Gênesis 6

Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Abaatu ni batandiiha ohweyongera obungi hu hyalo, basaala abaana bahaana.
1 Quando as pessoas começaram a se espalhar pela terra e tiveram filhas,
2 Ngʼabaana ba Hatonda babona abahaana bʼabaatu ni baali baŋoono, nga babaŋira ohuba bahasi baawe ngʼolu basiimanga mu myoyo jaawe abeene.
2 os filhos de Deus viram que essas mulheres eram muito bonitas. Então escolheram as que eles quiseram e casaram com elas.
3 Nga Musengwa aloma ati, “Sinja huleha muutu huwangaala emirembe nʼemirembe olwohuba mubiri bubiri. Ŋaahani aja huhenanga emyaha cikumi mwabiri joŋene.”
3 Aí o Senhor Deus disse: — Não deixarei que os seres humanos vivam para sempre, pois são mortais. De agora em diante eles não viverão mais do que cento e vinte anos.
4 Mu hiseera ehyo era nʼebyalondaho, ŋaaliŋo Abanefuuli hu hyalo era babasaala olu baana ba Hatonda baŋenyuhanga nʼabahaana bʼabaatu. Ahale hale, Abanefuuli abo baali baatu abʼamaani era ni bamanyiheene.
4 Havia gigantes na terra naquele tempo e também depois, quando os filhos de Deus tiveram relações com as filhas dos homens e estas lhes deram filhos. Esses gigantes foram os heróis dos tempos antigos, homens famosos.
5 Nga Musengwa abona ebibi byʼomuutu ni biri bingi hu hyalo era hiisi hufumitiriza hwʼebiŋeego bibye habuhyabuhya ni huli hu huhola bibi hyoŋene.
5 Quando o Senhor viu que as pessoas eram muito más e que sempre estavam pensando em fazer coisas erradas,
6 Era ehyo hyanakuŋasa Musengwa, gehebulisa lwahiina gawumba omuutu.
6 ficou muito triste por haver feito os seres humanos. O Senhor ficou tão triste e com o coração tão pesado,
7 Nga Musengwa aloma ati, “Nja husihiirisa omuutu oyu samwene newumbira mutuse hu hyalo. Era omuutu nʼesolo nʼebyeŋalula hwiroba nʼenyuni, nja hubisihiirisa olwohuba nehebulisa lwahiina nabitonda.”
7 que disse: — Vou fazer desaparecer da terra essa gente, que criei, e também todos os animais, os seres que se arrastam pelo chão e as aves, pois estou muito triste porque os criei.
8 Aye wayire ebyo byali biityo, Nuwa niye gaali muhoda eyiri Musengwa.
8 Mas o Senhor Deus aprovava o que Noé fazia.
9 Bino njʼebiŋamba hu Nuwa: Nuwa mu mulembe gugwe gaali muutu mugwalaafu ni ŋaŋuma hyahumweŋambya. Era gaali nʼekolagana endaŋi ni Hatonda.
9 — ausente —
10 Nuwa gaali nʼabasaani badatu: Seemu ni Kaamu ko ni Yafeesi.
10 — ausente —
11 Abaatu hu hyalo baali mu gwa huhola bibi mu moni ja Hatonda era ni bejuuye buhambwe bwoŋene.
11 Para Deus todas as outras pessoas eram más, e havia violência por toda parte.
12 Hatonda gabona ehyalo ni hyejuuye bibi olwohuba hiisi muutu hu hyalo gaali hu gwahuhola bibi.
12 Deus olhou para o mundo e viu que estava cheio de pecado, pois todas as pessoas só faziam coisas más.
13 Nga Hatonda aloma Nuwa ati, “Ekomerero ya hiisi muutu yoolire olwohuba ehyalo hyejuuye ebikolwa byawe ebibi. Ŋaahani nja husihiirisa ehyalo nʼabaatu bosibosi.
13 Deus disse a Noé: — Resolvi acabar com todos os seres humanos. Eu os destruirei completamente e destruirei também a terra, pois está cheia de violência.
14 Olwʼehyo, baaja meeri mu musaala ogu balanga baati gofeeri. Emeeri eyo yija huba ya kalina era oyiŋaheho kolansi mugati nohu mugulu.
14 Pegue madeira boa e construa para você uma grande barca. Faça divisões nela e tape todos os buracos com piche, por dentro e por fora.
15 Baaja meeri eyʼefuuti bina nʼataanu obuleeŋi, obugalamu efuuti sanvu nʼetaanu, obuleeŋi ŋamugulu efuuti ane nʼetaanu.
15 As medidas serão as seguintes: cento e trinta e três metros de comprimento por vinte e dois de largura por treze de altura.
16 Lehaho amadegeyi agʼeyiici ehumi namunaana, ohene oteho nʼomulyango mu mbafu. Emeeri eyo yija huba lya kalina edatu.Emeeri|alt="Noahʼs Ark" src="CO00630B.tif" size="span" loc="at the end of verse 16" copy="Cook" ref="6:16"
16 Faça uma cobertura para a barca e deixe um espaço de meio metro entre os lados e a cobertura. Construa três andares na barca e ponha uma porta num dos lados.
17 Nja huleeta amataba hu hyalo ohusihiirisa hiisi hiitu ehiramu. Era hiisi hiitu hija hufa.
17 Vou mandar um dilúvio para cobrir a terra, a fim de destruir tudo o que tem vida; tudo o que há na terra morrerá.
18 Aye ndihola endagaano yange ni neewe. Ewe nʼomuhasi wuwo nʼabasaani babo ko nʼabahasi baawe, muja hwingira mu meeri.
18 Mas com você eu vou fazer uma aliança . Portanto, entre na barca e leve com você a sua mulher, os seus filhos e as suas noras. Também leve para dentro da barca um macho e uma fêmea de todas as espécies de aves, de todas as espécies de animais e de todas as espécies de seres que se arrastam pelo chão, a fim de conservá-los vivos.
19 Era oja hwingisa hiisi hitonde mu meeri ohuba ni neewe ko biŋone. Oja hwingisa bibiri bibiri, ehisinde nʼehihasi.
19 — ausente —
20 Oja huŋamba hiisi hiha hyʼenyuni nʼehyesolo era hiisi hitonde ehigenda hwiroba, ehihasi nʼehisinde mwingire ni nabyo mu meeri bitasihiiriha.
20 — ausente —
21 Oja huhumbaania hiisi hiha hyʼemere, obunge mu meeri. Ewe nʼamago gago ko nʼebitonde muja hulyangaho.”
21 Ajunte e leve todo tipo de comida para que você e os animais tenham o que comer.
22 Era Nuwa gahola ebyo byosibyosi ngʼolu Hatonda gamulagira.
22 E Noé fez tudo conforme Deus havia mandado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.