Gênesis 6

Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Abaatu ni batandiiha ohweyongera obungi hu hyalo, basaala abaana bahaana.
1 E aconteceu que, como os homens começaram a multiplicar-se sobre a face da terra, e lhes nasceram filhas,
2 Ngʼabaana ba Hatonda babona abahaana bʼabaatu ni baali baŋoono, nga babaŋira ohuba bahasi baawe ngʼolu basiimanga mu myoyo jaawe abeene.
2 Viram os filhos de Deus que as filhas dos homens eram formosas; e tomaram para si mulheres de todas as que escolheram.
3 Nga Musengwa aloma ati, “Sinja huleha muutu huwangaala emirembe nʼemirembe olwohuba mubiri bubiri. Ŋaahani aja huhenanga emyaha cikumi mwabiri joŋene.”
3 Então disse o Senhor: Não contenderá o meu Espírito para sempre com o homem; porque ele também é carne; porém os seus dias serão cento e vinte anos.
4 Mu hiseera ehyo era nʼebyalondaho, ŋaaliŋo Abanefuuli hu hyalo era babasaala olu baana ba Hatonda baŋenyuhanga nʼabahaana bʼabaatu. Ahale hale, Abanefuuli abo baali baatu abʼamaani era ni bamanyiheene.
4 Havia naqueles dias gigantes na terra; e também depois, quando os filhos de Deus entraram às filhas dos homens e delas geraram filhos; estes eram os valentes que houve na antiguidade, os homens de fama.
5 Nga Musengwa abona ebibi byʼomuutu ni biri bingi hu hyalo era hiisi hufumitiriza hwʼebiŋeego bibye habuhyabuhya ni huli hu huhola bibi hyoŋene.
5 E viu o Senhor que a maldade do homem se multiplicara sobre a terra e que toda a imaginação dos pensamentos de seu coração era só má continuamente.
6 Era ehyo hyanakuŋasa Musengwa, gehebulisa lwahiina gawumba omuutu.
6 Então arrependeu-se o Senhor de haver feito o homem sobre a terra e pesou-lhe em seu coração.
7 Nga Musengwa aloma ati, “Nja husihiirisa omuutu oyu samwene newumbira mutuse hu hyalo. Era omuutu nʼesolo nʼebyeŋalula hwiroba nʼenyuni, nja hubisihiirisa olwohuba nehebulisa lwahiina nabitonda.”
7 E disse o Senhor: Destruirei o homem que criei de sobre a face da terra, desde o homem até ao animal, até ao réptil, e até à ave dos céus; porque me arrependo de os haver feito.
8 Aye wayire ebyo byali biityo, Nuwa niye gaali muhoda eyiri Musengwa.
8 Noé, porém, achou graça aos olhos do Senhor.
9 Bino njʼebiŋamba hu Nuwa: Nuwa mu mulembe gugwe gaali muutu mugwalaafu ni ŋaŋuma hyahumweŋambya. Era gaali nʼekolagana endaŋi ni Hatonda.
9 Estas são as gerações de Noé. Noé era homem justo e perfeito em suas gerações; Noé andava com Deus.
10 Nuwa gaali nʼabasaani badatu: Seemu ni Kaamu ko ni Yafeesi.
10 E gerou Noé três filhos: Sem, Cão e Jafé.
11 Abaatu hu hyalo baali mu gwa huhola bibi mu moni ja Hatonda era ni bejuuye buhambwe bwoŋene.
11 A terra, porém, estava corrompida diante da face de Deus; e encheu-se a terra de violência.
12 Hatonda gabona ehyalo ni hyejuuye bibi olwohuba hiisi muutu hu hyalo gaali hu gwahuhola bibi.
12 E viu Deus a terra, e eis que estava corrompida; porque toda a carne havia corrompido o seu caminho sobre a terra.
13 Nga Hatonda aloma Nuwa ati, “Ekomerero ya hiisi muutu yoolire olwohuba ehyalo hyejuuye ebikolwa byawe ebibi. Ŋaahani nja husihiirisa ehyalo nʼabaatu bosibosi.
13 Então disse Deus a Noé: O fim de toda a carne é vindo perante a minha face; porque a terra está cheia de violência; e eis que os desfarei com a terra.
14 Olwʼehyo, baaja meeri mu musaala ogu balanga baati gofeeri. Emeeri eyo yija huba ya kalina era oyiŋaheho kolansi mugati nohu mugulu.
14 Faze para ti uma arca da madeira de gofer; farás compartimentos na arca e a betumarás por dentro e por fora com betume.
15 Baaja meeri eyʼefuuti bina nʼataanu obuleeŋi, obugalamu efuuti sanvu nʼetaanu, obuleeŋi ŋamugulu efuuti ane nʼetaanu.
15 E desta maneira a farás: De trezentos côvados o comprimento da arca, e de cinqüenta côvados a sua largura, e de trinta côvados a sua altura.
16 Lehaho amadegeyi agʼeyiici ehumi namunaana, ohene oteho nʼomulyango mu mbafu. Emeeri eyo yija huba lya kalina edatu.Emeeri|alt="Noahʼs Ark" src="CO00630B.tif" size="span" loc="at the end of verse 16" copy="Cook" ref="6:16"
16 Farás na arca uma janela, e de um côvado a acabarás em cima; e a porta da arca porás ao seu lado; far-lhe-ás andares, baixo, segundo e terceiro.
17 Nja huleeta amataba hu hyalo ohusihiirisa hiisi hiitu ehiramu. Era hiisi hiitu hija hufa.
17 Porque eis que eu trago um dilúvio de águas sobre a terra, para desfazer toda a carne em que há espírito de vida debaixo dos céus; tudo o que há na terra expirará.
18 Aye ndihola endagaano yange ni neewe. Ewe nʼomuhasi wuwo nʼabasaani babo ko nʼabahasi baawe, muja hwingira mu meeri.
18 Mas contigo estabelecerei a minha aliança; e entrarás na arca, tu e os teus filhos, tua mulher e as mulheres de teus filhos contigo.
19 Era oja hwingisa hiisi hitonde mu meeri ohuba ni neewe ko biŋone. Oja hwingisa bibiri bibiri, ehisinde nʼehihasi.
19 E de tudo o que vive, de toda a carne, dois de cada espécie, farás entrar na arca, para os conservar vivos contigo; macho e fêmea serão.
20 Oja huŋamba hiisi hiha hyʼenyuni nʼehyesolo era hiisi hitonde ehigenda hwiroba, ehihasi nʼehisinde mwingire ni nabyo mu meeri bitasihiiriha.
20 Das aves conforme a sua espécie, e dos animais conforme a sua espécie, de todo o réptil da terra conforme a sua espécie, dois de cada espécie virão a ti, para os conservar em vida.
21 Oja huhumbaania hiisi hiha hyʼemere, obunge mu meeri. Ewe nʼamago gago ko nʼebitonde muja hulyangaho.”
21 E leva contigo de toda a comida que se come e ajunta-a para ti; e te será para mantimento, a ti e a eles.
22 Era Nuwa gahola ebyo byosibyosi ngʼolu Hatonda gamulagira.
22 Assim fez Noé; conforme a tudo o que Deus lhe mandou, assim o fez.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.