Gênesis 40

Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Oluvanyuma ni ŋaabitaŋo ehiseera, omuhulu wabanyiiyi abanyiiyiranga Falaawo omuŋugi wʼe Misiri nʼowamuŋeeresanga ebyohunywa, basobya hu musengwa yaawe.
1 E aconteceu, depois destas coisas, que pecaram o copeiro do rei do Egito e o padeiro contra o seu senhor, o rei do Egito.
2 Nga Falaawo aluŋira abaŋeeresa babe abo bombi, omuhulu wabanyiiyi abamunyiiyiranga nʼowamuŋeeresanga ebyohunywa.
2 E indignou-se Faraó muito contra os seus dois eunucos, contra o copeiro-mor e contra o padeiro-mor.
3 Ngʼababaŋira babata mu komera mu nyumba eyʼomuhulu wʼekomera, mu hifo ehyene ehyo omu basidihira Yosefu.
3 E entregou-os à prisão, na casa do capitão da guarda, na casa do cárcere, no lugar onde José estava preso.
4 Omuhulu wʼabahuumi abaŋa Yosefu ohuba omwidu waawe.
4 E o capitão da guarda pô-los a cargo de José, para que os servisse; e estiveram muitos dias na prisão.
5 bombi, omuhulu wabanyiiyi abanyiiyiranga Falaawo nʼowamuŋeeresanga ebyohunywa abaali mu komera, basuna ebirooto owiire bulala owo era hiisi hirooto hyali nʼamahulu gaahyo.
5 E ambos sonharam um sonho, cada um seu sonho na mesma noite; cada um conforme a interpretação do seu sonho, o copeiro e o padeiro do rei do Egito, que estavam presos na casa do cárcere.
6 Ni wahya mu mugamba, Yosefu gaatiina eyi baali ngʼababona ni banakuŋaaye.
6 E veio José a eles pela manhã e olhou para eles, e eis que estavam turbados.
7 Ngʼababuusa ati, “Hiina ehi banakuŋahiise hiityo olwa leero?”
7 Então, perguntou aos eunucos de Faraó, que com ele estavam no cárcere da casa de seu senhor, dizendo: Por que estão, hoje, tristes os vossos semblantes?
8 Nga bamugobolamo baati, “Hwembi hulootire ebirooto, ne eŋuma aŋanga ohutuvunulira amahulu gaabyo.”
8 E eles lhe disseram: Temos sonhado um sonho, e ninguém há que o interprete. E José disse-lhes: Não são de Deus as interpretações? Contai-mo, peço-vos.
9 Ngʼaŋo owaŋeeresanga Falaawo ebyohunywa alomera Yosefu ehirooto hihye ati, “Mbwene omuzabbibbu ni gwetengehire mu moni wange,
9 Então, contou o copeiro-mor o seu sonho a José e disse-lhe: Eis que em meu sonho havia uma vide diante da minha face.
10 era hu muzabbibbu ogwo ni huliho amasaga adatu. Aŋo ni naaŋo nga gutusa amahoose, nga gwamiraŋo emizabbibbu era nga jirabiraŋo.
10 E, na vide, três sarmentos, e ela estava como que brotando; a sua flor saía, e os seus cachos amadureciam em uvas.
11 Mbaye pambire ehihopo hya Falaawo mu ngalo. Ngʼaŋo noga emizabbibbu ejo jihamulira mu hihopo ehyo. Ni kenire nga ciŋambya Falaawo.”
11 E o copo de Faraó estava na minha mão; e eu tomava as uvas, e as espremia no copo de Faraó, e dava o copo na mão de Faraó.
12 Nga Yosefu amuloma ati, “Gano njʼamahulu gʼehirooto ehyo: amasaga adatu njʼendaalo edatu.
12 Então, disse-lhe José: Esta é a sua interpretação: os três sarmentos são três dias;
13 Ni ŋabitireŋo endaalo edatu, Falaawo aja hulagira bahuboŋolole wagame mu hifo hihyo era wagameyo ohumuŋanga ehihopo, ngʼolu waholanga ahale.
13 dentro ainda de três dias, Faraó levantará a tua cabeça e te restaurará ao teu estado, e darás o copo de Faraó na sua mão, conforme o costume antigo, quando eras seu copeiro.
14 Aye ohebuliranga wandaga ehyere walomeraho Falaawo ebipambaho, nahaŋwa mu komera muno.
14 Porém lembra-te de mim, quando te for bem; e rogo-te que uses comigo de compaixão, e que faças menção de mim a Faraó, e faze-me sair desta casa;
15 Hiri hiityo olwohuba baatunda hutunda ohuŋwa mu hyalo hyʼeweefe ehyʼAbabbebbulaniya era eŋuma ehi nahola ohundanya mu komera muno.”
15 porque, de fato, fui roubado da terra dos hebreus; e tampouco aqui nada tenho feito, para que me pusessem nesta cova.
16 Omuhulu wabanyiiyi ni gabona Yosefu nʼavunuliiye ola bulaŋi, ngʼamuloma ati, “Keesi mbaye nʼehirooto. Hu mutwe gwange hubayeho ebisero bidatu ni birimo emere.
16 Vendo, então, o padeiro-mor que tinha interpretado bem, disse a José: Eu também sonhava, e eis que três cestos brancos estavam sobre a minha cabeça;
17 Mu hisero ehya ŋamugulu, mubayemo hiisi hiraŋi Falaawo ohulya aye enyuni jiriiyenga emere eyo ebaaye mu hisero hu mutwe gwange.”
17 e, no cesto mais alto, havia de todos os manjares de Faraó, obra de padeiro; e as aves os comiam do cesto de sobre a minha cabeça.
18 Nga Yosefu amugobolamo ati, “Gano njʼamahulu gʼehirooto ehyo: ebisero ebidatu njʼendaalo edatu.
18 Então, respondeu José e disse: Esta é a sua interpretação: os três cestos são três dias;
19 Endaalo edatu ni jibitireŋo, Falaawo aja hulagira bahutuse mu komera bahutemeho omutwe. Era baŋanihe omulambo gugwo hu musaala enyuni jigulye.”
19 dentro ainda de três dias, Faraó levantará a tua cabeça sobre ti e te pendurará num madeiro, e as aves comerão a tua carne de sobre ti.
20 Endaalo endatu ni jabitaŋo, gaali mazaaliwa ga Falaawo era ganyiiyira abahungu babe bosibosi embaga. Ngʼalagira batusa owamuŋeeresanga ebyohunywa ko nʼomuhulu wabanyiiyi mu komera, nga babaŋira mu moni ja bahungu babe.
20 E aconteceu, ao terceiro dia, o dia do nascimento de Faraó, que fez um banquete a todos os seus servos; e levantou a cabeça do copeiro-mor e a cabeça do padeiro-mor, no meio dos seus servos.
21 Ngʼasoniŋa omuhulu owamuŋeeresanga ebyohunywa amugobohesa obuhulu wuwe era ngʼatandiha ohumuŋeeresanga nindi.
21 E fez tornar o copeiro-mor ao seu ofício de copeiro, e este deu o copo na mão de Faraó.
22 Aye omuhulu wabanyiiyi nga bamuŋira bamwita ngʼolu Yosefu gaŋa amahulu gʼehirooto hihye.
22 Mas ao padeiro-mor enforcou, como José havia interpretado.
23 Aye omuhulu owaŋeeresanga Falaawo ebyohunywa, nga gerabira Yosefu.
23 O copeiro-mor, porém, não se lembrou de José; antes, se esqueceu dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 40, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.