde ia.
9 Olwʼohufugiirira ebya Hatonda, Yibbulayimu gaali hyʼomulugendwa mu hyalo ehi bamusuubisa gaamenyanga mu weema. Yisaka ko ni Yakobbo boosi baamenyanga mu weema era boosi Hatonda gabasuubisa ehiitu cʼehyene.
9 Pela fé, habitou na terra da promessa, como em terra alheia, morando em cabanas com Isaque e Jacó, herdeiros com ele da mesma promessa.
10 Yibbulayimu gaahola ehyo olwohuba gaali ahumiriiye ohuba mu hibuga ehyʼemirembe nʼemirembe ehi Hatonda omwene gaatongola.
10 Porque esperava a cidade que tem fundamentos, da qual o artífice e construtor é Deus.
11 Olwohuba Yibbulayimu gaali nʼohufugiirira, gafuuha musaaye wayire nga gali asahuluŋire, ni Saala omuhasi wuwe nʼali mugumba. Yibbulayimu gafugiirira ati Hatonda owamusuubisa mwesigwa.
11 Pela fé, também a mesma Sara recebeu a virtude de conceber e deu à luz já fora da idade; porquanto teve por fiel aquele que lho tinha prometido.
12 Olwʼehyo, wayire Yibbulayimu gaali asahuluŋire nʼatasobola husaala, gasaala era gaŋwamo olwebe lwʼabejuhulu abaali abangi hyʼemunyeenye hwigulu, nʼomujehe hwigenya lyʼenyanja.
12 Pelo que também de um, e esse já amortecido, descenderam tantos, em multidão, como as estrelas do céu, e como a areia inumerável que está na praia do mar.
13 Abaatu abo bosibosi bafa ni bahifugiirira baati baja husuna ebi Hatonda gasuubisa. Sibabisuna aye babirengera bulengere babisangaalira ni bamanyire baati bageni bugeni mu hyalo muno.
13 Todos estes morreram na fé, sem terem recebido as promessas, mas, vendo-as de longe, e crendo nelas, e abraçando- as, confessaram que eram estrangeiros e peregrinos na terra.
14 Abo abamanyire baati bageni mu hyalo muno, basiiba bendula owiihasi mu gwanga eryawe eryene nʼeryene.
14 Porque os que isso dizem claramente mostram que buscam uma pátria.
15 Era baba ni baali ni baŋemba ehyalo ehi baŋwamo, hani bagamayo.
15 E se, na verdade, se lembrassem daquela de onde haviam saído, teriam oportunidade de tornar.
16 Aye baŋemba humenya mu hifo ehihira obulaŋi. Cʼehyagira sihiŋambya Hatonda esoni ohuba Hatonda waawe olwohuba gabategehera ehibuga bamenyemo.
16 Mas, agora, desejam uma melhor, isto é, a celestial. Pelo que também Deus não se envergonha deles, de se chamar seu Deus, porque já lhes preparou uma cidade.
17 Olwohuba Yibbulayimu gaali nʼohufugiirira, Hatonda ni gamugezesa gaganya ohuŋaayo Yisaka omusaani omulala wogobbo abe ŋongo ate nga njʼoyu Hatonda gaali namusuubihise
17 Pela fé, ofereceu Abraão a Isaque, quando foi provado, sim, aquele que recebera as promessas ofereceu o seu unigênito.
18 ati, “Mu Yisaka pomuliŋwa abejuhulu aba nahusuubisa.”
18 Sendo-lhe dito: Em Isaque será chamada a tua descendência, considerou que Deus era poderoso para até dos mortos o ressuscitar.
19 Yibbulayimu gaali ahimanyire bulaŋi ati Hatonda aŋanga ohulamusa abafu era ehiromerere Hatonda gamugobohesa Yisaka nʼali hyʼalamuhire.
19 E daí também, em figura, ele o recobrou.
20 Olwohuba Yisaka gaali nʼohufugiirira, gasabira Yakobbo nʼEsawu ohusuna ekabi mu bulamu waawe owomu moni.
20 Pela fé, Isaque abençoou Jacó e Esaú, no tocante às coisas futuras.
21 Olwa Yakobbo ohuba nʼohufugiirira, mu busahulu wuwe nʼali huupi hufa gasabira abejuhulu, abasaani ba Yosefu ekabi. Gediira hu muhoomero gugwe gajumirya Hatonda.
21 Pela fé, Jacó, próximo da morte, abençoou cada um dos filhos de José e adorou encostado à ponta do seu bordão.
22 Olwohuba Yosefu gaali nʼohufugiirira, ni gaali nʼahiiri hufa gaaloma hu huŋwa hwʼAbayisirayiri e Misiri era gaabaŋa nʼehiragiro ohugega amagumba gage batiine ni nago e Kanani.
22 Pela fé, José, próximo da morte, fez menção da saída dos filhos de Israel e deu ordem acerca de seus ossos.
23 Olwohuba abasaaye ba Musa baali nʼohufugiirira, ni bahena ohumusaala bamuhweha ohuhena emyesi edatu ni batatya hiragiro hya habaha olwohuba bamubona baati gaali mwana mulaŋi.
23 Pela fé, Moisés, já nascido, foi escondido três meses por seus pais, porque viram que era um menino formoso; e não temeram o mandamento do rei.
24 Olwohuba Musa gaali nʼohufugiirira, ni gahula gagaana abaatu ohumulanga baati musaani wʼomuhaana wa Falaawo.
24 Pela fé, Moisés, sendo já grande, recusou ser chamado filho da filha de Faraó,
25 Gaasalaŋo ohubonaabonera ŋalala nʼabaatu ba Hatonda ohuhira ohuba mu sangaalo eryʼohwejalabya mu ngeri eyʼehibi ohwahaseera buseera.
25 escolhendo, antes, ser maltratado com o povo de Deus do que por, um pouco de tempo, ter o gozo do pecado;
26 Musa gabona ati ohumuduha hulwa Kurisito, hyali hihirira ŋale obuŋinda wʼe Misiri olwohuba gamanya omuhemba ogu gaali nʼaja husuna.
26 tendo, por maiores riquezas, o vitupério de Cristo do que os tesouros do Egito; porque tinha em vista a recompensa.
27 Olwohuba Musa gaali nʼohufugiirira, gaaŋwa e Misiri nʼaŋuma hutya ehi habaha anamuhole, ebiŋeego nʼabitaaye hu Hatonda oyu hutabona nʼemoni.
27 Pela fé, deixou o Egito, não temendo a ira do rei; porque ficou firme, como vendo o invisível.
28 Olwohuba Musa gaali nʼohufugiirira, gataŋo embaga eyi balanga baati Ohubihisya gaaswanyusa amafugi hu miryango jʼAbayisirayiri, ko malayika owahola ogwʼohwita ateeta baana abaseere abadaayi abʼAbayisirayiri.
28 Pela fé, celebrou a Páscoa e a aspersão do sangue, para que o destruidor dos primogênitos lhes não tocasse.
29 Olwohuba Abayisirayiri baali nʼohufugiirira, bambuha Enyanja Enando oti hani babita hu woomu. Aye Abamisiri ni bahigesyaho ohwambuha, enyanja yabalya.
29 Pela fé, passaram o mar Vermelho, como por terra seca; o que intentando os egípcios, se afogaram.
30 Olwohuba Abayisirayiri baali nʼohufugiirira, ehiteepe ehyali ni hyeswanigirisa ehibuga Yeriko hyagwa Abayisirayiri ni bagenda bahyetoloola hiisi ludaalo ohuhena endaalo musanvu.
30 Pela fé, caíram os muros de Jericó, sendo rodeados durante sete dias.
31 Olwohuba malaaya oyu balanganga baati Rahabbu gaali nʼohufugiirira, gasangaalira Abayisirayiri embega, gaŋona ohusihiirihira ŋalala nʼabajeemu.
31 Pela fé, Raabe, a meretriz, não pereceu com os incrédulos, acolhendo em paz os espias.
32 Meedeho hi nindi hwebyo? Mbula hiseera hyʼohuloma hu Gidyoni nohu Bbaraki ni Samusooni nohu Yefusa nohu Habaha Dawudi ni Samwiri ko nʼabanaabbi.
32 E que mais direi? Faltar-me-ia o tempo contando de Gideão, e de Baraque, e de Sansão, e de Jefté, e de Davi, e de Samuel, e dos profetas,
33 Olwʼohufugiirira hwawe, abaatu abo baŋangula amawanga, baaŋuga ni batehubbira era basuna ebi Hatonda gabasuubisa. Abandi babadanya mu pungulu jʼepologoma aye sijabalya.
33 os quais, pela fé, venceram reinos, praticaram a justiça, alcançaram promessas, fecharam as bocas dos leões,
34 Era nʼomuliro ogwʼamaani sigwabohya, baaŋona ohubeeta nʼepiima. Wayire baali banafu, bafuuha bʼamaani era abasira mu lutalo, babbinga amaŋe ga mawanga agandi.
34 apagaram a força do fogo, escaparam do fio da espada, da fraqueza tiraram forças, na batalha se esforçaram, puseram em fugida os exércitos dos estranhos.
35 Abahasi basuna abaatu baawe abaali ni bafuuye, baalamuha. Abanamaani baagudya abaatu abandi mbo bahaŋwa hu Hatonda ko babalehule aye baagaana ni babona baati wakiri ohufa hihira ohuba omulamu. Olwohuba baali nʼesuubi eryohulamuha basune obulamu obuhiraho owo obulaŋi.
35 As mulheres receberam, pela ressurreição, os seus mortos; uns foram torturados, não aceitando o seu livramento, para alcançarem uma melhor ressurreição;
36 Abandi babadulira, babahubba embooko nʼabandi babagudya era babawoŋa mu komera.
36 E outros experimentaram escárnios e açoites, e até cadeias e prisões.
37 Babahubba amabaale, babasalamo ŋabiri nʼomusumeeno, abandi babeeta nʼepiima. Abandi baali bagadi ni babula ehi beŋambaho era bambalanga byanjo byʼetaama nʼebyembusi, babagudya era bababisya bubi,
37 Foram apedrejados, serrados, tentados, mortos a fio de espada; andaram vestidos de peles de ovelhas e de cabras, desamparados, aflitos e maltratados
38 ni beŋogoma mu lulafu nomu sozi nomu pungulu nomu maloŋo. Baali sibasaanira huba mu hyalo hino.
38 (homens dos quais o mundo não era digno), errantes pelos desertos, e montes, e pelas covas e cavernas da terra.
39 Hatonda gasiima abaatu abo bosibosi olwʼohufugiirira hwawe. Cooka sibaasuna ebi Hatonda gasuubisa,
39 E todos estes, tendo tido testemunho pela fé, não alcançaram a promessa,
40 olwohuba gatutegehera efe ni nabo ehiitu ehihira obulaŋi huhisune ni huli ŋalala ni nabo.
40 provendo Deus alguma coisa melhor a nosso respeito, para que eles, sem nós, não fossem aperfeiçoados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.