Gênesis 24
Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs ARC
1 Ŋaahani ehiseera hyola Yibbulayimu gaaba nʼasahuluŋire era nabitiriiye mu myaha. Musengwa gaali amuŋaaye ekabi mu hiisi hiitu ehi gaholanga.
1 E era Abraão já velho e adiantado em idade, e o Senhor havia abençoado a Abraão em tudo.
2 Lwali lulala, nga Yibbulayimu aloma omuhulu wʼabeedu babe era nga njʼowalabiriranga ebiitu byosibyosi mu mago gage ati, “Yigerera ŋano oŋambe ŋaasi wʼehisambi hyange.
2 E disse Abraão ao seu servo, o mais velho da casa, que tinha o governo sobre tudo o que possuía: Põe agora a tua mão debaixo da minha coxa,
3 Nenda olayire mu moni ja Musengwa Hatonda owatonda egulu nʼehyalo oti sooja hufunira musaani yange omuhaana Mukanani
3 para que eu te faça jurar pelo Senhor , Deus dos céus e Deus da terra, que não tomarás para meu filho mulher das filhas dos cananeus, no meio dos quais eu habito,
4 aye oti oja hutiina mu gwanga lyange era mu balebe bange, eyo osunire musaani yange Yisaka omuhasi.”
4 mas que irás à minha terra e à minha parentela e daí tomarás mulher para meu filho Isaque.
5 Ngʼomwidu amubuusa ati, “Ne singa omuhasi oyu ndisuna safugiirira ohuuja ni neese ohufumbirwa omwana wa musengwa yange, kolanga tye? Ndiŋamba omwana wuwo namuŋira mu hyalo ehyo eyi waŋwa ko waaja eno?”
5 E disse-lhe o servo: Porventura não quererá seguir-me a mulher a esta terra. Farei, pois, tornar o teu filho à terra de onde saíste?
6 Nga Yibbulayimu amugobolamo ati, “Kadi naŋatotono! Soŋiranga mwana wange eyo.”
6 E Abraão lhe disse: Guarda-te, que não faças lá tornar o meu filho.
7 Ngʼameedaho ati, “Musengwa Hatonda owatonda egulu, omwene huutusa mu mago ga Bbaabba, mu gwanga lyange era gaasuubisa nʼalayira nʼohulayira ati, ‘Mazima nja huŋa abejuhulu babo eroba lino.’ Hatonda oyo aja hutuma malayika wuwe ahutangirire osunire omwana wange omuhasi ohuŋwa eyo.
7 O Senhor , Deus dos céus, que me tomou da casa de meu pai e da terra da minha parentela, e que me falou, e que me jurou, dizendo: À tua semente darei esta terra, ele enviará o seu Anjo adiante da tua face, para que tomes mulher de lá para meu filho.
8 Omuhasi nʼaliba nʼatenda huuja ni neewe, oliba oŋumaaho omusango. Ohutusaho sooŋiranga mwana wange eyo.”
8 Se a mulher, porém, não quiser seguir-te, serás livre deste meu juramento; somente não faças lá tornar a meu filho.
9 Ngʼaŋo omwidu aŋamba ŋaasi wʼehisambi hya Yibbulayimu musengwawe, amulayirira ati aja huhola atyo.
9 Então, pôs o servo a sua mão debaixo da coxa de Abraão, seu senhor, e jurou-lhe sobre este negócio.
10 Ngʼaŋo omwidu oyo aŋambaho hu ngamiya ja musengwawe ehumi, ajitwiha ebirabo ebyʼebbeeyi ebi musengwawe gamuŋwa ohuŋira, ngʼaŋamba olugendo ohutiina mu hibuga omu Naholi gamenyanga ehyali mu hyalo ehi balanganga baati Mesopotamya.
10 E o servo tomou dez camelos, dos camelos do seu senhor, e partiu, pois que toda a fazenda de seu senhor estava em sua mão; e levantou-se e partiu para a Mesopotâmia, para a cidade de Naor.
11 Ni goola eyo, nga abundaasa engamiya ohuupi nʼesobere ebulafu wʼehibuga omu Naholi gamenyanga. Aŋa goleraŋo, jaali saawa jʼegulo eji bahasi baajirangamo amaaji.
11 E fez ajoelhar os camelos fora da cidade, junto a um poço de água, pela tarde, ao tempo em que as moças saíam a tirar água.
12 Ngʼaŋo omwidu oyo asaba ati, “O Musengwa, ewe Hatonda wa musengwa yange Yibbulayimu, pe ekabi olwa leero, ohulaga ngʼolu oli nʼehisa eyiri musengwa yange, oŋambire musengwa yange Yibbulayimu ehisa.
12 E disse: Ó Senhor , Deus de meu senhor Abraão, dá-me, hoje, bom encontro e faze beneficência ao meu senhor Abraão!
13 Nemereeye ŋano hu sobere yino ohu bahaana abomu hibuga hino bali huuja ohudaŋa amaaji.
13 Eis que eu estou em pé junto à fonte de água, e as filhas dos varões desta cidade saem para tirar água;
14 Kusunga ti omuhaana oyu nalome ti, ‘Peeho amaaji nyweho,’ ngʼaloma ati, ‘Ngagano era nanywese nʼengamiya jijo.’ Leha abe njʼoyo oyu wendesa Yisaka omwidu wuwo. Ehyo hiija hundaga hiiti oŋambiiye musengwa yange ehisa.”
14 Seja, pois, que a donzela a quem eu disser: abaixa agora o teu cântaro para que eu beba; e ela disser: Bebe, e também darei de beber aos teus camelos, esta seja a quem designaste ao teu servo Isaque; e que eu conheça nisso que fizeste beneficência a meu senhor.
15 Gaali ahiiri hugwisa saala eyo, nga Labbeka goola nʼesongo yiye hwibega. Labbeka gaali muhaana wa Bbesweri omusaani wa Mirika omuhasi wa Naholi muganda ya Yibbulayimu.
15 E sucedeu que, antes que ele acabasse de falar, eis que Rebeca, que havia nascido a Betuel, filho de Milca, mulher de Naor, irmão de Abraão, saía com o seu cântaro sobre o seu ombro.
16 Omuhaana oyo gaali muŋoono bugali, najoŋire era nʼataŋenyuhangaho nʼomusinde. Ngʼomuhaana oyo geeha mu sobere adaŋa amaaji gejusa esongo yiye ngʼatula.
16 E a donzela era mui formosa à vista, virgem, a quem varão não havia conhecido; e desceu à fonte, e encheu o seu cântaro, e subiu.
17 Ni gaali ni gahatula ohuŋwa mu sobere, ngʼomwidu ola aŋaalaŋaala atiina eyi ali amuloma ati, “Kusunga wupeho amaaji nyweho.”
17 Então, o servo correu-lhe ao encontro e disse: Ora, deixa-me beber um pouco de água do teu cântaro.
18 Ngʼaŋo ni naaŋo Labbeka getwihula esongo aloma omwidu oyo ati, “Ngagano, muhulu nywaho.”
18 E ela disse: Bebe, meu senhor. E apressou-se, e abaixou o seu cântaro sobre a sua mão, e deu-lhe de beber.
19 Oluvanyuma lwʼohumuŋa amaaji, gamuloma ati, “Nʼengamiya jijo joosi najidaŋire amaaji janywa jeguta.”
19 E, acabando ela de lhe dar de beber, disse: Tirarei também água para os teus camelos, até que acabem de beber.
20 Ngʼaŋo ajuha amaaji agaali ni gasigaaye mu songo mu hiitu omu byayo byanyweranga, ngʼaŋiitaŋitaho adaŋa agandi aleeta ajuhamo ohwola olu engamiya josijosi janywa jeguta.
20 E apressou-se, e vazou o seu cântaro na pia, e correu outra vez ao poço para tirar água, e tirou para todos os seus camelos.
21 Labbeka gaholanga ebyo nʼeno omwidu ola amutayeeho emoni maŋoleeye ni gebuusa mu mwoyo obanga dala Musengwa gaali ali humugobolangamo esaala yiye eyi gasaba nʼamusunga amuŋe ekabi mu lugendo lulwe.
21 E o varão estava admirado de vê-la, calando-se, para saber se o Senhor havia prosperado a sua jornada ou não.
22 Engamiya ni jahena ohunywa amaaji, omwidu gaŋamba epeta eyʼomuŋendo eyi babbota mu zaabbu, nʼekeeke embala ebiri eji babbota mu zaabbu ngʼabyambasa Labbeka.
22 E aconteceu que, acabando os camelos de beber, tomou o varão um pendente de ouro de meio siclo de peso e duas pulseiras para as suas mãos, do peso de dez siclos de ouro,
23 Ngʼaŋo amubuusa ati, “Oli muhaana wʼani? Lataawo aŋanga ohuba nʼehifo omu ese nʼabahyange aba ndi ni nabo huŋanga ohuŋenyuha?”
23 e disse: De quem és filha? Faze-mo saber, peço-te; há também em casa de teu pai lugar para nós pousarmos?
24 Ngʼamuloma ati, “Ndi muhaana wa Bbesweri omusaani wa Mirika, oyu gasaala ni Naholi.”
24 E ela disse: Eu sou filha de Betuel, filho de Milca, o qual ela deu a Naor.
25 Ngʼameedaho ati, “Engo huliyo nʼenyaasi lyʼebyayo lingi ko nʼehifo ehyʼohuŋenyuhamo.”
25 Disse-lhe mais: Também temos palha, e muito pasto, e lugar para passar a noite.
26 Ngʼomwidu oyo ahubba amafuha ajumirya Musengwa
26 Então, inclinou-se aquele varão, e adorou ao Senhor ,
27 ati, “Musengwa Hatonda wa Yibbulayimu musengwa yange, gebasiwe olwohuba otiinire nʼomulaga ngʼolu oli nʼehisa era omwesigwa eyi ali. Era keesi Musengwa ganduŋamisye ganjosa mu mago ga balebe ba musengwa yange.”
27 e disse: Bendito seja o Senhor , Deus de meu senhor Abraão, que não retirou a sua beneficência e a sua verdade de meu senhor; quanto a mim, o Senhor me guiou no caminho à casa dos irmãos de meu senhor.
28 Labbeka ni gaŋwaŋo gaduluma gatiina mu nyumba ya nyina galomera hiisi muutu ebibono ebyo ebiŋamba hu mwidu ola.
28 E a donzela correu e fez saber estas coisas na casa de sua mãe.
29 Ŋaahani Labbeka gaali ni mboojo ni bamulanga baati Labbaani.
29 E Rebeca tinha um irmão cujo nome era Labão; e Labão correu ao encontro daquele varão à fonte.
30 Era Labbaani ni gabona Labbeka ni gambaaye epeta hu suulu ko nʼekeeke hu ngalo era gaŋulira ebibono ebyo ebi mugeni gamuloma, gatula mbiro gaduluma gatiina hu sobere. Ni goola, nga gagaana omuutu oyo ni gemeereye aŋo nʼengamiya jije.
30 E aconteceu que, quando ele viu o pendente e as pulseiras sobre as mãos de sua irmã e quando ouviu as palavras de sua irmã Rebeca, que dizia: Assim me falou aquele varão, veio ao varão, e eis que estava em pé junto aos camelos, junto à fonte.
31 Nga Labbaani aloma omwidu wa Yibbulayimu oyo ati, “Ewe oyu Musengwa aŋaaye ekabi, nja hutiine engo. Lwahiina wemeereye ŋano ebulafu? Kutegeheeye enyumba nʼehifo omu ngamiya jijo jinaabe.”
31 E disse: Entra, bendito do Senhor , por que estarás fora? Pois eu já preparei a casa e o lugar para os camelos.
32 Ngʼomwidu oyo atiina ni Labbaani nga gengira mu nyumba eyi bamutegehera. Nga Labbaani asitula ebiitu ebyali hu ngamiya era nga bajiŋirira enyaasi. Nga baŋirira omwidu nʼaba gaali ni nabo amaaji agʼohusaaba.
32 Então, veio aquele varão à casa, e desataram os camelos e deram palha e pasto aos camelos e água para lavar os pés dele e os pés dos varões que estavam com ele.
33 Ni bahena nga babeŋula aye ngʼomwidu ola aloma ati, “Sinalye ni kiiri hubalomera ehindetire.”
33 Depois, puseram de comer diante dele. Ele, porém, disse: Não comerei, até que tenha dito as minhas palavras. E ele disse: Fala.
34 Ngʼomwidu atandiha ohubiroosa ati, “Ese ndi mwidu wa Yibbulayimu.
34 Então, disse: Eu sou o servo de Abraão.
35 Musengwa aŋaaye musengwa yange ekabi nyingi bugali era afuuhire muŋinda. Amuŋaaye embusi nʼeŋombe nʼengamiya ni nasugirya nʼefeeza nʼezaabbu ko nʼabeedu abahasi nʼabasinde.
35 O Senhor abençoou muito o meu senhor, de maneira que foi engrandecido; e deu-lhe ovelhas e vacas, e prata e ouro, e servos e servas, e camelos e jumentos.
36 Era ni Saala omuhasi wa musengwa yange, gamusaalira omwana museere mu busahulu wuwe. Era omwana oyo, bamuŋa obusika owa hiisi hiitu.
36 E Sara, a mulher do meu senhor, gerou um filho a meu senhor depois da sua velhice; e ele deu-lhe tudo quanto tem.
37 Era musengwa yange gandayisa ati, ‘Sofuniranga musaani yange omuhaana Mukanani, aba menyiremo hatyane.
37 E meu senhor me fez jurar, dizendo: Não tomarás mulher para meu filho das filhas dos cananeus, em cuja terra habito;
38 Aye tiina eyiri abalebe ba Bbaabba era mu hiha hyange eyo osunire musaani yange Yisaka omuhasi.’ ”
38 irás, porém, à casa de meu pai e à minha família e tomarás mulher para meu filho.
39 “Ngʼaŋo mbuusa musengwa yange ti, ‘Ne singa omuhaana oyo saafugiirira ohuuja ohufumbirwa musaani ya musengwa yange, kola tye?’ ”
39 Então, disse eu ao meu senhor: Porventura não me seguirá a mulher.
40 Nga gangobolamo ati, “Musengwa oyu peeresa, aja hutuma malayika wuwe ahutangirire mu lugendo lulwo osunire musaani yange omuhasi ohuŋwa mu hiha hyange era mu balebe ba Bbaabba.
40 E ele me disse: O Senhor , em cuja presença tenho andado, enviará o seu Anjo contigo e prosperará o teu caminho, para que tomes mulher para meu filho da minha família e da casa de meu pai.
41 Nʼoja hutiina mu hiha hyange, omuhaana oyo gagaana, soolibaho musango.
41 Então, serás livre do meu juramento, quando fores à minha família; e, se não ta derem, livre serás do meu juramento.
42 “Olwaleero ni noolire hu sobere, sabire ti, ‘O Musengwa Hatonda wa Yibbulayimu musengwa yange, kusunga oŋe olugendo lwange luno ekabi.
42 E hoje cheguei à fonte e disse: Ó Senhor , Deus de meu senhor Abraão, se tu, agora, prosperas o meu caminho, no qual eu ando,
43 Neemire ŋano hu sobere yino, omuhaana anaaje ohudaŋa amaaji, namuloma ti, “Peeho, amaaji nyweho,”
43 eis que estou junto à fonte de água; seja, pois, que a donzela que sair para tirar água e à qual eu disser: Ora, dá-me um pouco de água do teu cântaro,
44 gandoma ati, “Ngagano nywa era nʼengamiya jijo joosi najidaŋire,” leha abe njʼoyo oyu Musengwa atoboleeye omusaani ya musengwa yange.’
44 e ela me disser: Bebe tu também e também tirarei água para os teus camelos, esta seja a mulher que o Senhor designou ao filho de meu senhor.
45 “Ni mbaye ni kiiri huhena saala eyo mu mwoyo gwange, nga Labbeka gaaja nʼesongo yiye hwibega. Gehire mu sobere ngʼadaŋa amaaji. Nga muloma ti, ‘Peeho amaaji nyweho.’
45 E, antes que eu acabasse de falar no meu coração, eis que Rebeca saía com seu cântaro sobre o seu ombro, e desceu à fonte, e tirou água; e eu lhe disse: Ora, dá-me de beber.
46 “Aŋo ni naaŋo atwihuuye esongo yiye nga gandoma ati, ‘Ngagano nywa era naaŋe nʼengamiya jijo joosi.’
46 E ela se apressou, e abaixou o seu cântaro de sobre si, e disse: Bebe, e também darei de beber aos teus camelos; e bebi, e ela deu também de beber aos camelos.
47 “Nga mubuusa ti, ‘Oli muhaana wʼani?’ Nga gangobolamo ati, ‘Ndi muhaana wa Bbesweri, omusaani wa Naholi era maama nje Mirika.’ Nga pamba ekeeke mwambasa hu muhono, ngʼamuta nʼepeta hu suulu.
47 Então, lhe perguntei e disse: De quem és filha? E ela disse: Filha de Betuel, filho de Naor, que lhe gerou Milca. Então, eu pus o pendente no seu rosto e as pulseiras sobre as suas mãos.
48 Ni kenire, nga kubba amafuha njumirya Musengwa. Nga pa Musengwa Hatonda wa Yibbulayimu musengwa yange, eŋono, owutangiriiye mu lugendo lwange hu mwijuhulu wa Naholi muganda ya musengwa yange.
48 E, inclinando-me, adorei ao Senhor e bendisse ao Senhor , Deus do meu senhor Abraão, que me havia encaminhado pelo caminho da verdade, para tomar a filha do irmão de meu senhor para seu filho.
49 Ebyo njʼebibayeŋo, musengwa yange mumuholire muutye? Mbasunga mumulage ehyere era mube balwatu eyi ali. Munamuŋe omuhaana oba bbe? Ohungobolamo hwenywe hunanjeede ohumanya ehyohuhola.”
49 Agora, pois, se vós haveis de mostrar beneficência e verdade a meu senhor, fazei-mo saber; e, se não, também mo fazei saber, para que eu olhe à mão direita ou à esquerda.
50 Nga Labbaani ni Bbesweri bamugobolamo baati, “Musengwa ali mu hiitu hino. Olwʼehyo, ŋaŋuma ehi huloma.
50 Então, responderam Labão e Betuel e disseram: Do Senhor procedeu este negócio; não podemos falar-te mal ou bem.
51 Labbeka njʼono ŋano, muŋire abe muhasi wʼomusaani wa musengwawo ngʼolu Musengwa ahutangiriye.”
51 Eis que Rebeca está diante da tua face; toma-a e vai-te; seja a mulher do filho de teu senhor, como tem dito o Senhor .
52 Omwidu wa Yibbulayimu ni gaŋulira ebibono ebyo, ngʼahubba amafuha ajumirya Musengwa.
52 E aconteceu que o servo de Abraão, ouvindo as suas palavras, inclinou-se à terra diante do Senhor ;
53 Ngʼaŋo omwidu atusayo ebyamajolobera ebi bahasi bambala ebi baabbota mu feeza nʼezaabbu ko nʼengoye abiŋambya Labbeka era ngʼaŋa ni mboojo ni nyina ebirabo ebyʼomuŋendo bugali.
53 e tirou o servo vasos de prata, e vasos de ouro, e vestes e deu-os a Rebeca; também deu coisas preciosas a seu irmão e a sua mãe.
54 Ni bahena, nga ko babeeŋula balya, banywa era nga baŋenyuhayo.
54 Então, comeram, e beberam, ele e os varões que com ele estavam, e passaram a noite. E levantaram-se pela manhã, e disse: Deixai-me ir a meu senhor.
55 Aye nyina ni mboojo ya Labbeka nga bamuloma baati, “Leha omuhaana asigale ŋano ni neefe ohuhena endaalo ngʼehumi ko mutiine.”
55 Então, disseram seu irmão e sua mãe: Fique a donzela conosco alguns dias ou pelo menos dez dias; e depois irá.
56 Aye ola ngʼabaloma ati, “Mbasunga mutandwisa, ngʼolu Musengwa aŋaaye olugendo lwange ekabi, muuseebule tiine eyiri musengwa yange.”
56 Ele, porém, lhes disse: Não me detenhais, pois o Senhor tem prosperado o meu caminho; deixai-me partir, para que eu volte a meu senhor.
57 Nga bamuloma baati, “Hahulange omuhaana omwene humubuuse, hubone ehi aloma.”
57 E disseram: Chamemos a donzela e perguntemos-lho.
58 Ngʼaŋo balanga Labbeka bamubuusa baati, “Onatiine nʼomusinde ono?”
58 E chamaram Rebeca e disseram-lhe: Irás tu com este varão? Ela respondeu: Irei.
59 Ngʼababoojo baseebula Labbeka era nga bamuŋa nʼomuhasi owamulerire atiine ni naye. Ngʼomwidu wa Yibbulayimu ko nʼabasinde aba gaali ni nabo bagamayo ni Labbeka.
59 Então, despediram Rebeca, sua irmã, e a sua ama, e o servo de Abraão, e os seus varões.
60 Ne ko Labbeka asimbuhe, bamusabira ekabi baati,
60 E abençoaram Rebeca e disseram-lhe: Ó nossa irmã, sejas tu em milhares de milhares, e que a tua semente possua a porta de seus aborrecedores!
61 Ngʼaŋo Labbeka nʼabeedu babe betegehera olugendo, ni bahena nga baniina engamiya batiina nʼomwidu oyo.
61 E Rebeca se levantou com as suas moças, e subiram sobre os camelos e seguiram o varão; e tomou aquele servo a Rebeca e partiu.
62 Mu hiseera ehyo, Yisaka gaali aŋooye e Bberirakalooyi nʼamenya e Negevu.
62 Ora, Isaque vinha do caminho do poço de Laai-Roi, porque habitava na terra do Sul.
63 Lulala, gatiina mu ndimiro ehyʼegulo. Ni gaali eyo, gaali aheja alengera engamiya ni jiija.
63 E Isaque saíra a orar no campo, sobre a tarde; e levantou os olhos, e olhou e eis que os camelos vinham.
64 Labbeka ni gagangamusa emoni, ngʼalengera Yisaka. Ngʼaŋo ni naaŋo aŋwa hu ngamiya.
64 Rebeca também levantou os olhos, e viu a Isaque, e lançou-se do camelo,
65 Ngʼabuusa omwidu wa Yibbulayimu ati, “Omusinde oyo ali mu ndimiro ali huuja eyi huli, njʼani?”
65 e disse ao servo: Quem é aquele varão que vem pelo campo ao nosso encontro? E o servo disse: Este é meu senhor. Então, tomou ela o véu e cobriu-se.
66 Ngʼaŋo omwidu alomera Yisaka byosibyosi ebi gaali nʼaholire.
66 E o servo contou a Isaque todas as coisas que fizera.
67 Nga Yisaka aŋamba Labbeka amuŋira mu weema omu Saala nyina gamenyanga. Nga Labbeka afuuha muhasi wuwe era nga Yisaka amwenda bugali. Era ehyo hyamutusaho obutahi obu galimo olwʼohufa hwa nyina.
67 E Isaque trouxe-a para a tenda de sua mãe, Sara, e tomou a Rebeca, e foi-lhe por mulher, e amou-a. Assim, Isaque foi consolado depois da morte de sua mãe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.