Gênesis 6
Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs ARA
1 Abaatu ni batandiiha ohweyongera obungi hu hyalo, basaala abaana bahaana.
1 Como se foram multiplicando os homens na terra, e lhes nasceram filhas,
2 Ngʼabaana ba Hatonda babona abahaana bʼabaatu ni baali baŋoono, nga babaŋira ohuba bahasi baawe ngʼolu basiimanga mu myoyo jaawe abeene.
2 vendo os filhos de Deus que as filhas dos homens eram formosas, tomaram para si mulheres, as que, entre todas, mais lhes agradaram.
3 Nga Musengwa aloma ati, “Sinja huleha muutu huwangaala emirembe nʼemirembe olwohuba mubiri bubiri. Ŋaahani aja huhenanga emyaha cikumi mwabiri joŋene.”
3 Então, disse o Senhor : O meu Espírito não agirá para sempre no homem, pois este é carnal; e os seus dias serão cento e vinte anos.
4 Mu hiseera ehyo era nʼebyalondaho, ŋaaliŋo Abanefuuli hu hyalo era babasaala olu baana ba Hatonda baŋenyuhanga nʼabahaana bʼabaatu. Ahale hale, Abanefuuli abo baali baatu abʼamaani era ni bamanyiheene.
4 Ora, naquele tempo havia gigantes na terra; e também depois, quando os filhos de Deus possuíram as filhas dos homens, as quais lhes deram filhos; estes foram valentes, varões de renome, na antiguidade.
5 Nga Musengwa abona ebibi byʼomuutu ni biri bingi hu hyalo era hiisi hufumitiriza hwʼebiŋeego bibye habuhyabuhya ni huli hu huhola bibi hyoŋene.
5 Viu o Senhor que a maldade do homem se havia multiplicado na terra e que era continuamente mau todo desígnio do seu coração;
6 Era ehyo hyanakuŋasa Musengwa, gehebulisa lwahiina gawumba omuutu.
6 então, se arrependeu o Senhor de ter feito o homem na terra, e isso lhe pesou no coração.
7 Nga Musengwa aloma ati, “Nja husihiirisa omuutu oyu samwene newumbira mutuse hu hyalo. Era omuutu nʼesolo nʼebyeŋalula hwiroba nʼenyuni, nja hubisihiirisa olwohuba nehebulisa lwahiina nabitonda.”
7 Disse o Senhor : Farei desaparecer da face da terra o homem que criei, o homem e o animal, os répteis e as aves dos céus; porque me arrependo de os haver feito.
8 Aye wayire ebyo byali biityo, Nuwa niye gaali muhoda eyiri Musengwa.
8 Porém Noé achou graça diante do Senhor .
9 Bino njʼebiŋamba hu Nuwa: Nuwa mu mulembe gugwe gaali muutu mugwalaafu ni ŋaŋuma hyahumweŋambya. Era gaali nʼekolagana endaŋi ni Hatonda.
9 Eis a história de Noé. Noé era homem justo e íntegro entre os seus contemporâneos; Noé andava com Deus.
10 Nuwa gaali nʼabasaani badatu: Seemu ni Kaamu ko ni Yafeesi.
10 Gerou três filhos: Sem, Cam e Jafé.
11 Abaatu hu hyalo baali mu gwa huhola bibi mu moni ja Hatonda era ni bejuuye buhambwe bwoŋene.
11 A terra estava corrompida à vista de Deus e cheia de violência.
12 Hatonda gabona ehyalo ni hyejuuye bibi olwohuba hiisi muutu hu hyalo gaali hu gwahuhola bibi.
12 Viu Deus a terra, e eis que estava corrompida; porque todo ser vivente havia corrompido o seu caminho na terra.
13 Nga Hatonda aloma Nuwa ati, “Ekomerero ya hiisi muutu yoolire olwohuba ehyalo hyejuuye ebikolwa byawe ebibi. Ŋaahani nja husihiirisa ehyalo nʼabaatu bosibosi.
13 Então, disse Deus a Noé: Resolvi dar cabo de toda carne, porque a terra está cheia da violência dos homens; eis que os farei perecer juntamente com a terra.
14 Olwʼehyo, baaja meeri mu musaala ogu balanga baati gofeeri. Emeeri eyo yija huba ya kalina era oyiŋaheho kolansi mugati nohu mugulu.
14 Faze uma arca de tábuas de cipreste; nela farás compartimentos e a calafetarás com betume por dentro e por fora.
15 Baaja meeri eyʼefuuti bina nʼataanu obuleeŋi, obugalamu efuuti sanvu nʼetaanu, obuleeŋi ŋamugulu efuuti ane nʼetaanu.
15 Deste modo a farás: de trezentos côvados será o comprimento; de cinquenta, a largura; e a altura, de trinta.
16 Lehaho amadegeyi agʼeyiici ehumi namunaana, ohene oteho nʼomulyango mu mbafu. Emeeri eyo yija huba lya kalina edatu.Emeeri|alt="Noahʼs Ark" src="CO00630B.tif" size="span" loc="at the end of verse 16" copy="Cook" ref="6:16"
16 Farás ao seu redor uma abertura de um côvado de altura; a porta da arca colocarás lateralmente; farás pavimentos na arca: um em baixo, um segundo e um terceiro.
17 Nja huleeta amataba hu hyalo ohusihiirisa hiisi hiitu ehiramu. Era hiisi hiitu hija hufa.
17 Porque estou para derramar águas em dilúvio sobre a terra para consumir toda carne em que há fôlego de vida debaixo dos céus; tudo o que há na terra perecerá.
18 Aye ndihola endagaano yange ni neewe. Ewe nʼomuhasi wuwo nʼabasaani babo ko nʼabahasi baawe, muja hwingira mu meeri.
18 Contigo, porém, estabelecerei a minha aliança; entrarás na arca, tu e teus filhos, e tua mulher, e as mulheres de teus filhos.
19 Era oja hwingisa hiisi hitonde mu meeri ohuba ni neewe ko biŋone. Oja hwingisa bibiri bibiri, ehisinde nʼehihasi.
19 De tudo o que vive, de toda carne, dois de cada espécie, macho e fêmea, farás entrar na arca, para os conservares vivos contigo.
20 Oja huŋamba hiisi hiha hyʼenyuni nʼehyesolo era hiisi hitonde ehigenda hwiroba, ehihasi nʼehisinde mwingire ni nabyo mu meeri bitasihiiriha.
20 Das aves segundo as suas espécies, do gado segundo as suas espécies, de todo réptil da terra segundo as suas espécies, dois de cada espécie virão a ti, para os conservares em vida.
21 Oja huhumbaania hiisi hiha hyʼemere, obunge mu meeri. Ewe nʼamago gago ko nʼebitonde muja hulyangaho.”
21 Leva contigo de tudo o que se come, ajunta-o contigo; ser-te-á para alimento, a ti e a eles.
22 Era Nuwa gahola ebyo byosibyosi ngʼolu Hatonda gamulagira.
22 Assim fez Noé, consoante a tudo o que Deus lhe ordenara.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.