Gênesis 40
Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs BKJ
1 Oluvanyuma ni ŋaabitaŋo ehiseera, omuhulu wabanyiiyi abanyiiyiranga Falaawo omuŋugi wʼe Misiri nʼowamuŋeeresanga ebyohunywa, basobya hu musengwa yaawe.
1 E aconteceu, depois destas coisas, que o mordomo do rei do Egito e seu padeiro haviam ofendido seu senhor e rei do Egito.
2 Nga Falaawo aluŋira abaŋeeresa babe abo bombi, omuhulu wabanyiiyi abamunyiiyiranga nʼowamuŋeeresanga ebyohunywa.
2 E Faraó estava irado contra dois de seus oficiais, contra o chefe dos mordomos, e contra o chefe dos padeiros.
3 Ngʼababaŋira babata mu komera mu nyumba eyʼomuhulu wʼekomera, mu hifo ehyene ehyo omu basidihira Yosefu.
3 E ele colocou-os em custódia, na casa do capitão da guarda, na prisão, o lugar em que José estava preso.
4 Omuhulu wʼabahuumi abaŋa Yosefu ohuba omwidu waawe.
4 E o capitão da guarda encarregou José deles, e ele os serviu, e eles estiveram um período na prisão.
5 bombi, omuhulu wabanyiiyi abanyiiyiranga Falaawo nʼowamuŋeeresanga ebyohunywa abaali mu komera, basuna ebirooto owiire bulala owo era hiisi hirooto hyali nʼamahulu gaahyo.
5 E ambos sonharam um sonho, cada homem seu sonho em uma noite, cada homem de acordo com a interpretação do seu sonho, o mordomo e o padeiro do rei do Egito, que estavam presos na prisão.
6 Ni wahya mu mugamba, Yosefu gaatiina eyi baali ngʼababona ni banakuŋaaye.
6 E José veio a eles de manhã, e olhou para eles, e eis que eles estavam tristes.
7 Ngʼababuusa ati, “Hiina ehi banakuŋahiise hiityo olwa leero?”
7 E ele perguntou aos oficiais de Faraó, que estavam com ele na prisão, da casa de seu senhor, dizendo: Por que aparentais tão tristes hoje?
8 Nga bamugobolamo baati, “Hwembi hulootire ebirooto, ne eŋuma aŋanga ohutuvunulira amahulu gaabyo.”
8 E lhes disseram: Sonhamos um sonho, e não há quem o interprete. E José lhes disse: Não pertencem as interpretações a Deus? Diga-me eles, rogo-vos.
9 Ngʼaŋo owaŋeeresanga Falaawo ebyohunywa alomera Yosefu ehirooto hihye ati, “Mbwene omuzabbibbu ni gwetengehire mu moni wange,
9 E o chefe dos mordomos contou seu sonho a José, e lhe disse: No meu sonho, eis que uma videira estava diante de mim,
10 era hu muzabbibbu ogwo ni huliho amasaga adatu. Aŋo ni naaŋo nga gutusa amahoose, nga gwamiraŋo emizabbibbu era nga jirabiraŋo.
10 e na videira estavam três ramos; e era como se estivesse brotando, e sua flor saía, e os seus cachos produziram uvas maduras.
11 Mbaye pambire ehihopo hya Falaawo mu ngalo. Ngʼaŋo noga emizabbibbu ejo jihamulira mu hihopo ehyo. Ni kenire nga ciŋambya Falaawo.”
11 E o copo de Faraó estava na minha mão, e eu apanhei as uvas, e as espremi dentro do copo de Faraó, e dei o copo na mão de Faraó.
12 Nga Yosefu amuloma ati, “Gano njʼamahulu gʼehirooto ehyo: amasaga adatu njʼendaalo edatu.
12 E José lhes disse: Esta é a sua interpretação: Os três ramos são três dias.
13 Ni ŋabitireŋo endaalo edatu, Falaawo aja hulagira bahuboŋolole wagame mu hifo hihyo era wagameyo ohumuŋanga ehihopo, ngʼolu waholanga ahale.
13 Mas em três dias Faraó levantará a tua cabeça, e te restabelecerá ao teu lugar, e tu servirás o copo de Faraó nas mãos dele, conforme a maneira antiga quando tu eras seu mordomo.
14 Aye ohebuliranga wandaga ehyere walomeraho Falaawo ebipambaho, nahaŋwa mu komera muno.
14 Mas lembra-te de mim quando estiver bem contigo, e mostra bondade, rogo-te, para comigo, e faze menção de mim a Faraó, e tira-me desta casa,
15 Hiri hiityo olwohuba baatunda hutunda ohuŋwa mu hyalo hyʼeweefe ehyʼAbabbebbulaniya era eŋuma ehi nahola ohundanya mu komera muno.”
15 pois na verdade eu fui roubado da terra dos hebreus, e aqui também não fiz nada para que eles me pusessem na masmorra.
16 Omuhulu wabanyiiyi ni gabona Yosefu nʼavunuliiye ola bulaŋi, ngʼamuloma ati, “Keesi mbaye nʼehirooto. Hu mutwe gwange hubayeho ebisero bidatu ni birimo emere.
16 Quando o chefe dos padeiros viu que a interpretação era boa, ele disse a José: Eu também estava no meu sonho, e eis que eu tinha três cestos brancos sobre minha cabeça,
17 Mu hisero ehya ŋamugulu, mubayemo hiisi hiraŋi Falaawo ohulya aye enyuni jiriiyenga emere eyo ebaaye mu hisero hu mutwe gwange.”
17 e no cesto mais alto havia todo tipo de pão para Faraó; e as aves os comiam do cesto sobre a minha cabeça.
18 Nga Yosefu amugobolamo ati, “Gano njʼamahulu gʼehirooto ehyo: ebisero ebidatu njʼendaalo edatu.
18 E José respondeu e disse: Esta é a sua interpretação: Os três cestos são três dias.
19 Endaalo edatu ni jibitireŋo, Falaawo aja hulagira bahutuse mu komera bahutemeho omutwe. Era baŋanihe omulambo gugwo hu musaala enyuni jigulye.”
19 Mas em três dias Faraó levantará tua cabeça de sobre ti, e te pendurará em uma árvore, e as aves comerão a tua carne de sobre ti.
20 Endaalo endatu ni jabitaŋo, gaali mazaaliwa ga Falaawo era ganyiiyira abahungu babe bosibosi embaga. Ngʼalagira batusa owamuŋeeresanga ebyohunywa ko nʼomuhulu wabanyiiyi mu komera, nga babaŋira mu moni ja bahungu babe.
20 E aconteceu que, no terceiro dia, era o aniversário de Faraó, e ele fez uma festa para todos os seus servos; e ele levantou a cabeça do chefe dos mordomos e do chefe dos padeiros entre seus servos.
21 Ngʼasoniŋa omuhulu owamuŋeeresanga ebyohunywa amugobohesa obuhulu wuwe era ngʼatandiha ohumuŋeeresanga nindi.
21 E ele restabeleceu o chefe dos mordomos a seu ofício de mordomo novamente; e ele serviu o copo na mão de Faraó.
22 Aye omuhulu wabanyiiyi nga bamuŋira bamwita ngʼolu Yosefu gaŋa amahulu gʼehirooto hihye.
22 Mas ele enforcou o chefe dos padeiros, como José havia lhes interpretado.
23 Aye omuhulu owaŋeeresanga Falaawo ebyohunywa, nga gerabira Yosefu.
23 Mas o chefe dos mordomos não se lembrou de José, porém o esqueceu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 40, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.