Gênesis 24

Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ŋaahani ehiseera hyola Yibbulayimu gaaba nʼasahuluŋire era nabitiriiye mu myaha. Musengwa gaali amuŋaaye ekabi mu hiisi hiitu ehi gaholanga.
1 Abraão já era velho, de idade bem avançada, e o Senhor em tudo o abençoara.
2 Lwali lulala, nga Yibbulayimu aloma omuhulu wʼabeedu babe era nga njʼowalabiriranga ebiitu byosibyosi mu mago gage ati, “Yigerera ŋano oŋambe ŋaasi wʼehisambi hyange.
2 Disse ele ao servo mais velho de sua casa, que era o responsável por tudo quanto tinha: "Ponha a mão debaixo da minha coxa
3 Nenda olayire mu moni ja Musengwa Hatonda owatonda egulu nʼehyalo oti sooja hufunira musaani yange omuhaana Mukanani
3 e jure pelo Senhor, o Deus dos céus e o Deus da terra, que não buscará mulher para meu filho entre as filhas dos cananeus, no meio dos quais estou vivendo,
4 aye oti oja hutiina mu gwanga lyange era mu balebe bange, eyo osunire musaani yange Yisaka omuhasi.”
4 mas irá à minha terra e buscará entre os meus parentes uma mulher para meu filho Isaque".
5 Ngʼomwidu amubuusa ati, “Ne singa omuhasi oyu ndisuna safugiirira ohuuja ni neese ohufumbirwa omwana wa musengwa yange, kolanga tye? Ndiŋamba omwana wuwo namuŋira mu hyalo ehyo eyi waŋwa ko waaja eno?”
5 O servo lhe perguntou: "E se a mulher não quiser vir comigo a esta terra? Devo então levar teu filho de volta à terra de onde vieste? "
6 Nga Yibbulayimu amugobolamo ati, “Kadi naŋatotono! Soŋiranga mwana wange eyo.”
6 "Cuidado! ", disse Abraão, "Não deixe o meu filho voltar para lá.
7 Ngʼameedaho ati, “Musengwa Hatonda owatonda egulu, omwene huutusa mu mago ga Bbaabba, mu gwanga lyange era gaasuubisa nʼalayira nʼohulayira ati, ‘Mazima nja huŋa abejuhulu babo eroba lino.’ Hatonda oyo aja hutuma malayika wuwe ahutangirire osunire omwana wange omuhasi ohuŋwa eyo.
7 "O Senhor, o Deus dos céus, que me tirou da casa de meu pai e de minha terra natal e que me prometeu sob juramento que à minha descendência daria esta terra, enviará o seu anjo adiante de você para que de lá traga uma mulher para meu filho.
8 Omuhasi nʼaliba nʼatenda huuja ni neewe, oliba oŋumaaho omusango. Ohutusaho sooŋiranga mwana wange eyo.”
8 Se a mulher não quiser vir, você estará livre do juramento. Mas não leve o meu filho de volta para lá".
9 Ngʼaŋo omwidu aŋamba ŋaasi wʼehisambi hya Yibbulayimu musengwawe, amulayirira ati aja huhola atyo.
9 Então o servo pôs a mão debaixo da coxa de Abraão, seu senhor, e jurou cumprir aquela palavra.
10 Ngʼaŋo omwidu oyo aŋambaho hu ngamiya ja musengwawe ehumi, ajitwiha ebirabo ebyʼebbeeyi ebi musengwawe gamuŋwa ohuŋira, ngʼaŋamba olugendo ohutiina mu hibuga omu Naholi gamenyanga ehyali mu hyalo ehi balanganga baati Mesopotamya.
10 O servo partiu, com dez camelos do seu senhor, levando também do que o seu senhor tinha de melhor. Partiu para a Mesopotâmia, em direção à cidade onde Naor tinha morado.
11 Ni goola eyo, nga abundaasa engamiya ohuupi nʼesobere ebulafu wʼehibuga omu Naholi gamenyanga. Aŋa goleraŋo, jaali saawa jʼegulo eji bahasi baajirangamo amaaji.
11 Ao cair da tarde, quando as mulheres costumam sair para buscar água, ele fez os camelos se ajoelharem junto ao poço que ficava fora da cidade.
12 Ngʼaŋo omwidu oyo asaba ati, “O Musengwa, ewe Hatonda wa musengwa yange Yibbulayimu, pe ekabi olwa leero, ohulaga ngʼolu oli nʼehisa eyiri musengwa yange, oŋambire musengwa yange Yibbulayimu ehisa.
12 Então orou: "SENHOR, Deus do meu senhor Abraão, dá-me neste dia bom êxito e seja bondoso com o meu senhor Abraão.
13 Nemereeye ŋano hu sobere yino ohu bahaana abomu hibuga hino bali huuja ohudaŋa amaaji.
13 Como vês, estou aqui ao lado desta fonte, e as jovens do povo desta cidade estão vindo para tirar água.
14 Kusunga ti omuhaana oyu nalome ti, ‘Peeho amaaji nyweho,’ ngʼaloma ati, ‘Ngagano era nanywese nʼengamiya jijo.’ Leha abe njʼoyo oyu wendesa Yisaka omwidu wuwo. Ehyo hiija hundaga hiiti oŋambiiye musengwa yange ehisa.”
14 Concede que a jovem a quem eu disser: ‘Por favor, incline o seu cântaro e dê-me de beber’, e ela me responder: ‘Bebe; também darei água aos teus camelos’, seja essa a que escolheste para teu servo Isaque. Saberei assim que foste bondoso com o meu senhor".
15 Gaali ahiiri hugwisa saala eyo, nga Labbeka goola nʼesongo yiye hwibega. Labbeka gaali muhaana wa Bbesweri omusaani wa Mirika omuhasi wa Naholi muganda ya Yibbulayimu.
15 Antes que ele terminasse de orar, surgiu Rebeca, filha de Betuel, filho de Milca, mulher de Naor, irmão de Abraão, trazendo no ombro o seu cântaro.
16 Omuhaana oyo gaali muŋoono bugali, najoŋire era nʼataŋenyuhangaho nʼomusinde. Ngʼomuhaana oyo geeha mu sobere adaŋa amaaji gejusa esongo yiye ngʼatula.
16 A jovem era muito bonita e virgem; nenhum homem tivera relações com ela. Rebeca desceu à fonte, encheu seu cântaro e voltou.
17 Ni gaali ni gahatula ohuŋwa mu sobere, ngʼomwidu ola aŋaalaŋaala atiina eyi ali amuloma ati, “Kusunga wupeho amaaji nyweho.”
17 O servo apressou-se ao encontro dela e disse: "Por favor, dê-me um pouco de água do seu cântaro".
18 Ngʼaŋo ni naaŋo Labbeka getwihula esongo aloma omwidu oyo ati, “Ngagano, muhulu nywaho.”
18 "Beba, meu senhor", disse ela, e tirou rapidamente dos ombros o cântaro e o serviu.
19 Oluvanyuma lwʼohumuŋa amaaji, gamuloma ati, “Nʼengamiya jijo joosi najidaŋire amaaji janywa jeguta.”
19 Depois que lhe deu de beber, disse: "Tirarei água também para os seus camelos até saciá-los".
20 Ngʼaŋo ajuha amaaji agaali ni gasigaaye mu songo mu hiitu omu byayo byanyweranga, ngʼaŋiitaŋitaho adaŋa agandi aleeta ajuhamo ohwola olu engamiya josijosi janywa jeguta.
20 Assim ela esvaziou depressa seu cântaro no bebedouro e correu de volta ao poço para tirar mais água para todos os camelos.
21 Labbeka gaholanga ebyo nʼeno omwidu ola amutayeeho emoni maŋoleeye ni gebuusa mu mwoyo obanga dala Musengwa gaali ali humugobolangamo esaala yiye eyi gasaba nʼamusunga amuŋe ekabi mu lugendo lulwe.
21 Sem dizer nada, o homem a observava atentamente para saber se o Senhor tinha ou não coroado de êxito a sua missão.
22 Engamiya ni jahena ohunywa amaaji, omwidu gaŋamba epeta eyʼomuŋendo eyi babbota mu zaabbu, nʼekeeke embala ebiri eji babbota mu zaabbu ngʼabyambasa Labbeka.
22 Quando os camelos acabaram de beber, o homem deu à jovem um pendente de ouro de seis gramas e duas pulseiras de ouro de cento e vinte gramas,
23 Ngʼaŋo amubuusa ati, “Oli muhaana wʼani? Lataawo aŋanga ohuba nʼehifo omu ese nʼabahyange aba ndi ni nabo huŋanga ohuŋenyuha?”
23 e perguntou: "De quem você é filha? Diga-me, por favor, se há lugar na casa de seu pai para eu e meus companheiros passarmos a noite".
24 Ngʼamuloma ati, “Ndi muhaana wa Bbesweri omusaani wa Mirika, oyu gasaala ni Naholi.”
24 "Sou filha de Betuel, o filho que Milca deu a Naor", respondeu ela;
25 Ngʼameedaho ati, “Engo huliyo nʼenyaasi lyʼebyayo lingi ko nʼehifo ehyʼohuŋenyuhamo.”
25 e acrescentou: "Temos bastante palha e forragem, e também temos lugar para vocês passarem a noite".
26 Ngʼomwidu oyo ahubba amafuha ajumirya Musengwa
26 Então o homem curvou-se em adoração ao Senhor,
27 ati, “Musengwa Hatonda wa Yibbulayimu musengwa yange, gebasiwe olwohuba otiinire nʼomulaga ngʼolu oli nʼehisa era omwesigwa eyi ali. Era keesi Musengwa ganduŋamisye ganjosa mu mago ga balebe ba musengwa yange.”
27 dizendo: "Bendito seja o Senhor, o Deus do meu senhor Abraão, que não retirou sua bondade e sua fidelidade do meu senhor. Quanto a mim, o Senhor me conduziu na jornada até a casa dos parentes do meu senhor".
28 Labbeka ni gaŋwaŋo gaduluma gatiina mu nyumba ya nyina galomera hiisi muutu ebibono ebyo ebiŋamba hu mwidu ola.
28 A jovem correu para casa e contou tudo à família de sua mãe.
29 Ŋaahani Labbeka gaali ni mboojo ni bamulanga baati Labbaani.
29 Rebeca tinha um irmão chamado Labão. Ele saiu apressado à fonte para conhecer o homem,
30 Era Labbaani ni gabona Labbeka ni gambaaye epeta hu suulu ko nʼekeeke hu ngalo era gaŋulira ebibono ebyo ebi mugeni gamuloma, gatula mbiro gaduluma gatiina hu sobere. Ni goola, nga gagaana omuutu oyo ni gemeereye aŋo nʼengamiya jije.
30 pois tinha visto o pendente, e as pulseiras no braço de sua irmã, e ouvira Rebeca contar o que o homem lhe dissera. Saiu, pois, e foi encontrá-lo parado junto à fonte, ao lado dos camelos.
31 Nga Labbaani aloma omwidu wa Yibbulayimu oyo ati, “Ewe oyu Musengwa aŋaaye ekabi, nja hutiine engo. Lwahiina wemeereye ŋano ebulafu? Kutegeheeye enyumba nʼehifo omu ngamiya jijo jinaabe.”
31 E disse: "Venha, bendito do Senhor! Por que ficar aí fora? Já arrumei a casa e um lugar para os camelos".
32 Ngʼomwidu oyo atiina ni Labbaani nga gengira mu nyumba eyi bamutegehera. Nga Labbaani asitula ebiitu ebyali hu ngamiya era nga bajiŋirira enyaasi. Nga baŋirira omwidu nʼaba gaali ni nabo amaaji agʼohusaaba.
32 Assim o homem dirigiu-se à casa, e os camelos foram descarregados. Deram palha e forragem aos camelos, e água ao homem e aos que estavam com ele para lavarem os pés.
33 Ni bahena nga babeŋula aye ngʼomwidu ola aloma ati, “Sinalye ni kiiri hubalomera ehindetire.”
33 Depois lhe trouxeram comida, mas ele disse: "Não comerei enquanto não disser o que tenho para dizer". Disse Labão: "Então fale".
34 Ngʼomwidu atandiha ohubiroosa ati, “Ese ndi mwidu wa Yibbulayimu.
34 E ele disse: "Sou servo de Abraão.
35 Musengwa aŋaaye musengwa yange ekabi nyingi bugali era afuuhire muŋinda. Amuŋaaye embusi nʼeŋombe nʼengamiya ni nasugirya nʼefeeza nʼezaabbu ko nʼabeedu abahasi nʼabasinde.
35 O Senhor o abençoou muito, e ele se tornou muito rico. Deu-lhe ovelhas e bois, prata e ouro, servos e servas, camelos e jumentos.
36 Era ni Saala omuhasi wa musengwa yange, gamusaalira omwana museere mu busahulu wuwe. Era omwana oyo, bamuŋa obusika owa hiisi hiitu.
36 Sara, mulher do meu senhor, na velhice lhe deu um filho, que é o herdeiro de tudo o que Abraão possui.
37 Era musengwa yange gandayisa ati, ‘Sofuniranga musaani yange omuhaana Mukanani, aba menyiremo hatyane.
37 E meu senhor fez-me jurar, dizendo: ‘Você não buscará mulher para meu filho entre as filhas dos cananeus, em cuja terra estou vivendo,
38 Aye tiina eyiri abalebe ba Bbaabba era mu hiha hyange eyo osunire musaani yange Yisaka omuhasi.’ ”
38 mas irá à família de meu pai, ao meu próprio clã, buscar uma mulher para meu filho’.
39 “Ngʼaŋo mbuusa musengwa yange ti, ‘Ne singa omuhaana oyo saafugiirira ohuuja ohufumbirwa musaani ya musengwa yange, kola tye?’ ”
39 "Então perguntei a meu senhor: ‘E se a mulher não quiser me acompanhar? ’
40 Nga gangobolamo ati, “Musengwa oyu peeresa, aja hutuma malayika wuwe ahutangirire mu lugendo lulwo osunire musaani yange omuhasi ohuŋwa mu hiha hyange era mu balebe ba Bbaabba.
40 "Ele respondeu: ‘O Senhor, a quem tenho servido, enviará seu anjo com você e coroará de êxito a sua missão, para que você traga para meu filho uma mulher do meu próprio clã, da família de meu pai.
41 Nʼoja hutiina mu hiha hyange, omuhaana oyo gagaana, soolibaho musango.
41 Quando chegar aos meus parentes, você estará livre do juramento se eles se recusarem a entregá-la a você. Só então você estará livre do juramento’.
42 “Olwaleero ni noolire hu sobere, sabire ti, ‘O Musengwa Hatonda wa Yibbulayimu musengwa yange, kusunga oŋe olugendo lwange luno ekabi.
42 "Hoje, quando cheguei à fonte, eu disse: Ó Senhor, Deus do meu senhor Abraão, se assim desejares, dá êxito à missão de que fui incumbido.
43 Neemire ŋano hu sobere yino, omuhaana anaaje ohudaŋa amaaji, namuloma ti, “Peeho, amaaji nyweho,”
43 Aqui estou em pé diante desta fonte; se uma moça vier tirar água e eu lhe disser: ‘Por favor, dê-me de beber um pouco de seu cântaro’,
44 gandoma ati, “Ngagano nywa era nʼengamiya jijo joosi najidaŋire,” leha abe njʼoyo oyu Musengwa atoboleeye omusaani ya musengwa yange.’
44 e ela me responder: ‘Bebe. Também darei água aos teus camelos’, seja essa a que o Senhor escolheu para o filho do meu senhor.
45 “Ni mbaye ni kiiri huhena saala eyo mu mwoyo gwange, nga Labbeka gaaja nʼesongo yiye hwibega. Gehire mu sobere ngʼadaŋa amaaji. Nga muloma ti, ‘Peeho amaaji nyweho.’
45 "Antes de terminar de orar em meu coração, surgiu Rebeca, com o cântaro ao ombro. Dirigiu-se à fonte e tirou água, e eu lhe disse: Por favor, dê-me de beber.
46 “Aŋo ni naaŋo atwihuuye esongo yiye nga gandoma ati, ‘Ngagano nywa era naaŋe nʼengamiya jijo joosi.’
46 "Ela se apressou a tirar o cântaro do ombro e disse: ‘Bebe; também darei água aos teus camelos’. Eu bebi, e ela deu de beber também aos camelos.
47 “Nga mubuusa ti, ‘Oli muhaana wʼani?’ Nga gangobolamo ati, ‘Ndi muhaana wa Bbesweri, omusaani wa Naholi era maama nje Mirika.’ Nga pamba ekeeke mwambasa hu muhono, ngʼamuta nʼepeta hu suulu.
47 "Depois lhe perguntei: ‘De quem você é filha? ’ "Ela me respondeu: ‘De Betuel, filho de Naor e Milca’. "Então coloquei o pendente em seu nariz e as pulseiras em seus braços,
48 Ni kenire, nga kubba amafuha njumirya Musengwa. Nga pa Musengwa Hatonda wa Yibbulayimu musengwa yange, eŋono, owutangiriiye mu lugendo lwange hu mwijuhulu wa Naholi muganda ya musengwa yange.
48 e curvei-me em adoração ao Senhor. Bendisse ao Senhor, o Deus do meu senhor Abraão, que me guiou pelo caminho certo para buscar para o filho dele a neta do irmão do meu senhor.
49 Ebyo njʼebibayeŋo, musengwa yange mumuholire muutye? Mbasunga mumulage ehyere era mube balwatu eyi ali. Munamuŋe omuhaana oba bbe? Ohungobolamo hwenywe hunanjeede ohumanya ehyohuhola.”
49 Agora, se quiserem mostrar fidelidade e bondade a meu senhor, digam-me; e, se não quiserem, digam-me também, para que eu decida o que fazer".
50 Nga Labbaani ni Bbesweri bamugobolamo baati, “Musengwa ali mu hiitu hino. Olwʼehyo, ŋaŋuma ehi huloma.
50 Labão e Betuel responderam: "Isso vem do Senhor; nada lhe podemos dizer, nem a favor, nem contra.
51 Labbeka njʼono ŋano, muŋire abe muhasi wʼomusaani wa musengwawo ngʼolu Musengwa ahutangiriye.”
51 Aqui está Rebeca; leve-a com você e que ela se torne a mulher do filho do seu senhor, como disse o Senhor".
52 Omwidu wa Yibbulayimu ni gaŋulira ebibono ebyo, ngʼahubba amafuha ajumirya Musengwa.
52 Quando o servo de Abraão ouviu o que disseram, curvou-se até ao chão diante do Senhor.
53 Ngʼaŋo omwidu atusayo ebyamajolobera ebi bahasi bambala ebi baabbota mu feeza nʼezaabbu ko nʼengoye abiŋambya Labbeka era ngʼaŋa ni mboojo ni nyina ebirabo ebyʼomuŋendo bugali.
53 Então o servo deu jóias de ouro e de prata e vestidos a Rebeca; deu também presentes valiosos ao irmão dela e à sua mãe.
54 Ni bahena, nga ko babeeŋula balya, banywa era nga baŋenyuhayo.
54 Depois ele e os homens que o acompanhavam comeram, beberam e ali passaram a noite. Ao se levantarem na manhã seguinte, ele disse: "Deixem-me voltar ao meu senhor".
55 Aye nyina ni mboojo ya Labbeka nga bamuloma baati, “Leha omuhaana asigale ŋano ni neefe ohuhena endaalo ngʼehumi ko mutiine.”
55 Mas o irmão e a mãe dela responderam: "Deixe a jovem ficar mais uns dez dias conosco; então você poderá partir".
56 Aye ola ngʼabaloma ati, “Mbasunga mutandwisa, ngʼolu Musengwa aŋaaye olugendo lwange ekabi, muuseebule tiine eyiri musengwa yange.”
56 Mas ele disse: "Não me detenham, agora que o Senhor coroou de êxito a minha missão. Vamos despedir-nos, e voltarei ao meu senhor".
57 Nga bamuloma baati, “Hahulange omuhaana omwene humubuuse, hubone ehi aloma.”
57 Então lhe disseram: "Vamos chamar a jovem e ver o que ela diz".
58 Ngʼaŋo balanga Labbeka bamubuusa baati, “Onatiine nʼomusinde ono?”
58 Chamaram Rebeca e lhe perguntaram: "Você quer ir com este homem? " "Sim, quero", respondeu ela.
59 Ngʼababoojo baseebula Labbeka era nga bamuŋa nʼomuhasi owamulerire atiine ni naye. Ngʼomwidu wa Yibbulayimu ko nʼabasinde aba gaali ni nabo bagamayo ni Labbeka.
59 Despediram-se, pois, de sua irmã Rebeca, de sua ama, do servo de Abraão e dos que o acompanhavam.
60 Ne ko Labbeka asimbuhe, bamusabira ekabi baati,
60 E abençoaram Rebeca, dizendo-lhe: "Que você cresça, nossa irmã, até ser milhares de milhares; e que a sua descendência conquiste as cidades dos seus inimigos".
61 Ngʼaŋo Labbeka nʼabeedu babe betegehera olugendo, ni bahena nga baniina engamiya batiina nʼomwidu oyo.
61 Então Rebeca e suas servas se aprontaram, montaram seus camelos e partiram com o homem. E assim o servo partiu levando Rebeca.
62 Mu hiseera ehyo, Yisaka gaali aŋooye e Bberirakalooyi nʼamenya e Negevu.
62 Isaque tinha voltado de Beer-Laai-Roi, pois habitava no Neguebe.
63 Lulala, gatiina mu ndimiro ehyʼegulo. Ni gaali eyo, gaali aheja alengera engamiya ni jiija.
63 Certa tarde, saiu ao campo para meditar. Ao erguer os olhos, viu que se aproximavam camelos.
64 Labbeka ni gagangamusa emoni, ngʼalengera Yisaka. Ngʼaŋo ni naaŋo aŋwa hu ngamiya.
64 Rebeca também ergueu os olhos e viu Isaque. Ela desceu do camelo
65 Ngʼabuusa omwidu wa Yibbulayimu ati, “Omusinde oyo ali mu ndimiro ali huuja eyi huli, njʼani?”
65 e perguntou ao servo: "Quem é aquele homem que vem pelo campo ao nosso encontro? " "É meu senhor", respondeu o servo. Então ela se cobriu com o véu.
66 Ngʼaŋo omwidu alomera Yisaka byosibyosi ebi gaali nʼaholire.
66 Depois o servo contou a Isaque tudo o que havia feito.
67 Nga Yisaka aŋamba Labbeka amuŋira mu weema omu Saala nyina gamenyanga. Nga Labbeka afuuha muhasi wuwe era nga Yisaka amwenda bugali. Era ehyo hyamutusaho obutahi obu galimo olwʼohufa hwa nyina.
67 Isaque levou Rebeca para a tenda de sua mãe Sara; fez dela sua mulher, e a amou; assim Isaque foi consolado após a morte de sua mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.