Gênesis 40

Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Oluvanyuma ni ŋaabitaŋo ehiseera, omuhulu wabanyiiyi abanyiiyiranga Falaawo omuŋugi wʼe Misiri nʼowamuŋeeresanga ebyohunywa, basobya hu musengwa yaawe.
1 Passado algum tempo, o rei do Egito foi ofendido por dois dos seus servidores, isto é, o chefe dos copeiros, que era encarregado de servir vinho, e o chefe dos padeiros.
2 Nga Falaawo aluŋira abaŋeeresa babe abo bombi, omuhulu wabanyiiyi abamunyiiyiranga nʼowamuŋeeresanga ebyohunywa.
2 O rei ficou furioso com os dois
3 Ngʼababaŋira babata mu komera mu nyumba eyʼomuhulu wʼekomera, mu hifo ehyene ehyo omu basidihira Yosefu.
3 e mandou que fossem postos na cadeia que ficava na casa do capitão da guarda, no mesmo lugar onde José estava preso.
4 Omuhulu wʼabahuumi abaŋa Yosefu ohuba omwidu waawe.
4 Eles ficaram muito tempo ali, e o capitão deu a José a tarefa de cuidar deles.
5 bombi, omuhulu wabanyiiyi abanyiiyiranga Falaawo nʼowamuŋeeresanga ebyohunywa abaali mu komera, basuna ebirooto owiire bulala owo era hiisi hirooto hyali nʼamahulu gaahyo.
5 Certa noite, ali na cadeia, o copeiro e o padeiro tiveram um sonho cada um. E cada sonho queria dizer alguma coisa.
6 Ni wahya mu mugamba, Yosefu gaatiina eyi baali ngʼababona ni banakuŋaaye.
6 Quando José veio vê-los de manhã, notou que estavam preocupados.
7 Ngʼababuusa ati, “Hiina ehi banakuŋahiise hiityo olwa leero?”
7 Então perguntou: — Por que vocês estão com essa cara tão triste hoje?
8 Nga bamugobolamo baati, “Hwembi hulootire ebirooto, ne eŋuma aŋanga ohutuvunulira amahulu gaabyo.”
8 Eles responderam: — Cada um de nós teve um sonho, e não há ninguém que saiba explicar o que esses sonhos querem dizer. — É Deus quem dá à gente a capacidade de explicar os sonhos — disse José. — Vamos, contem o que sonharam.
9 Ngʼaŋo owaŋeeresanga Falaawo ebyohunywa alomera Yosefu ehirooto hihye ati, “Mbwene omuzabbibbu ni gwetengehire mu moni wange,
9 Então o chefe dos copeiros contou o seu sonho. Ele disse: — Sonhei que na minha frente havia uma
10 era hu muzabbibbu ogwo ni huliho amasaga adatu. Aŋo ni naaŋo nga gutusa amahoose, nga gwamiraŋo emizabbibbu era nga jirabiraŋo.
10 que tinha três galhos. Assim que as folhas saíam, apareciam as flores, e estas viravam uvas maduras.
11 Mbaye pambire ehihopo hya Falaawo mu ngalo. Ngʼaŋo noga emizabbibbu ejo jihamulira mu hihopo ehyo. Ni kenire nga ciŋambya Falaawo.”
11 Eu estava segurando o copo do rei; espremia as uvas no copo e o entregava ao rei.
12 Nga Yosefu amuloma ati, “Gano njʼamahulu gʼehirooto ehyo: amasaga adatu njʼendaalo edatu.
12 José disse: — A explicação é a seguinte: os três galhos são três dias.
13 Ni ŋabitireŋo endaalo edatu, Falaawo aja hulagira bahuboŋolole wagame mu hifo hihyo era wagameyo ohumuŋanga ehihopo, ngʼolu waholanga ahale.
13 Daqui a três dias o rei vai mandar soltá-lo. Você vai voltar ao seu trabalho e servirá vinho ao rei, como fazia antes.
14 Aye ohebuliranga wandaga ehyere walomeraho Falaawo ebipambaho, nahaŋwa mu komera muno.
14 Porém, quando você estiver muito bem lá, lembre de mim e por favor tenha a bondade de falar a meu respeito com o rei, ajudando-me assim a sair desta cadeia.
15 Hiri hiityo olwohuba baatunda hutunda ohuŋwa mu hyalo hyʼeweefe ehyʼAbabbebbulaniya era eŋuma ehi nahola ohundanya mu komera muno.”
15 A verdade é que foi à força que me tiraram da terra dos hebreus e me trouxeram para o Egito; e mesmo aqui no Egito não fiz nada para vir parar na cadeia.
16 Omuhulu wabanyiiyi ni gabona Yosefu nʼavunuliiye ola bulaŋi, ngʼamuloma ati, “Keesi mbaye nʼehirooto. Hu mutwe gwange hubayeho ebisero bidatu ni birimo emere.
16 Quando o chefe dos padeiros viu que a explicação era boa, disse: — Eu também tive um sonho. Sonhei que estava carregando na cabeça três cestos de pão.
17 Mu hisero ehya ŋamugulu, mubayemo hiisi hiraŋi Falaawo ohulya aye enyuni jiriiyenga emere eyo ebaaye mu hisero hu mutwe gwange.”
17 No cesto de cima havia todo tipo de comidas assadas que os padeiros fazem para o rei. E as aves vinham e comiam dessas comidas.
18 Nga Yosefu amugobolamo ati, “Gano njʼamahulu gʼehirooto ehyo: ebisero ebidatu njʼendaalo edatu.
18 José explicou assim: — O seu sonho quer dizer isto: os três cestos são três dias.
19 Endaalo edatu ni jibitireŋo, Falaawo aja hulagira bahutuse mu komera bahutemeho omutwe. Era baŋanihe omulambo gugwo hu musaala enyuni jigulye.”
19 Daqui a três dias o rei vai soltá-lo e vai mandar cortar a sua cabeça. Depois o seu corpo será pendurado num poste de madeira, e as aves comerão a sua carne.
20 Endaalo endatu ni jabitaŋo, gaali mazaaliwa ga Falaawo era ganyiiyira abahungu babe bosibosi embaga. Ngʼalagira batusa owamuŋeeresanga ebyohunywa ko nʼomuhulu wabanyiiyi mu komera, nga babaŋira mu moni ja bahungu babe.
20 Três dias depois o rei comemorou o seu aniversário, oferecendo um banquete a todos os seus funcionários. Ele mandou soltar o chefe dos copeiros e o chefe dos padeiros e deu ordem para que viessem ao banquete. E aconteceu exatamente o que José tinha dito: o rei fez com que o copeiro voltasse ao seu antigo trabalho de servir vinho ao rei e mandou que o padeiro fosse executado.
21 Ngʼasoniŋa omuhulu owamuŋeeresanga ebyohunywa amugobohesa obuhulu wuwe era ngʼatandiha ohumuŋeeresanga nindi.
21 — ausente —
22 Aye omuhulu wabanyiiyi nga bamuŋira bamwita ngʼolu Yosefu gaŋa amahulu gʼehirooto hihye.
22 — ausente —
23 Aye omuhulu owaŋeeresanga Falaawo ebyohunywa, nga gerabira Yosefu.
23 Porém o chefe dos copeiros não lembrou de José; esqueceu dele completamente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 40, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.