Gênesis 44

Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ni bahena ohulya, nga Yosefu alagira alabirira amago gage ati, “Yoolera abasinde emere mu saŋu jaawe hiisi muutu nʼomuteeramo eyi asobola ohugega. Era hiisi muutu muteere ebbeesa jije hu mugulu wʼemere mu saŋu yiye.
1 Então José deu a seguinte ordem ao administrador do palácio: “Coloque nos sacos que eles trouxeram todo o cereal que puderem carregar, e coloque o dinheiro de cada um de volta no saco.
2 Nʼohena oŋambe ehihopo hyange ehi babbota mu feeza ohite hu mugulu wʼesaŋu eyamuto yaawe era taamo nʼebbeesa eji asasuuye.”
2 Depois, coloque meu copo de prata na boca do saco de mantimento do mais novo, junto com o dinheiro dele”. O administrador fez tudo conforme José ordenou.
3 Ni wahya mu mugamba pwipwipwi, ngʼaseebula abasinde abo baniina nasugirya jaawe.
3 Assim que amanheceu, os irmãos se levantaram e partiram com os jumentos carregados.
4 Ni baali ni bahiiri hwola ŋaleeŋi ohuŋwa mu hibuga, nga Yosefu aloma alabirira ŋa wuwe ati, “Londa hu basinde abo, nʼonaboleho obalome oti, ‘Lwahiina mutusasuuye ehibi mu hiraŋi ehi hubaholire?
4 Quando haviam percorrido apenas uma distância curta e mal haviam saído da cidade, José disse ao administrador do palácio: “Vá atrás deles e detenha-os. Quando os alcançar, diga-lhes: ‘Por que retribuíram o bem com o mal?
5 Hino njʼehihopo ehi musengwa yange anyweramo era njʼehi atambisa ohumanya ebiija hubaŋo mu moni. Muholire hibi ohuhiiba.’ ”
5 Por que roubaram o copo de prata do meu senhor, que ele usa para prever o futuro? Vocês agiram muito mal!’”.
6 Era ni gabalondaho ngʼabagaana abaloma ehi Yosefu gamuloma.
6 Quando o administrador do palácio alcançou os homens, repetiu para eles as palavras de José.
7 Aye nibo nga bamuloma baati, “Muhulu, hiina ehigema waloma ebibono ebyo? Sihusobola huhola ehiitu hyehyo.
7 “Do que o senhor está falando?”, disseram os irmãos. “Somos seus servos e jamais faríamos uma coisa dessas!
8 Obanga hwagobohiise ebbeesa eji hwagaana mu saŋu jeefe ni hwola e Kanani, lwahiina hwiba efeeza oba ezaabbu ohuŋwa mu nyumba ya musengwawo?
8 Por acaso não devolvemos o dinheiro que encontramos nos sacos? Nós o trouxemos de volta da terra de Canaã. Por que roubaríamos ouro ou prata da casa do seu senhor?
9 Singa ŋabaŋo mulala hu efe abeedu babo, oyu onabone nahibihire, embwa enjibi yegula omugogo. Aye abasigayeŋo hwesihwesi huja hufuuha beedu babo.”
9 Se encontrar o copo de prata com um de nós, que morra quem estiver com ele! E nós, os restantes, seremos seus escravos.”
10 Ngʼalabirira amago ga Yosefu, amugobolamo ati, “Mutehiise bulaŋi. Oyo oyu nagaane nʼehihopo njʼanafuuhe omwidu wange yeŋene. Abasigaayeyo nibo sibanabeho musango.”
10 “Sua proposta é justa”, respondeu ele. “Mas apenas aquele que roubou o copo de prata se tornará meu escravo. Os outros estarão livres.”
11 Ngʼaŋo hiisi mulala hu bo atwihula esaŋu yiye ayita ŋaasi, ngʼahena ayiboŋolola.
11 Sem demora, eles descarregaram os sacos e os abriram.
12 Ngʼalabirira ewa Yosefu, atandihira hu yʼomuhulu yaawe ohwaza paka olu goola hu yomuŋere. Nga bagaana ehihopo mu saŋu ya Bbenjamini.
12 O administrador do palácio examinou a bagagem de cada um, começando pelo mais velho até o mais novo. E o copo foi encontrado no saco de mantimento de Benjamim.
13 Ni hyazuuha hiiti ehihopo ehyo hyali mu saŋu ya Bbenjamini, nga bahanula engoye jaawe olwʼowusiba, nga bahena bagobosa esaŋu jaawe hu nasugirya jaawe bagama mu hibuga.
13 Quando os irmãos viram isso, rasgaram as roupas. Depois, colocaram a carga de volta sobre os jumentos e retornaram à cidade.
14 Mu hiseera ehyo, Yosefu gaali ahiiri mu nyumba e wuwe, Yuda nʼabaganda babe ni boola mu nyumba, nga bahubba amafuha mu moni jije ni bajooleeye.
14 José ainda estava em seu palácio quando Judá e seus irmãos chegaram, e eles se curvaram até o chão diante dele.
15 Nga Yosefu ababuusa ati, “Muholire hiina ehyo? Simumanyire muuti omuutu hyʼese asobola ohulagula gamanya ebiitu ebija hubaŋo mu moni?”
15 “O que vocês fizeram?”, exigiu ele. “Não sabem que um homem como eu é capaz de prever o que vai acontecer?”
16 Nga Yuda amugobolamo ati, “Hunaalome hi musengwa yange? Huŋuma hya huloma. Huneŋosyeho huutye ohulaga huuti huŋuma musango? Hatonda ganihire obubi weefe, efe abeedu babo. Ŋahani huli beedu ba musengwa yeefe, efe ŋalala ni nooyo oyu baageene nʼehihopo mu saŋu yiye.”
16 Judá respondeu: “Meu senhor, o que podemos dizer? Que explicação podemos dar? Como podemos provar nossa inocência? Deus está nos castigando por causa de nossa maldade. Todos nós voltamos para ser seus escravos, todos nós, e não apenas nosso irmão com quem foi encontrado o copo de prata”.
17 Aye Yosefu galoma ati, “Sipanga huhola ehiitu hyehyo, oyu bageene nʼali nʼehihopo njʼaja ohufuuha omwidu wange. Abasigaaye mweyagamire eyiri senywe, miyaaya.”
17 José, no entanto, disse: “Eu jamais faria uma coisa dessas! Apenas o homem que roubou o copo será meu escravo. Os outros podem voltar em paz para a casa de seu pai”.
18 Nga Yuda gegerera aŋa Yosefu gaali amuloma ati, “Kusunga musengwa yange, wunjihirise ohubaaho nʼehindoma eyi oli. Kusunga otanyigira ese omwidu wuwo, olwohuba manyire ti oli nʼobuŋangi hyʼowa Falaawo era ehi olagira njʼehi bahola.
18 Então Judá deu um passo à frente e disse: “Por favor, meu senhor, permita que seu servo lhe diga apenas uma palavra. Peço que não perca a paciência comigo, embora o senhor seja tão poderoso quanto o próprio faraó.
19 Muhulu, watubuusa efe abeedu babo oti, ‘Muli ni senywe oba muganda yenywe?’
19 “Meu senhor perguntou a nós, seus servos: ‘Vocês têm pai ou irmão?’.
20 Nga huhugobolamo huuti, ‘Huli ni seefe aye asahuluŋire era huliyo ni muganda yeefe oyu seefe gasaala mu wusahulu. Muganda yeefe owundi, gaafa. Ŋahani muganda yeefe oyo njʼomwana yeŋene aliŋo hu nyina era seefe amwenda bugali.’
20 E nós respondemos: ‘Sim, meu senhor, nosso pai é idoso e tem um filho mais novo, nascido em sua velhice. O irmão desse filho, por parte de pai e mãe, morreu. Ele é o único filho de sua mãe, e nosso pai o ama muito’.
21 Ngʼaŋo otuloma oti, ‘Mumuleetanga ŋano muboneho ko kahase ti ebi muloma bituufu.’
21 “O senhor nos disse: ‘Tragam-no aqui para que eu possa vê-lo com os próprios olhos’.
22 Nga muhulu, huhugobolamo huuti, ‘Bbaabba sasobola hwihirisa omwana oyo ohumulehaŋo, asobola nʼohufa ogwʼomwana wuwe.’
22 E nós respondemos: ‘Meu senhor, o rapaz não pode deixar o pai, pois, se o fizesse, o pai morreria’.
23 Aye ngʼotuloma oti, ‘Ohutusaho ni muleetire ŋano muto yenywe, sinja hubehirisa hugobola ŋano hwemeerera mu moni jange nindi.’
23 Mas o senhor nos disse: ‘Vocês não me verão novamente se não trouxerem seu irmão’.
24 Era muhulu, ni hwagama engo hwalomera seefe ehi watuloma.
24 “Assim, voltamos para seu servo, nosso pai, e contamos a ele o que o senhor tinha dito.
25 “Emere ni yatuŋwaho, nga seefe atuloma ati, ‘Mwagame e Misiri mutugulireho emere nindi.’
25 Passado algum tempo, quando ele disse: ‘Voltem e comprem mais mantimentos’,
26 Aye hwamugobolamo huuti, ‘Sihuja hutiina e Misiri ohutusaho ni hutiinire ni muganda yeefe Bbenjamini olwohuba omuŋugi waayo gatuloma ati sigenda hutiineyo ni huŋuma muganda yeefe ahira ohuba omuŋere.’
26 nós respondemos: ‘Só poderemos voltar se nosso irmão mais novo nos acompanhar. Não temos como ver o homem outra vez, a menos que nosso irmão mais novo esteja conosco’.
27 “Nga Bbaabba atugobolamo ati, ‘Mumanyire muuti nyinenywe gaasaalira abaana abaseere babiri.
27 “Então meu pai nos disse: ‘Como vocês sabem, minha mulher teve dois filhos,
28 Mulala gangota hu moni era aŋaŋuma hubuusabuusa esolo yamulya. Ohuŋwa hulwo simubonangaho.
28 e um deles foi embora e nunca mais voltou. Sem dúvida, foi despedaçado por algum animal selvagem, e eu nunca mais o vi.
29 Singa muŋira ono yeesi, ŋabaŋo ehigosi hu ngira, muja hugira tiine e magombe ni ndi nʼenaku eyʼamaani.’ ”
29 Se agora vocês levarem de mim o irmão dele e lhe acontecer algum mal, vocês me mandarão velho e infeliz para a sepultura’.
30 Yuda geeyongera ohuloma ati “Olwʼehyo, singa nagama engo wereere aŋaŋuma Bbenjamini, ngʼolu bulamu wa Bbaabba buholera bugali hu mwana oyo,
30 “E agora, meu senhor, não posso voltar para a casa de meu pai sem o rapaz. A vida de nosso pai está ligada à vida do rapaz.
31 kasita anabone ni hutagemeyo ni mulebe yeefe oyo, aja hufa. Efe abeedu babo huja huba ndiife ohuleeteeye Bbaabba olumbe ohumwita.
31 Quando ele vir que o rapaz não está conosco, morrerá. Nós, seus servos, seremos, de fato, responsáveis por mandar para a sepultura seu servo, nosso pai, em profunda tristeza.
32 Ehyo nʼohitaaye aŋo, nahahasa Bbaabba ti nja humuhuuma. Namuloma ati, ‘Singa simugobosa nʼali mulamu, omusango guliba hu ndiise.’
32 Meu senhor, garanti a meu pai que levaria o rapaz de volta. Disse-lhe: ‘Se não o trouxer de volta, carregarei a culpa para sempre’.
33 “Kale kusunga ofugiirire omuseere ono gagame engo nʼabaganda babe, ese kole owiidu mu hifo hihye.
33 “Por isso, peço ao senhor que me permita ficar aqui como escravo no lugar do rapaz e que o deixe voltar com os irmãos dele.
34 Olwohuba nagama tye eyiri Bbaabba, omwana oyo nʼaŋumaŋo? Kusunga wunjeede tagama ohubona ehija ohwola hu Bbaabba.”
34 Pois, como poderei voltar a meu pai sem o rapaz? Não suportaria ver a angústia que isso lhe causaria!”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 44, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.