Gênesis 44

Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ni bahena ohulya, nga Yosefu alagira alabirira amago gage ati, “Yoolera abasinde emere mu saŋu jaawe hiisi muutu nʼomuteeramo eyi asobola ohugega. Era hiisi muutu muteere ebbeesa jije hu mugulu wʼemere mu saŋu yiye.
1 Deu José esta ordem ao mordomo de sua casa: Enche de mantimento os sacos que estes homens trouxeram, quanto puderem levar, e põe o dinheiro de cada um na boca do saco de mantimento.
2 Nʼohena oŋambe ehihopo hyange ehi babbota mu feeza ohite hu mugulu wʼesaŋu eyamuto yaawe era taamo nʼebbeesa eji asasuuye.”
2 O meu copo de prata pô-lo-ás na boca do saco de mantimento do mais novo, com o dinheiro do seu cereal. E assim se fez segundo José dissera.
3 Ni wahya mu mugamba pwipwipwi, ngʼaseebula abasinde abo baniina nasugirya jaawe.
3 De manhã, quando já claro, despediram-se estes homens, eles com os seus jumentos.
4 Ni baali ni bahiiri hwola ŋaleeŋi ohuŋwa mu hibuga, nga Yosefu aloma alabirira ŋa wuwe ati, “Londa hu basinde abo, nʼonaboleho obalome oti, ‘Lwahiina mutusasuuye ehibi mu hiraŋi ehi hubaholire?
4 Tendo saído eles da cidade, não se havendo ainda distanciado, disse José ao mordomo de sua casa: Levanta-te e segue após esses homens; e, alcançando-os, lhes dirás: Por que pagastes mal por bem?
5 Hino njʼehihopo ehi musengwa yange anyweramo era njʼehi atambisa ohumanya ebiija hubaŋo mu moni. Muholire hibi ohuhiiba.’ ”
5 Não é este o copo em que bebe meu senhor? E por meio do qual faz as suas adivinhações? Procedestes mal no que fizestes.
6 Era ni gabalondaho ngʼabagaana abaloma ehi Yosefu gamuloma.
6 E alcançou-os e lhes falou essas palavras.
7 Aye nibo nga bamuloma baati, “Muhulu, hiina ehigema waloma ebibono ebyo? Sihusobola huhola ehiitu hyehyo.
7 Então, lhe responderam: Por que diz meu senhor tais palavras? Longe estejam teus servos de praticar semelhante coisa.
8 Obanga hwagobohiise ebbeesa eji hwagaana mu saŋu jeefe ni hwola e Kanani, lwahiina hwiba efeeza oba ezaabbu ohuŋwa mu nyumba ya musengwawo?
8 O dinheiro que achamos na boca dos sacos de mantimento, tornamos a trazer-te desde a terra de Canaã; como, pois, furtaríamos da casa do teu senhor prata ou ouro?
9 Singa ŋabaŋo mulala hu efe abeedu babo, oyu onabone nahibihire, embwa enjibi yegula omugogo. Aye abasigayeŋo hwesihwesi huja hufuuha beedu babo.”
9 Aquele dos teus servos, com quem for achado, morra; e nós ainda seremos escravos do meu senhor.
10 Ngʼalabirira amago ga Yosefu, amugobolamo ati, “Mutehiise bulaŋi. Oyo oyu nagaane nʼehihopo njʼanafuuhe omwidu wange yeŋene. Abasigaayeyo nibo sibanabeho musango.”
10 Então, lhes respondeu: Seja conforme as vossas palavras; aquele com quem se achar será meu escravo, porém vós sereis inculpados.
11 Ngʼaŋo hiisi mulala hu bo atwihula esaŋu yiye ayita ŋaasi, ngʼahena ayiboŋolola.
11 E se apressaram, e, tendo cada um posto o saco de mantimento em terra, o abriu.
12 Ngʼalabirira ewa Yosefu, atandihira hu yʼomuhulu yaawe ohwaza paka olu goola hu yomuŋere. Nga bagaana ehihopo mu saŋu ya Bbenjamini.
12 O mordomo os examinou, começando do mais velho e acabando no mais novo; e achou-se o copo no saco de mantimento de Benjamim.
13 Ni hyazuuha hiiti ehihopo ehyo hyali mu saŋu ya Bbenjamini, nga bahanula engoye jaawe olwʼowusiba, nga bahena bagobosa esaŋu jaawe hu nasugirya jaawe bagama mu hibuga.
13 Então, rasgaram as suas vestes e, carregados de novo os jumentos, tornaram à cidade.
14 Mu hiseera ehyo, Yosefu gaali ahiiri mu nyumba e wuwe, Yuda nʼabaganda babe ni boola mu nyumba, nga bahubba amafuha mu moni jije ni bajooleeye.
14 E chegou Judá com seus irmãos à casa de José; este ainda estava ali; e prostraram-se em terra diante dele.
15 Nga Yosefu ababuusa ati, “Muholire hiina ehyo? Simumanyire muuti omuutu hyʼese asobola ohulagula gamanya ebiitu ebija hubaŋo mu moni?”
15 Disse-lhes José: Que é isso que fizestes? Não sabíeis vós que tal homem como eu é capaz de adivinhar?
16 Nga Yuda amugobolamo ati, “Hunaalome hi musengwa yange? Huŋuma hya huloma. Huneŋosyeho huutye ohulaga huuti huŋuma musango? Hatonda ganihire obubi weefe, efe abeedu babo. Ŋahani huli beedu ba musengwa yeefe, efe ŋalala ni nooyo oyu baageene nʼehihopo mu saŋu yiye.”
16 Então, disse Judá: Que responderemos a meu senhor? Que falaremos? E como nos justificaremos? Achou Deus a iniquidade de teus servos; eis que somos escravos de meu senhor, tanto nós como aquele em cuja mão se achou o copo.
17 Aye Yosefu galoma ati, “Sipanga huhola ehiitu hyehyo, oyu bageene nʼali nʼehihopo njʼaja ohufuuha omwidu wange. Abasigaaye mweyagamire eyiri senywe, miyaaya.”
17 Mas ele disse: Longe de mim que eu tal faça; o homem em cuja mão foi achado o copo, esse será meu servo; vós, no entanto, subi em paz para vosso pai.
18 Nga Yuda gegerera aŋa Yosefu gaali amuloma ati, “Kusunga musengwa yange, wunjihirise ohubaaho nʼehindoma eyi oli. Kusunga otanyigira ese omwidu wuwo, olwohuba manyire ti oli nʼobuŋangi hyʼowa Falaawo era ehi olagira njʼehi bahola.
18 Então, Judá se aproximou dele e disse: Ah! Senhor meu, rogo-te, permite que teu servo diga uma palavra aos ouvidos do meu senhor, e não se acenda a tua ira contra o teu servo; porque tu és como o próprio Faraó.
19 Muhulu, watubuusa efe abeedu babo oti, ‘Muli ni senywe oba muganda yenywe?’
19 Meu senhor perguntou a seus servos: Tendes pai ou irmão?
20 Nga huhugobolamo huuti, ‘Huli ni seefe aye asahuluŋire era huliyo ni muganda yeefe oyu seefe gasaala mu wusahulu. Muganda yeefe owundi, gaafa. Ŋahani muganda yeefe oyo njʼomwana yeŋene aliŋo hu nyina era seefe amwenda bugali.’
20 E respondemos a meu senhor: Temos pai já velho e um filho da sua velhice, o mais novo, cujo irmão é morto; e só ele ficou de sua mãe, e seu pai o ama.
21 Ngʼaŋo otuloma oti, ‘Mumuleetanga ŋano muboneho ko kahase ti ebi muloma bituufu.’
21 Então, disseste a teus servos: Trazei-mo, para que ponha os olhos sobre ele.
22 Nga muhulu, huhugobolamo huuti, ‘Bbaabba sasobola hwihirisa omwana oyo ohumulehaŋo, asobola nʼohufa ogwʼomwana wuwe.’
22 Respondemos ao meu senhor: O moço não pode deixar o pai; se deixar o pai, este morrerá.
23 Aye ngʼotuloma oti, ‘Ohutusaho ni muleetire ŋano muto yenywe, sinja hubehirisa hugobola ŋano hwemeerera mu moni jange nindi.’
23 Então, disseste a teus servos: Se vosso irmão mais novo não descer convosco, nunca mais me vereis o rosto.
24 Era muhulu, ni hwagama engo hwalomera seefe ehi watuloma.
24 Tendo nós subido a teu servo, meu pai, e a ele repetido as palavras de meu senhor,
25 “Emere ni yatuŋwaho, nga seefe atuloma ati, ‘Mwagame e Misiri mutugulireho emere nindi.’
25 disse nosso pai: Voltai, comprai-nos um pouco de mantimento.
26 Aye hwamugobolamo huuti, ‘Sihuja hutiina e Misiri ohutusaho ni hutiinire ni muganda yeefe Bbenjamini olwohuba omuŋugi waayo gatuloma ati sigenda hutiineyo ni huŋuma muganda yeefe ahira ohuba omuŋere.’
26 Nós respondemos: Não podemos descer; mas, se nosso irmão mais moço for conosco, desceremos; pois não podemos ver a face do homem, se este nosso irmão mais moço não estiver conosco.
27 “Nga Bbaabba atugobolamo ati, ‘Mumanyire muuti nyinenywe gaasaalira abaana abaseere babiri.
27 Então, nos disse o teu servo, nosso pai: Sabeis que minha mulher me deu dois filhos;
28 Mulala gangota hu moni era aŋaŋuma hubuusabuusa esolo yamulya. Ohuŋwa hulwo simubonangaho.
28 um se ausentou de mim, e eu disse: Certamente foi despedaçado, e até agora não mais o vi;
29 Singa muŋira ono yeesi, ŋabaŋo ehigosi hu ngira, muja hugira tiine e magombe ni ndi nʼenaku eyʼamaani.’ ”
29 se agora também tirardes este da minha presença, e lhe acontecer algum desastre, fareis descer as minhas cãs com pesar à sepultura.
30 Yuda geeyongera ohuloma ati “Olwʼehyo, singa nagama engo wereere aŋaŋuma Bbenjamini, ngʼolu bulamu wa Bbaabba buholera bugali hu mwana oyo,
30 Agora, pois, indo eu a teu servo, meu pai, e não indo o moço conosco, visto a sua alma estar ligada com a alma dele,
31 kasita anabone ni hutagemeyo ni mulebe yeefe oyo, aja hufa. Efe abeedu babo huja huba ndiife ohuleeteeye Bbaabba olumbe ohumwita.
31 vendo ele que o moço não está conosco, morrerá; e teus servos farão descer as cãs de teu servo, nosso pai, com tristeza à sepultura.
32 Ehyo nʼohitaaye aŋo, nahahasa Bbaabba ti nja humuhuuma. Namuloma ati, ‘Singa simugobosa nʼali mulamu, omusango guliba hu ndiise.’
32 Porque teu servo se deu por fiador por este moço para com o meu pai, dizendo: Se eu o não tornar a trazer-te, serei culpado para com o meu pai todos os dias.
33 “Kale kusunga ofugiirire omuseere ono gagame engo nʼabaganda babe, ese kole owiidu mu hifo hihye.
33 Agora, pois, fique teu servo em lugar do moço por servo de meu senhor, e o moço que suba com seus irmãos.
34 Olwohuba nagama tye eyiri Bbaabba, omwana oyo nʼaŋumaŋo? Kusunga wunjeede tagama ohubona ehija ohwola hu Bbaabba.”
34 Porque como subirei eu a meu pai, se o moço não for comigo? Para que não veja eu o mal que a meu pai sobrevirá.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 44, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.