Gênesis 44

Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ni bahena ohulya, nga Yosefu alagira alabirira amago gage ati, “Yoolera abasinde emere mu saŋu jaawe hiisi muutu nʼomuteeramo eyi asobola ohugega. Era hiisi muutu muteere ebbeesa jije hu mugulu wʼemere mu saŋu yiye.
1 E deu ordem ao que estava sobre a sua casa, dizendo: Enche de mantimento os sacos destes varões, quanto puderem levar, e põe o dinheiro de cada varão na boca do seu saco.
2 Nʼohena oŋambe ehihopo hyange ehi babbota mu feeza ohite hu mugulu wʼesaŋu eyamuto yaawe era taamo nʼebbeesa eji asasuuye.”
2 E o meu copo, o copo de prata, porás na boca do saco do mais novo, com o dinheiro do seu trigo. E fez conforme a palavra de José, que tinha dito.
3 Ni wahya mu mugamba pwipwipwi, ngʼaseebula abasinde abo baniina nasugirya jaawe.
3 Vinda a luz da manhã, despediram-se estes varões, eles com os seus jumentos.
4 Ni baali ni bahiiri hwola ŋaleeŋi ohuŋwa mu hibuga, nga Yosefu aloma alabirira ŋa wuwe ati, “Londa hu basinde abo, nʼonaboleho obalome oti, ‘Lwahiina mutusasuuye ehibi mu hiraŋi ehi hubaholire?
4 Saindo eles da cidade e não se havendo ainda distanciado, disse José ao que estava sobre a sua casa: Levanta-te e persegue aqueles varões; e, alcançando-os, lhes dirás: Por que pagastes mal por bem?
5 Hino njʼehihopo ehi musengwa yange anyweramo era njʼehi atambisa ohumanya ebiija hubaŋo mu moni. Muholire hibi ohuhiiba.’ ”
5 Não é este o copo por que bebe meu senhor? E em que ele bem adivinha? Fizestes mal no que fizestes.
6 Era ni gabalondaho ngʼabagaana abaloma ehi Yosefu gamuloma.
6 E alcançou-os e falou-lhes as mesmas palavras.
7 Aye nibo nga bamuloma baati, “Muhulu, hiina ehigema waloma ebibono ebyo? Sihusobola huhola ehiitu hyehyo.
7 E eles disseram-lhe: Por que diz meu senhor tais palavras? Longe estejam teus servos de fazerem semelhante coisa.
8 Obanga hwagobohiise ebbeesa eji hwagaana mu saŋu jeefe ni hwola e Kanani, lwahiina hwiba efeeza oba ezaabbu ohuŋwa mu nyumba ya musengwawo?
8 Eis que o dinheiro que temos achado na boca dos nossos sacos te tornamos a trazer desde a terra de Canaã; como, pois, furtaríamos da casa do teu senhor prata ou ouro?
9 Singa ŋabaŋo mulala hu efe abeedu babo, oyu onabone nahibihire, embwa enjibi yegula omugogo. Aye abasigayeŋo hwesihwesi huja hufuuha beedu babo.”
9 Aquele dos teus servos, com quem for achado, morra; e ainda nós seremos escravos do meu senhor.
10 Ngʼalabirira amago ga Yosefu, amugobolamo ati, “Mutehiise bulaŋi. Oyo oyu nagaane nʼehihopo njʼanafuuhe omwidu wange yeŋene. Abasigaayeyo nibo sibanabeho musango.”
10 E ele disse: Ora, seja também assim conforme as vossas palavras; aquele com quem se achar será meu escravo, porém vós sereis desculpados.
11 Ngʼaŋo hiisi mulala hu bo atwihula esaŋu yiye ayita ŋaasi, ngʼahena ayiboŋolola.
11 E eles apressaram-se, e cada um pôs em terra o seu saco, e cada um abriu o seu saco.
12 Ngʼalabirira ewa Yosefu, atandihira hu yʼomuhulu yaawe ohwaza paka olu goola hu yomuŋere. Nga bagaana ehihopo mu saŋu ya Bbenjamini.
12 E buscou, começando no maior e acabando no mais novo; e achou-se o copo no saco de Benjamim.
13 Ni hyazuuha hiiti ehihopo ehyo hyali mu saŋu ya Bbenjamini, nga bahanula engoye jaawe olwʼowusiba, nga bahena bagobosa esaŋu jaawe hu nasugirya jaawe bagama mu hibuga.
13 Então, rasgaram as suas vestes, e carregou cada um o seu jumento, e tornaram à cidade.
14 Mu hiseera ehyo, Yosefu gaali ahiiri mu nyumba e wuwe, Yuda nʼabaganda babe ni boola mu nyumba, nga bahubba amafuha mu moni jije ni bajooleeye.
14 E veio Judá com os seus irmãos à casa de José, porque ele ainda estava ali; e prostraram-se diante dele em terra.
15 Nga Yosefu ababuusa ati, “Muholire hiina ehyo? Simumanyire muuti omuutu hyʼese asobola ohulagula gamanya ebiitu ebija hubaŋo mu moni?”
15 E disse-lhes José: Que é isto que fizestes? Não sabeis vós que tal homem como eu bem adivinha?
16 Nga Yuda amugobolamo ati, “Hunaalome hi musengwa yange? Huŋuma hya huloma. Huneŋosyeho huutye ohulaga huuti huŋuma musango? Hatonda ganihire obubi weefe, efe abeedu babo. Ŋahani huli beedu ba musengwa yeefe, efe ŋalala ni nooyo oyu baageene nʼehihopo mu saŋu yiye.”
16 Então, disse Judá: Que diremos a meu senhor? Que falaremos? E como nos justificaremos? Achou Deus a iniquidade de teus servos; eis que somos escravos de meu senhor, tanto nós como aquele em cuja mão foi achado o copo.
17 Aye Yosefu galoma ati, “Sipanga huhola ehiitu hyehyo, oyu bageene nʼali nʼehihopo njʼaja ohufuuha omwidu wange. Abasigaaye mweyagamire eyiri senywe, miyaaya.”
17 Mas ele disse: Longe de mim que eu tal faça; o varão em cuja mão o copo foi achado, aquele será meu servo; porém vós subi em paz para vosso pai.
18 Nga Yuda gegerera aŋa Yosefu gaali amuloma ati, “Kusunga musengwa yange, wunjihirise ohubaaho nʼehindoma eyi oli. Kusunga otanyigira ese omwidu wuwo, olwohuba manyire ti oli nʼobuŋangi hyʼowa Falaawo era ehi olagira njʼehi bahola.
18 Então, Judá se chegou a ele e disse: Ai! Senhor meu, deixa, peço-te, o teu servo dizer uma palavra aos ouvidos de meu senhor, e não se acenda a tua ira contra o teu servo; porque tu és como Faraó.
19 Muhulu, watubuusa efe abeedu babo oti, ‘Muli ni senywe oba muganda yenywe?’
19 Meu senhor perguntou a seus servos, dizendo: Tendes vós pai ou irmão?
20 Nga huhugobolamo huuti, ‘Huli ni seefe aye asahuluŋire era huliyo ni muganda yeefe oyu seefe gasaala mu wusahulu. Muganda yeefe owundi, gaafa. Ŋahani muganda yeefe oyo njʼomwana yeŋene aliŋo hu nyina era seefe amwenda bugali.’
20 E dissemos a meu senhor: Temos um velho pai e um moço da sua velhice, o mais novo, cujo irmão é morto; e só ele ficou de sua mãe, e seu pai o ama.
21 Ngʼaŋo otuloma oti, ‘Mumuleetanga ŋano muboneho ko kahase ti ebi muloma bituufu.’
21 Então, tu disseste a teus servos: Trazei-mo a mim, e porei os meus olhos sobre ele.
22 Nga muhulu, huhugobolamo huuti, ‘Bbaabba sasobola hwihirisa omwana oyo ohumulehaŋo, asobola nʼohufa ogwʼomwana wuwe.’
22 E nós dissemos a meu senhor: Aquele moço não poderá deixar a seu pai; se deixar a seu pai, este morrerá.
23 Aye ngʼotuloma oti, ‘Ohutusaho ni muleetire ŋano muto yenywe, sinja hubehirisa hugobola ŋano hwemeerera mu moni jange nindi.’
23 Então, tu disseste a teus servos: Se vosso irmão mais novo não descer convosco, nunca mais vereis a minha face.
24 Era muhulu, ni hwagama engo hwalomera seefe ehi watuloma.
24 E aconteceu que, subindo nós a teu servo, meu pai, e contando-lhe as palavras de meu senhor,
25 “Emere ni yatuŋwaho, nga seefe atuloma ati, ‘Mwagame e Misiri mutugulireho emere nindi.’
25 disse nosso pai: Tornai, comprai-nos um pouco de mantimento.
26 Aye hwamugobolamo huuti, ‘Sihuja hutiina e Misiri ohutusaho ni hutiinire ni muganda yeefe Bbenjamini olwohuba omuŋugi waayo gatuloma ati sigenda hutiineyo ni huŋuma muganda yeefe ahira ohuba omuŋere.’
26 E nós dissemos: Não poderemos descer; mas, se nosso irmão menor for conosco, desceremos; pois não poderemos ver a face do varão, se este nosso irmão menor não estiver conosco.
27 “Nga Bbaabba atugobolamo ati, ‘Mumanyire muuti nyinenywe gaasaalira abaana abaseere babiri.
27 Então, disse-nos teu servo, meu pai: Vós sabeis que minha mulher me deu dois filhos;
28 Mulala gangota hu moni era aŋaŋuma hubuusabuusa esolo yamulya. Ohuŋwa hulwo simubonangaho.
28 um ausentou-se de mim, e eu disse: Certamente foi despedaçado, e não o tenho visto até agora;
29 Singa muŋira ono yeesi, ŋabaŋo ehigosi hu ngira, muja hugira tiine e magombe ni ndi nʼenaku eyʼamaani.’ ”
29 se agora também tirardes a este da minha face, e lhe acontecer algum desastre, fareis descer as minhas cãs com dor à sepultura.
30 Yuda geeyongera ohuloma ati “Olwʼehyo, singa nagama engo wereere aŋaŋuma Bbenjamini, ngʼolu bulamu wa Bbaabba buholera bugali hu mwana oyo,
30 Agora, pois, indo eu a teu servo, meu pai, e o moço não indo conosco, como a sua alma está atada com a alma dele,
31 kasita anabone ni hutagemeyo ni mulebe yeefe oyo, aja hufa. Efe abeedu babo huja huba ndiife ohuleeteeye Bbaabba olumbe ohumwita.
31 acontecerá que, vendo ele que o moço ali não está, morrerá; e teus servos farão descer as cãs de teu servo, nosso pai, com tristeza à sepultura.
32 Ehyo nʼohitaaye aŋo, nahahasa Bbaabba ti nja humuhuuma. Namuloma ati, ‘Singa simugobosa nʼali mulamu, omusango guliba hu ndiise.’
32 Porque teu servo se deu por fiador por este moço para com meu pai, dizendo: Se não to tornar, eu serei culpado a meu pai todos os dias.
33 “Kale kusunga ofugiirire omuseere ono gagame engo nʼabaganda babe, ese kole owiidu mu hifo hihye.
33 Agora, pois, fique teu servo em lugar deste moço por escravo de meu senhor, e que suba o moço com os seus irmãos.
34 Olwohuba nagama tye eyiri Bbaabba, omwana oyo nʼaŋumaŋo? Kusunga wunjeede tagama ohubona ehija ohwola hu Bbaabba.”
34 Porque como subirei eu a meu pai, se o moço não for comigo? Para que não veja eu o mal que sobrevirá a meu pai.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 44, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.