Hebreus 11
Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs NAA
1 Ohufugiirira njʼohuba nʼobuhahafu huuti ebi Hatonda gasuubisa hulibisuna era njʼohutabuusabuusa mubi hutabonaho.
1 Ora, a fé é a certeza de coisas que se esperam, a convicção de fatos que não se veem.
2 Hino njʼehyaŋwaho Hatonda ohusiima abaatu abaahale.
2 Pois, pela fé, os antigos obtiveram bom testemunho.
3 Olwohuba nʼohufugiirira, humanyire huuti Hatonda gatonda ehyalo nʼatambisa amaani agʼehibono hihye. Era huuti ebiitu ebi hubonaho byaŋwa mu ebyo ebitaboneha.
3 Pela fé, entendemos que o universo foi formado pela palavra de Deus, de maneira que o visível veio a existir das coisas que não são visíveis.
4 Olwohuba Abbiri gaali nʼohufugiirira, gaŋayo eŋongo eyi Hatonda gasiima ohuhira eya Kayini. Era Hatonda ni gasiima eŋongo yʼAbbiri hyahahasa ngʼolu Abbiri gaali mugwalaafu. Era wayire gafa, olwʼohufugiirira huhwe ehigahola hyʼeromaho ehyene.
4 Pela fé, Abel ofereceu a Deus um sacrifício mais excelente do que Caim, pelo qual obteve testemunho de ser justo, tendo a aprovação de Deus quanto às suas ofertas. Por meio da fé, mesmo depois de morto, ainda fala.
5 Olwohuba Enoka gaali nʼohufugiirira, Hatonda gamuŋira mwigulu nʼali mulamu era eŋuma owagobolayo ohumuhubbaho emoni. Aye ni baali ni bahiiri humuŋira, hyahahasiwa hiiti gasangaasanga Hatonda.
5 Pela fé, Enoque foi levado a fim de não passar pela morte; não foi achado, porque Deus o havia levado. Pois, antes de ser levado, obteve testemunho de que havia agradado a Deus.
6 Omuutu aŋuma hufugiirira, sasobola husangaasa Hatonda, olwohuba hiisi atiina eyi ali, ateehwa ohuba nʼafugiirira ati Hatonda aliŋo era ti aŋa abamwendula nʼobuhenerefu omuhemba.
6 De fato, sem fé é impossível agradar a Deus, porque é necessário que aquele que se aproxima de Deus creia que ele existe e que recompensa os que o buscam.
7 Olwohuba Nuwa gaali nʼohufugiirira, Hatonda ni gamulabula hu byali ni bija hubaŋo aye ebi gaali nʼatabona geehirisa ebi Hatonda gamuloma ngʼabbota eryato. Ehyo hyaŋonia amago gage ohusiihiriha olwʼamataba. Mu ngeri eyo, Nuwa gaalaga abatafugiirira, ati Hatonda aja hubasalira omusango. Olwʼohufugiirira huhwe, Hatonda gamubala ohuba omugwalaafu.
7 Pela fé, Noé, divinamente instruído a respeito de acontecimentos que ainda não se viam e sendo temente a Deus, construiu uma arca para a salvação de sua família. Assim, ele condenou o mundo e se tornou herdeiro da justiça que vem da fé.
8 Olwohuba Yibbulayimu gaali nʼohufugiirira, Hatonda ni gamuloma ati aŋwe mu hyalo hyʼewaawe atiine mu hyalo ehi gaali nʼaja humuŋa ohuba obusika wuwe, Yibbulayimu gaganya gaŋamba engira gatiina wayire sigaali nʼamanyire nʼeyi gaali nʼaja.
8 Pela fé, Abraão, quando chamado, obedeceu, a fim de ir para um lugar que devia receber como herança; e partiu sem saber para onde ia.
9 Olwʼohufugiirira ebya Hatonda, Yibbulayimu gaali hyʼomulugendwa mu hyalo ehi bamusuubisa gaamenyanga mu weema. Yisaka ko ni Yakobbo boosi baamenyanga mu weema era boosi Hatonda gabasuubisa ehiitu cʼehyene.
9 Pela fé, peregrinou na terra da promessa como em terra alheia, habitando em tendas com Isaque e Jacó, herdeiros com ele da mesma promessa.
10 Yibbulayimu gaahola ehyo olwohuba gaali ahumiriiye ohuba mu hibuga ehyʼemirembe nʼemirembe ehi Hatonda omwene gaatongola.
10 Porque Abraão aguardava a cidade que tem fundamentos, da qual Deus é o arquiteto e construtor.
11 Olwohuba Yibbulayimu gaali nʼohufugiirira, gafuuha musaaye wayire nga gali asahuluŋire, ni Saala omuhasi wuwe nʼali mugumba. Yibbulayimu gafugiirira ati Hatonda owamusuubisa mwesigwa.
11 Pela fé, também, a própria Sara, apesar de não poder ter filhos e já ser idosa, recebeu poder para ser mãe, pois considerou fiel aquele que lhe havia feito a promessa.
12 Olwʼehyo, wayire Yibbulayimu gaali asahuluŋire nʼatasobola husaala, gasaala era gaŋwamo olwebe lwʼabejuhulu abaali abangi hyʼemunyeenye hwigulu, nʼomujehe hwigenya lyʼenyanja.
12 Por isso, também de um só homem, praticamente morto, saiu uma posteridade tão numerosa como as estrelas do céu e inumerável como a areia que está na praia do mar.
13 Abaatu abo bosibosi bafa ni bahifugiirira baati baja husuna ebi Hatonda gasuubisa. Sibabisuna aye babirengera bulengere babisangaalira ni bamanyire baati bageni bugeni mu hyalo muno.
13 Todos estes morreram na fé. Não obtiveram as promessas, mas viram-nas de longe e se alegraram com elas, confessando que eram estrangeiros e peregrinos na terra.
14 Abo abamanyire baati bageni mu hyalo muno, basiiba bendula owiihasi mu gwanga eryawe eryene nʼeryene.
14 Porque os que falam desse modo manifestam estar procurando uma pátria.
15 Era baba ni baali ni baŋemba ehyalo ehi baŋwamo, hani bagamayo.
15 E, se, na verdade, se lembrassem daquela de onde saíram, teriam oportunidade de voltar.
16 Aye baŋemba humenya mu hifo ehihira obulaŋi. Cʼehyagira sihiŋambya Hatonda esoni ohuba Hatonda waawe olwohuba gabategehera ehibuga bamenyemo.
16 Mas, agora, desejam uma pátria superior, isto é, celestial. Por isso, Deus não se envergonha deles, de ser chamado o seu Deus, porque lhes preparou uma cidade.
17 Olwohuba Yibbulayimu gaali nʼohufugiirira, Hatonda ni gamugezesa gaganya ohuŋaayo Yisaka omusaani omulala wogobbo abe ŋongo ate nga njʼoyu Hatonda gaali namusuubihise
17 Pela fé, Abraão, quando posto à prova, ofereceu Isaque. Aquele que acolheu as promessas de Deus estava a ponto de sacrificar o seu único filho,
18 ati, “Mu Yisaka pomuliŋwa abejuhulu aba nahusuubisa.”
18 do qual havia sido dito: “A sua descendência virá por meio de Isaque.”
19 Yibbulayimu gaali ahimanyire bulaŋi ati Hatonda aŋanga ohulamusa abafu era ehiromerere Hatonda gamugobohesa Yisaka nʼali hyʼalamuhire.
19 Abraão considerou que Deus era poderoso até para ressuscitar Isaque dentre os mortos, de onde também figuradamente o recebeu de volta.
20 Olwohuba Yisaka gaali nʼohufugiirira, gasabira Yakobbo nʼEsawu ohusuna ekabi mu bulamu waawe owomu moni.
20 Pela fé, igualmente Isaque abençoou Jacó e Esaú, a respeito de coisas que ainda estavam para vir.
21 Olwa Yakobbo ohuba nʼohufugiirira, mu busahulu wuwe nʼali huupi hufa gasabira abejuhulu, abasaani ba Yosefu ekabi. Gediira hu muhoomero gugwe gajumirya Hatonda.
21 Pela fé, Jacó, quando estava para morrer, abençoou cada um dos filhos de José e, apoiado sobre a extremidade do seu bordão, adorou a Deus.
22 Olwohuba Yosefu gaali nʼohufugiirira, ni gaali nʼahiiri hufa gaaloma hu huŋwa hwʼAbayisirayiri e Misiri era gaabaŋa nʼehiragiro ohugega amagumba gage batiine ni nago e Kanani.
22 Pela fé, José, próximo do seu fim, fez menção do êxodo dos filhos de Israel, bem como deu ordens a respeito de seus próprios ossos.
23 Olwohuba abasaaye ba Musa baali nʼohufugiirira, ni bahena ohumusaala bamuhweha ohuhena emyesi edatu ni batatya hiragiro hya habaha olwohuba bamubona baati gaali mwana mulaŋi.
23 Pela fé, Moisés, depois de nascer, foi escondido por seus pais durante três meses, porque viram que era um menino bonito e não temeram o decreto do rei.
24 Olwohuba Musa gaali nʼohufugiirira, ni gahula gagaana abaatu ohumulanga baati musaani wʼomuhaana wa Falaawo.
24 Pela fé, Moisés, sendo homem feito, recusou ser chamado filho da filha de Faraó,
25 Gaasalaŋo ohubonaabonera ŋalala nʼabaatu ba Hatonda ohuhira ohuba mu sangaalo eryʼohwejalabya mu ngeri eyʼehibi ohwahaseera buseera.
25 preferindo ser maltratado junto com o povo de Deus a usufruir prazeres transitórios do pecado.
26 Musa gabona ati ohumuduha hulwa Kurisito, hyali hihirira ŋale obuŋinda wʼe Misiri olwohuba gamanya omuhemba ogu gaali nʼaja husuna.
26 Ele entendeu que ser desprezado por causa de Cristo era uma riqueza maior do que os tesouros do Egito, porque contemplava a recompensa.
27 Olwohuba Musa gaali nʼohufugiirira, gaaŋwa e Misiri nʼaŋuma hutya ehi habaha anamuhole, ebiŋeego nʼabitaaye hu Hatonda oyu hutabona nʼemoni.
27 Pela fé, Moisés abandonou o Egito, não ficando amedrontado com a ira do rei, pois permaneceu firme como quem vê aquele que é invisível.
28 Olwohuba Musa gaali nʼohufugiirira, gataŋo embaga eyi balanga baati Ohubihisya gaaswanyusa amafugi hu miryango jʼAbayisirayiri, ko malayika owahola ogwʼohwita ateeta baana abaseere abadaayi abʼAbayisirayiri.
28 Pela fé, celebrou a Páscoa e o derramamento do sangue, para que o exterminador não tocasse nos primogênitos dos israelitas.
29 Olwohuba Abayisirayiri baali nʼohufugiirira, bambuha Enyanja Enando oti hani babita hu woomu. Aye Abamisiri ni bahigesyaho ohwambuha, enyanja yabalya.
29 Pela fé, os israelitas atravessaram o mar Vermelho como por terra seca. Quando os egípcios tentaram fazer o mesmo, foram engolidos pelo mar.
30 Olwohuba Abayisirayiri baali nʼohufugiirira, ehiteepe ehyali ni hyeswanigirisa ehibuga Yeriko hyagwa Abayisirayiri ni bagenda bahyetoloola hiisi ludaalo ohuhena endaalo musanvu.
30 Pela fé, ruíram as muralhas de Jericó, depois de rodeadas por sete dias.
31 Olwohuba malaaya oyu balanganga baati Rahabbu gaali nʼohufugiirira, gasangaalira Abayisirayiri embega, gaŋona ohusihiirihira ŋalala nʼabajeemu.
31 Pela fé, Raabe, a prostituta, não foi destruída com os desobedientes, porque acolheu os espias com paz.
32 Meedeho hi nindi hwebyo? Mbula hiseera hyʼohuloma hu Gidyoni nohu Bbaraki ni Samusooni nohu Yefusa nohu Habaha Dawudi ni Samwiri ko nʼabanaabbi.
32 E que mais direi? Certamente me faltará o tempo necessário para falar de Gideão, de Baraque, de Sansão, de Jefté, de Davi, de Samuel e dos profetas,
33 Olwʼohufugiirira hwawe, abaatu abo baŋangula amawanga, baaŋuga ni batehubbira era basuna ebi Hatonda gabasuubisa. Abandi babadanya mu pungulu jʼepologoma aye sijabalya.
33 os quais, por meio da fé, conquistaram reinos, praticaram a justiça, obtiveram promessas, fecharam a boca de leões,
34 Era nʼomuliro ogwʼamaani sigwabohya, baaŋona ohubeeta nʼepiima. Wayire baali banafu, bafuuha bʼamaani era abasira mu lutalo, babbinga amaŋe ga mawanga agandi.
34 extinguiram a violência do fogo, escaparam de ser mortos à espada, da fraqueza tiraram força, fizeram-se poderosos na guerra, puseram em fuga exércitos estrangeiros.
35 Abahasi basuna abaatu baawe abaali ni bafuuye, baalamuha. Abanamaani baagudya abaatu abandi mbo bahaŋwa hu Hatonda ko babalehule aye baagaana ni babona baati wakiri ohufa hihira ohuba omulamu. Olwohuba baali nʼesuubi eryohulamuha basune obulamu obuhiraho owo obulaŋi.
35 Mulheres receberam, pela ressurreição, os seus mortos. Alguns foram torturados, não aceitando seu resgate, para obterem superior ressurreição;
36 Abandi babadulira, babahubba embooko nʼabandi babagudya era babawoŋa mu komera.
36 outros, por sua vez, passaram pela prova de zombarias e açoites, sim, até de algemas e prisões.
37 Babahubba amabaale, babasalamo ŋabiri nʼomusumeeno, abandi babeeta nʼepiima. Abandi baali bagadi ni babula ehi beŋambaho era bambalanga byanjo byʼetaama nʼebyembusi, babagudya era bababisya bubi,
37 Foram apedrejados, serrados ao meio, mortos ao fio da espada. Andaram como peregrinos, vestidos de peles de ovelhas e de cabras; passaram por necessidades, foram afligidos e maltratados.
38 ni beŋogoma mu lulafu nomu sozi nomu pungulu nomu maloŋo. Baali sibasaanira huba mu hyalo hino.
38 O mundo não era digno deles. Andaram errantes pelos desertos, pelos montes, pelas covas, pelos antros da terra.
39 Hatonda gasiima abaatu abo bosibosi olwʼohufugiirira hwawe. Cooka sibaasuna ebi Hatonda gasuubisa,
39 Todos estes, mesmo tendo obtido bom testemunho por meio da fé, não obtiveram a concretização da promessa,
40 olwohuba gatutegehera efe ni nabo ehiitu ehihira obulaŋi huhisune ni huli ŋalala ni nabo.
40 porque Deus tinha previsto algo melhor para nós, para que eles, sem nós, não fossem aperfeiçoados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.