Gênesis 24
Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs NAA
1 Ŋaahani ehiseera hyola Yibbulayimu gaaba nʼasahuluŋire era nabitiriiye mu myaha. Musengwa gaali amuŋaaye ekabi mu hiisi hiitu ehi gaholanga.
1 Abraão já era velho, de idade bem avançada, e o Senhor o havia abençoado em tudo.
2 Lwali lulala, nga Yibbulayimu aloma omuhulu wʼabeedu babe era nga njʼowalabiriranga ebiitu byosibyosi mu mago gage ati, “Yigerera ŋano oŋambe ŋaasi wʼehisambi hyange.
2 Abraão disse ao mais antigo servo da sua casa, que governava tudo o que possuía: — Ponha a sua mão por baixo da minha coxa,
3 Nenda olayire mu moni ja Musengwa Hatonda owatonda egulu nʼehyalo oti sooja hufunira musaani yange omuhaana Mukanani
3 para que eu faça com que você jure pelo Senhor , Deus do céu e da terra, que você não buscará uma esposa para o meu filho entre as filhas dos cananeus, no meio dos quais estou morando,
4 aye oti oja hutiina mu gwanga lyange era mu balebe bange, eyo osunire musaani yange Yisaka omuhasi.”
4 mas que você irá à minha parentela e ali buscará uma esposa para Isaque, meu filho.
5 Ngʼomwidu amubuusa ati, “Ne singa omuhasi oyu ndisuna safugiirira ohuuja ni neese ohufumbirwa omwana wa musengwa yange, kolanga tye? Ndiŋamba omwana wuwo namuŋira mu hyalo ehyo eyi waŋwa ko waaja eno?”
5 Então o servo disse: — Talvez a mulher não queira vir comigo para esta terra. Nesse caso, devo levar o seu filho à terra de onde o senhor veio?
6 Nga Yibbulayimu amugobolamo ati, “Kadi naŋatotono! Soŋiranga mwana wange eyo.”
6 Abraão respondeu: — Cuidado! Não faça o meu filho voltar para lá.
7 Ngʼameedaho ati, “Musengwa Hatonda owatonda egulu, omwene huutusa mu mago ga Bbaabba, mu gwanga lyange era gaasuubisa nʼalayira nʼohulayira ati, ‘Mazima nja huŋa abejuhulu babo eroba lino.’ Hatonda oyo aja hutuma malayika wuwe ahutangirire osunire omwana wange omuhasi ohuŋwa eyo.
7 O Senhor , Deus do céu, que me tirou da casa de meu pai e da terra dos meus parentes, e que me falou, e jurou, dizendo: “À sua descendência darei esta terra”, ele enviará o seu anjo adiante de você, para que lá você encontre uma esposa para o meu filho.
8 Omuhasi nʼaliba nʼatenda huuja ni neewe, oliba oŋumaaho omusango. Ohutusaho sooŋiranga mwana wange eyo.”
8 Caso a mulher não queira vir, você ficará desobrigado do seu juramento; entretanto, não leve o meu filho para lá.
9 Ngʼaŋo omwidu aŋamba ŋaasi wʼehisambi hya Yibbulayimu musengwawe, amulayirira ati aja huhola atyo.
9 Com isso, o servo pôs a sua mão por baixo da coxa de Abraão, seu senhor, e jurou fazer segundo o resolvido.
10 Ngʼaŋo omwidu oyo aŋambaho hu ngamiya ja musengwawe ehumi, ajitwiha ebirabo ebyʼebbeeyi ebi musengwawe gamuŋwa ohuŋira, ngʼaŋamba olugendo ohutiina mu hibuga omu Naholi gamenyanga ehyali mu hyalo ehi balanganga baati Mesopotamya.
10 O servo pegou dez dos camelos do seu senhor e, levando consigo uma parte dos bens dele, levantou-se e partiu para a Mesopotâmia, para a cidade onde Naor havia morado.
11 Ni goola eyo, nga abundaasa engamiya ohuupi nʼesobere ebulafu wʼehibuga omu Naholi gamenyanga. Aŋa goleraŋo, jaali saawa jʼegulo eji bahasi baajirangamo amaaji.
11 Fora da cidade, fez os camelos se ajoelharem junto a um poço de água. Era de tardinha, a hora em que as moças saem para tirar água.
12 Ngʼaŋo omwidu oyo asaba ati, “O Musengwa, ewe Hatonda wa musengwa yange Yibbulayimu, pe ekabi olwa leero, ohulaga ngʼolu oli nʼehisa eyiri musengwa yange, oŋambire musengwa yange Yibbulayimu ehisa.
12 Então o servo orou: — Ó
13 Nemereeye ŋano hu sobere yino ohu bahaana abomu hibuga hino bali huuja ohudaŋa amaaji.
13 Eis que estou ao pé da fonte de água, e as filhas dos homens desta cidade saem para tirar água.
14 Kusunga ti omuhaana oyu nalome ti, ‘Peeho amaaji nyweho,’ ngʼaloma ati, ‘Ngagano era nanywese nʼengamiya jijo.’ Leha abe njʼoyo oyu wendesa Yisaka omwidu wuwo. Ehyo hiija hundaga hiiti oŋambiiye musengwa yange ehisa.”
14 Concede, pois, que a moça a quem eu disser: “Incline o cântaro para que eu beba”; e ela me responder: “Beba, e darei ainda de beber aos seus camelos”, seja a que designaste para o teu servo Isaque; e nisso verei que foste bondoso para com o meu senhor.
15 Gaali ahiiri hugwisa saala eyo, nga Labbeka goola nʼesongo yiye hwibega. Labbeka gaali muhaana wa Bbesweri omusaani wa Mirika omuhasi wa Naholi muganda ya Yibbulayimu.
15 Antes que ele acabasse de orar, eis que surgiu Rebeca, filha de Betuel, filho de Milca, mulher de Naor, irmão de Abraão, trazendo um cântaro sobre o ombro.
16 Omuhaana oyo gaali muŋoono bugali, najoŋire era nʼataŋenyuhangaho nʼomusinde. Ngʼomuhaana oyo geeha mu sobere adaŋa amaaji gejusa esongo yiye ngʼatula.
16 A moça era muito bonita, virgem, a quem nenhum homem havia possuído. Ela desceu até a fonte, encheu o seu cântaro e subiu.
17 Ni gaali ni gahatula ohuŋwa mu sobere, ngʼomwidu ola aŋaalaŋaala atiina eyi ali amuloma ati, “Kusunga wupeho amaaji nyweho.”
17 Então o servo correu ao encontro dela e disse: — Peço que me deixe beber um pouco da água do seu cântaro.
18 Ngʼaŋo ni naaŋo Labbeka getwihula esongo aloma omwidu oyo ati, “Ngagano, muhulu nywaho.”
18 Ela respondeu: — Beba, meu senhor. E prontamente, baixando o cântaro para a mão, deu-lhe de beber.
19 Oluvanyuma lwʼohumuŋa amaaji, gamuloma ati, “Nʼengamiya jijo joosi najidaŋire amaaji janywa jeguta.”
19 Depois de lhe dar de beber, disse: — Vou tirar água também para os seus camelos, até que todos bebam.
20 Ngʼaŋo ajuha amaaji agaali ni gasigaaye mu songo mu hiitu omu byayo byanyweranga, ngʼaŋiitaŋitaho adaŋa agandi aleeta ajuhamo ohwola olu engamiya josijosi janywa jeguta.
20 E, apressando-se em despejar o cântaro no bebedouro, correu outra vez ao poço para tirar mais água; ela tirou água para todos os camelos.
21 Labbeka gaholanga ebyo nʼeno omwidu ola amutayeeho emoni maŋoleeye ni gebuusa mu mwoyo obanga dala Musengwa gaali ali humugobolangamo esaala yiye eyi gasaba nʼamusunga amuŋe ekabi mu lugendo lulwe.
21 O homem a observava, em silêncio, atentamente, para saber se o Senhor teria levado a bom termo a sua jornada ou não.
22 Engamiya ni jahena ohunywa amaaji, omwidu gaŋamba epeta eyʼomuŋendo eyi babbota mu zaabbu, nʼekeeke embala ebiri eji babbota mu zaabbu ngʼabyambasa Labbeka.
22 Quando os camelos acabaram de beber, o homem pegou um pendente de ouro pesando seis gramas e duas pulseiras para as mãos dela, pesando cento e vinte gramas de ouro.
23 Ngʼaŋo amubuusa ati, “Oli muhaana wʼani? Lataawo aŋanga ohuba nʼehifo omu ese nʼabahyange aba ndi ni nabo huŋanga ohuŋenyuha?”
23 Em seguida perguntou: — Diga-me: De quem você é filha? Será que na casa de seu pai haveria lugar para eu e os que estão comigo passarmos a noite?
24 Ngʼamuloma ati, “Ndi muhaana wa Bbesweri omusaani wa Mirika, oyu gasaala ni Naholi.”
24 Ela respondeu: — Sou filha de Betuel, que é filho de Milca e de Naor.
25 Ngʼameedaho ati, “Engo huliyo nʼenyaasi lyʼebyayo lingi ko nʼehifo ehyʼohuŋenyuhamo.”
25 E acrescentou: — Temos palha, muito pasto e lugar para passar a noite.
26 Ngʼomwidu oyo ahubba amafuha ajumirya Musengwa
26 Então o homem se inclinou e adorou o Senhor .
27 ati, “Musengwa Hatonda wa Yibbulayimu musengwa yange, gebasiwe olwohuba otiinire nʼomulaga ngʼolu oli nʼehisa era omwesigwa eyi ali. Era keesi Musengwa ganduŋamisye ganjosa mu mago ga balebe ba musengwa yange.”
27 E disse: — Bendito seja o
28 Labbeka ni gaŋwaŋo gaduluma gatiina mu nyumba ya nyina galomera hiisi muutu ebibono ebyo ebiŋamba hu mwidu ola.
28 E a moça correu e contou tudo aos da casa de sua mãe.
29 Ŋaahani Labbeka gaali ni mboojo ni bamulanga baati Labbaani.
29 Ora, Rebeca tinha um irmão, chamado Labão. Este correu ao encontro do homem junto à fonte.
30 Era Labbaani ni gabona Labbeka ni gambaaye epeta hu suulu ko nʼekeeke hu ngalo era gaŋulira ebibono ebyo ebi mugeni gamuloma, gatula mbiro gaduluma gatiina hu sobere. Ni goola, nga gagaana omuutu oyo ni gemeereye aŋo nʼengamiya jije.
30 Acontece que Labão tinha visto o pendente e as pulseiras nas mãos de sua irmã e ouvido as palavras de Rebeca, sua irmã, que dizia: “Ele me falou assim e assim.” Por isso foi até onde ele estava e o encontrou em pé junto aos camelos, ao lado da fonte.
31 Nga Labbaani aloma omwidu wa Yibbulayimu oyo ati, “Ewe oyu Musengwa aŋaaye ekabi, nja hutiine engo. Lwahiina wemeereye ŋano ebulafu? Kutegeheeye enyumba nʼehifo omu ngamiya jijo jinaabe.”
31 E Labão disse: — Entre, bendito do
32 Ngʼomwidu oyo atiina ni Labbaani nga gengira mu nyumba eyi bamutegehera. Nga Labbaani asitula ebiitu ebyali hu ngamiya era nga bajiŋirira enyaasi. Nga baŋirira omwidu nʼaba gaali ni nabo amaaji agʼohusaaba.
32 Então o homem entrou na casa. Descarregaram os camelos e lhes deram forragem e pasto. Também trouxeram água para que ele e os homens que estavam com ele lavassem os pés.
33 Ni bahena nga babeŋula aye ngʼomwidu ola aloma ati, “Sinalye ni kiiri hubalomera ehindetire.”
33 Puseram comida diante dele. Porém ele disse: — Não vou comer enquanto não disser o que tenho para dizer. Labão respondeu: — Diga.
34 Ngʼomwidu atandiha ohubiroosa ati, “Ese ndi mwidu wa Yibbulayimu.
34 Então ele disse: — Sou servo de Abraão.
35 Musengwa aŋaaye musengwa yange ekabi nyingi bugali era afuuhire muŋinda. Amuŋaaye embusi nʼeŋombe nʼengamiya ni nasugirya nʼefeeza nʼezaabbu ko nʼabeedu abahasi nʼabasinde.
35 O Senhor tem abençoado muito o meu senhor, e ele se tornou um grande homem. O Senhor lhe deu ovelhas e bois, prata e ouro, servos e servas, camelos e jumentos.
36 Era ni Saala omuhasi wa musengwa yange, gamusaalira omwana museere mu busahulu wuwe. Era omwana oyo, bamuŋa obusika owa hiisi hiitu.
36 Sara, mulher do meu senhor, já era idosa quando lhe deu à luz um filho, a quem o meu senhor deu tudo o que tem.
37 Era musengwa yange gandayisa ati, ‘Sofuniranga musaani yange omuhaana Mukanani, aba menyiremo hatyane.
37 E meu senhor me fez jurar, dizendo: “Não busque uma esposa para o meu filho entre as mulheres dos cananeus, em cuja terra estou morando.
38 Aye tiina eyiri abalebe ba Bbaabba era mu hiha hyange eyo osunire musaani yange Yisaka omuhasi.’ ”
38 Pelo contrário, vá à casa de meu pai e à minha família e ali busque uma esposa para o meu filho.”
39 “Ngʼaŋo mbuusa musengwa yange ti, ‘Ne singa omuhaana oyo saafugiirira ohuuja ohufumbirwa musaani ya musengwa yange, kola tye?’ ”
39 Respondi ao meu senhor: “Talvez a mulher não queira me acompanhar.”
40 Nga gangobolamo ati, “Musengwa oyu peeresa, aja hutuma malayika wuwe ahutangirire mu lugendo lulwo osunire musaani yange omuhasi ohuŋwa mu hiha hyange era mu balebe ba Bbaabba.
40 Ele me disse: “O Senhor , em cuja presença eu ando, enviará o seu Anjo com você e levará a bom termo a sua jornada, para que, da minha família e da casa de meu pai, você traga uma esposa para o meu filho.
41 Nʼoja hutiina mu hiha hyange, omuhaana oyo gagaana, soolibaho musango.
41 Você estará desobrigado do seu juramento, caso você for até a minha família e eles não quiserem dar a moça a você; neste caso, você estará desobrigado do juramento.”
42 “Olwaleero ni noolire hu sobere, sabire ti, ‘O Musengwa Hatonda wa Yibbulayimu musengwa yange, kusunga oŋe olugendo lwange luno ekabi.
42 — Hoje, pois, quando cheguei à fonte, eu disse: “Ó Senhor , Deus de meu senhor Abraão, leva a bom termo a jornada em que sigo.
43 Neemire ŋano hu sobere yino, omuhaana anaaje ohudaŋa amaaji, namuloma ti, “Peeho, amaaji nyweho,”
43 Eis-me agora junto à fonte de água. A moça que sair para tirar água, a quem eu disser: ‘Dê-me um pouco de água do seu cântaro’,
44 gandoma ati, “Ngagano nywa era nʼengamiya jijo joosi najidaŋire,” leha abe njʼoyo oyu Musengwa atoboleeye omusaani ya musengwa yange.’
44 e ela me responder: ‘Beba, e também tirarei água para os seus camelos’, seja essa a mulher que o Senhor designou para o filho de meu senhor.”
45 “Ni mbaye ni kiiri huhena saala eyo mu mwoyo gwange, nga Labbeka gaaja nʼesongo yiye hwibega. Gehire mu sobere ngʼadaŋa amaaji. Nga muloma ti, ‘Peeho amaaji nyweho.’
45 — Antes que eu acabasse de orar em meu íntimo, eis que veio Rebeca trazendo o seu cântaro sobre o ombro. Ela desceu à fonte e tirou água. E eu lhe disse: “Peço que me dê de beber.”
46 “Aŋo ni naaŋo atwihuuye esongo yiye nga gandoma ati, ‘Ngagano nywa era naaŋe nʼengamiya jijo joosi.’
46 Ela prontamente baixou o cântaro do ombro e disse: “Beba, e também darei de beber aos seus camelos.” Bebi, e ela deu de beber aos camelos.
47 “Nga mubuusa ti, ‘Oli muhaana wʼani?’ Nga gangobolamo ati, ‘Ndi muhaana wa Bbesweri, omusaani wa Naholi era maama nje Mirika.’ Nga pamba ekeeke mwambasa hu muhono, ngʼamuta nʼepeta hu suulu.
47 Daí lhe perguntei: “De quem você é filha?” Ela respondeu: “Filha de Betuel, que é filho de Naor e Milca.” Então lhe pus o pendente no nariz e as pulseiras nas mãos.
48 Ni kenire, nga kubba amafuha njumirya Musengwa. Nga pa Musengwa Hatonda wa Yibbulayimu musengwa yange, eŋono, owutangiriiye mu lugendo lwange hu mwijuhulu wa Naholi muganda ya musengwa yange.
48 E, prostrando-me, adorei o Senhor e louvei o Senhor , Deus do meu senhor Abraão, que me havia conduzido por um caminho direito, a fim de encontrar para o filho do meu senhor uma filha do seu parente.
49 Ebyo njʼebibayeŋo, musengwa yange mumuholire muutye? Mbasunga mumulage ehyere era mube balwatu eyi ali. Munamuŋe omuhaana oba bbe? Ohungobolamo hwenywe hunanjeede ohumanya ehyohuhola.”
49 Agora, pois, se estiverem dispostos a usar de bondade e de fidelidade para com o meu senhor, digam; do contrário, digam também, para que eu siga o meu caminho, para a direita ou para a esquerda.
50 Nga Labbaani ni Bbesweri bamugobolamo baati, “Musengwa ali mu hiitu hino. Olwʼehyo, ŋaŋuma ehi huloma.
50 Labão e Betuel responderam: — Isto procede do
51 Labbeka njʼono ŋano, muŋire abe muhasi wʼomusaani wa musengwawo ngʼolu Musengwa ahutangiriye.”
51 Aqui está Rebeca; leve-a com você e que ela seja a mulher do filho do seu senhor, segundo a palavra do Senhor Deus.
52 Omwidu wa Yibbulayimu ni gaŋulira ebibono ebyo, ngʼahubba amafuha ajumirya Musengwa.
52 Quando o servo de Abraão ouviu tais palavras, prostrou-se em terra diante do Senhor .
53 Ngʼaŋo omwidu atusayo ebyamajolobera ebi bahasi bambala ebi baabbota mu feeza nʼezaabbu ko nʼengoye abiŋambya Labbeka era ngʼaŋa ni mboojo ni nyina ebirabo ebyʼomuŋendo bugali.
53 Tirou joias de ouro e de prata e vestidos e os deu a Rebeca. Também deu ricos presentes ao irmão e à mãe dela.
54 Ni bahena, nga ko babeeŋula balya, banywa era nga baŋenyuhayo.
54 Depois, comeram e beberam, ele e os homens que estavam com ele, e passaram a noite. De madrugada, quando se levantaram, o servo disse: — Permitam que eu volte ao meu senhor.
55 Aye nyina ni mboojo ya Labbeka nga bamuloma baati, “Leha omuhaana asigale ŋano ni neefe ohuhena endaalo ngʼehumi ko mutiine.”
55 Mas o irmão e a mãe da moça disseram: — Deixe que ela fique conosco mais alguns dias, pelo menos dez; e depois poderá ir.
56 Aye ola ngʼabaloma ati, “Mbasunga mutandwisa, ngʼolu Musengwa aŋaaye olugendo lwange ekabi, muuseebule tiine eyiri musengwa yange.”
56 Ele, porém, lhes disse: — Não me detenham, pois o
57 Nga bamuloma baati, “Hahulange omuhaana omwene humubuuse, hubone ehi aloma.”
57 Disseram: — Vamos chamar a moça para ver o que ela diz.
58 Ngʼaŋo balanga Labbeka bamubuusa baati, “Onatiine nʼomusinde ono?”
58 Chamaram, pois, Rebeca e lhe perguntaram: — Você quer ir com este homem? Ela respondeu: — Sim, quero.
59 Ngʼababoojo baseebula Labbeka era nga bamuŋa nʼomuhasi owamulerire atiine ni naye. Ngʼomwidu wa Yibbulayimu ko nʼabasinde aba gaali ni nabo bagamayo ni Labbeka.
59 Então deixaram que Rebeca, a irmã deles, partisse, junto com a sua ama, com o servo de Abraão e os homens que estavam com ele.
60 Ne ko Labbeka asimbuhe, bamusabira ekabi baati,
60 Abençoaram Rebeca e lhe disseram: — Que você, nossa irmã, seja a mãe de milhares de milhares, e que a sua descendência tome posse das cidades dos seus inimigos.
61 Ngʼaŋo Labbeka nʼabeedu babe betegehera olugendo, ni bahena nga baniina engamiya batiina nʼomwidu oyo.
61 Então Rebeca se levantou com as suas servas e, montando os camelos, seguiram o homem. O servo de Abraão tomou Rebeca e partiu.
62 Mu hiseera ehyo, Yisaka gaali aŋooye e Bberirakalooyi nʼamenya e Negevu.
62 Ora, Isaque veio de Beer-Laai-Roi, porque morava na terra do Neguebe.
63 Lulala, gatiina mu ndimiro ehyʼegulo. Ni gaali eyo, gaali aheja alengera engamiya ni jiija.
63 Ao cair da tarde, Isaque saiu para meditar no campo. Erguendo os olhos, viu, e eis que vinham camelos.
64 Labbeka ni gagangamusa emoni, ngʼalengera Yisaka. Ngʼaŋo ni naaŋo aŋwa hu ngamiya.
64 Também Rebeca levantou os olhos e, vendo Isaque, desceu do camelo,
65 Ngʼabuusa omwidu wa Yibbulayimu ati, “Omusinde oyo ali mu ndimiro ali huuja eyi huli, njʼani?”
65 e perguntou ao servo: — Quem é aquele homem que vem pelo campo ao nosso encontro? O servo respondeu: — É o meu senhor. Então ela pegou o véu e se cobriu.
66 Ngʼaŋo omwidu alomera Yisaka byosibyosi ebi gaali nʼaholire.
66 O servo contou a Isaque todas as coisas que havia feito.
67 Nga Yisaka aŋamba Labbeka amuŋira mu weema omu Saala nyina gamenyanga. Nga Labbeka afuuha muhasi wuwe era nga Yisaka amwenda bugali. Era ehyo hyamutusaho obutahi obu galimo olwʼohufa hwa nyina.
67 Isaque a conduziu até a tenda de Sara, mãe dele. Ele tomou Rebeca, e esta se tornou a mulher dele. Ele a amou; e assim Isaque foi consolado depois da morte de sua mãe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.