Gênesis 40
Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs NVT
1 Oluvanyuma ni ŋaabitaŋo ehiseera, omuhulu wabanyiiyi abanyiiyiranga Falaawo omuŋugi wʼe Misiri nʼowamuŋeeresanga ebyohunywa, basobya hu musengwa yaawe.
1 Algum tempo depois, o chefe dos copeiros e o chefe dos padeiros do faraó ofenderam seu senhor, o rei do Egito.
2 Nga Falaawo aluŋira abaŋeeresa babe abo bombi, omuhulu wabanyiiyi abamunyiiyiranga nʼowamuŋeeresanga ebyohunywa.
2 O faraó se enfureceu com os dois oficiais
3 Ngʼababaŋira babata mu komera mu nyumba eyʼomuhulu wʼekomera, mu hifo ehyene ehyo omu basidihira Yosefu.
3 e os mandou para a prisão onde José estava, no palácio do capitão da guarda.
4 Omuhulu wʼabahuumi abaŋa Yosefu ohuba omwidu waawe.
4 Eles ficaram presos por um bom tempo, e o capitão da guarda os colocou sob a responsabilidade de José, para que cuidasse deles.
5 bombi, omuhulu wabanyiiyi abanyiiyiranga Falaawo nʼowamuŋeeresanga ebyohunywa abaali mu komera, basuna ebirooto owiire bulala owo era hiisi hirooto hyali nʼamahulu gaahyo.
5 Certa noite, enquanto estavam presos, o copeiro e o padeiro tiveram, cada um, um sonho, e cada sonho tinha o seu significado.
6 Ni wahya mu mugamba, Yosefu gaatiina eyi baali ngʼababona ni banakuŋaaye.
6 Quando José os viu no dia seguinte, notou que os dois estavam perturbados
7 Ngʼababuusa ati, “Hiina ehi banakuŋahiise hiityo olwa leero?”
7 e perguntou: “Por que vocês estão preocupados?”.
8 Nga bamugobolamo baati, “Hwembi hulootire ebirooto, ne eŋuma aŋanga ohutuvunulira amahulu gaabyo.”
8 Eles responderam: “Esta noite, nós dois tivemos sonhos, mas ninguém sabe nos dizer o que significam”. “A interpretação dos sonhos vem de Deus”, disse José. “Contem-me o que sonharam.”
9 Ngʼaŋo owaŋeeresanga Falaawo ebyohunywa alomera Yosefu ehirooto hihye ati, “Mbwene omuzabbibbu ni gwetengehire mu moni wange,
9 O chefe dos copeiros foi o primeiro a relatar seu sonho a José. “Em meu sonho, vi na minha frente uma videira”, disse ele.
10 era hu muzabbibbu ogwo ni huliho amasaga adatu. Aŋo ni naaŋo nga gutusa amahoose, nga gwamiraŋo emizabbibbu era nga jirabiraŋo.
10 “Havia três ramos que começaram a brotar e florescer e, em pouco tempo, produziram cachos de uvas.
11 Mbaye pambire ehihopo hya Falaawo mu ngalo. Ngʼaŋo noga emizabbibbu ejo jihamulira mu hihopo ehyo. Ni kenire nga ciŋambya Falaawo.”
11 Eu tinha na mão o copo do faraó. Tomei um dos cachos de uva, espremi o suco na taça e a coloquei na mão do faraó.”
12 Nga Yosefu amuloma ati, “Gano njʼamahulu gʼehirooto ehyo: amasaga adatu njʼendaalo edatu.
12 José disse: “Este é o significado do sonho: os três ramos representam três dias.
13 Ni ŋabitireŋo endaalo edatu, Falaawo aja hulagira bahuboŋolole wagame mu hifo hihyo era wagameyo ohumuŋanga ehihopo, ngʼolu waholanga ahale.
13 Dentro de três dias, o faraó o elevará de volta ao seu cargo de chefe dos copeiros.
14 Aye ohebuliranga wandaga ehyere walomeraho Falaawo ebipambaho, nahaŋwa mu komera muno.
14 Quando a situação estiver bem para você, peço que se lembre de mim. Fale de mim ao faraó, para que ele me tire deste lugar,
15 Hiri hiityo olwohuba baatunda hutunda ohuŋwa mu hyalo hyʼeweefe ehyʼAbabbebbulaniya era eŋuma ehi nahola ohundanya mu komera muno.”
15 pois fui trazido à força da minha terra natal, a terra dos hebreus, e agora estou nesta prisão, onde fui lançado sem motivo justo”.
16 Omuhulu wabanyiiyi ni gabona Yosefu nʼavunuliiye ola bulaŋi, ngʼamuloma ati, “Keesi mbaye nʼehirooto. Hu mutwe gwange hubayeho ebisero bidatu ni birimo emere.
16 Ao ouvir a interpretação favorável de José para o primeiro sonho, o chefe dos padeiros lhe disse: “Também tive um sonho. Nele, havia três cestos de pães brancos empilhados sobre a minha cabeça.
17 Mu hisero ehya ŋamugulu, mubayemo hiisi hiraŋi Falaawo ohulya aye enyuni jiriiyenga emere eyo ebaaye mu hisero hu mutwe gwange.”
17 No cesto de cima, havia pães e doces de todo tipo para o faraó, mas as aves vieram e comeram do cesto que estava sobre a minha cabeça”.
18 Nga Yosefu amugobolamo ati, “Gano njʼamahulu gʼehirooto ehyo: ebisero ebidatu njʼendaalo edatu.
18 José lhe disse: “Este é o significado do sonho: os três cestos também representam três dias.
19 Endaalo edatu ni jibitireŋo, Falaawo aja hulagira bahutuse mu komera bahutemeho omutwe. Era baŋanihe omulambo gugwo hu musaala enyuni jigulye.”
19 Dentro de três dias, o faraó pendurará sua cabeça em um poste, e as aves comerão sua carne”.
20 Endaalo endatu ni jabitaŋo, gaali mazaaliwa ga Falaawo era ganyiiyira abahungu babe bosibosi embaga. Ngʼalagira batusa owamuŋeeresanga ebyohunywa ko nʼomuhulu wabanyiiyi mu komera, nga babaŋira mu moni ja bahungu babe.
20 Três dias depois, era o aniversário do faraó, e ele preparou um banquete para todos os seus oficiais e funcionários. Convocou o chefe dos copeiros e o chefe dos padeiros para comparecerem à festa.
21 Ngʼasoniŋa omuhulu owamuŋeeresanga ebyohunywa amugobohesa obuhulu wuwe era ngʼatandiha ohumuŋeeresanga nindi.
21 Elevou o chefe dos copeiros de volta a seu cargo, para que voltasse a entregar o copo ao faraó.
22 Aye omuhulu wabanyiiyi nga bamuŋira bamwita ngʼolu Yosefu gaŋa amahulu gʼehirooto hihye.
22 Quanto ao chefe dos padeiros, mandou enforcá-lo, como José havia previsto ao interpretar o sonho dele.
23 Aye omuhulu owaŋeeresanga Falaawo ebyohunywa, nga gerabira Yosefu.
23 O chefe dos copeiros, porém, se esqueceu completamente de José e não pensou mais nele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 40, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.