Gênesis 24
Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs BKJ
1 Ŋaahani ehiseera hyola Yibbulayimu gaaba nʼasahuluŋire era nabitiriiye mu myaha. Musengwa gaali amuŋaaye ekabi mu hiisi hiitu ehi gaholanga.
1 E Abraão era velho e bem avançado em idade; e o SENHOR havia abençoado Abraão em todas as coisas.
2 Lwali lulala, nga Yibbulayimu aloma omuhulu wʼabeedu babe era nga njʼowalabiriranga ebiitu byosibyosi mu mago gage ati, “Yigerera ŋano oŋambe ŋaasi wʼehisambi hyange.
2 E Abraão disse ao servo mais velho de sua casa, que governava sobre tudo o que ele tinha: Rogo-te que ponhas tua mão debaixo da minha coxa;
3 Nenda olayire mu moni ja Musengwa Hatonda owatonda egulu nʼehyalo oti sooja hufunira musaani yange omuhaana Mukanani
3 e eu te farei jurar pelo SENHOR, o Deus do céu, e o Deus da terra, que tu não tomarás mulher para meu filho dentre as filhas dos cananeus, entre os quais eu habito;
4 aye oti oja hutiina mu gwanga lyange era mu balebe bange, eyo osunire musaani yange Yisaka omuhasi.”
4 mas irás à minha terra, e à minha parentela, e tomarás uma mulher para meu filho Isaque.
5 Ngʼomwidu amubuusa ati, “Ne singa omuhasi oyu ndisuna safugiirira ohuuja ni neese ohufumbirwa omwana wa musengwa yange, kolanga tye? Ndiŋamba omwana wuwo namuŋira mu hyalo ehyo eyi waŋwa ko waaja eno?”
5 E o servo lhe disse: Se porventura a mulher não quiser seguir-me para esta terra, eu deixarei levar teu filho novamente para a terra de onde tu vieste?
6 Nga Yibbulayimu amugobolamo ati, “Kadi naŋatotono! Soŋiranga mwana wange eyo.”
6 E Abraão lhe disse: Cuida para que não leves meu filho para lá novamente.
7 Ngʼameedaho ati, “Musengwa Hatonda owatonda egulu, omwene huutusa mu mago ga Bbaabba, mu gwanga lyange era gaasuubisa nʼalayira nʼohulayira ati, ‘Mazima nja huŋa abejuhulu babo eroba lino.’ Hatonda oyo aja hutuma malayika wuwe ahutangirire osunire omwana wange omuhasi ohuŋwa eyo.
7 O SENHOR Deus do céu, que me tirou da casa de meu pai, e da terra de minha parentela, e que falou comigo, e que jurou para mim, dizendo: À tua semente eu darei esta terra, ele enviará o seu anjo adiante de ti, e tu tomarás para o meu filho uma mulher de lá.
8 Omuhasi nʼaliba nʼatenda huuja ni neewe, oliba oŋumaaho omusango. Ohutusaho sooŋiranga mwana wange eyo.”
8 E se a mulher não quiser te seguir, então tu estarás livre deste meu juramento; somente não leves o meu filho para lá novamente.
9 Ngʼaŋo omwidu aŋamba ŋaasi wʼehisambi hya Yibbulayimu musengwawe, amulayirira ati aja huhola atyo.
9 E o servo colocou sua mão debaixo da coxa de Abraão, seu senhor, e jurou a ele acerca deste assunto.
10 Ngʼaŋo omwidu oyo aŋambaho hu ngamiya ja musengwawe ehumi, ajitwiha ebirabo ebyʼebbeeyi ebi musengwawe gamuŋwa ohuŋira, ngʼaŋamba olugendo ohutiina mu hibuga omu Naholi gamenyanga ehyali mu hyalo ehi balanganga baati Mesopotamya.
10 E o servo tomou dez camelos dos camelos do seu senhor, e partiu; pois todos os bens de seu senhor estavam em suas mãos. E ele se levantou, e foi à Mesopotâmia, para a cidade de Naor.
11 Ni goola eyo, nga abundaasa engamiya ohuupi nʼesobere ebulafu wʼehibuga omu Naholi gamenyanga. Aŋa goleraŋo, jaali saawa jʼegulo eji bahasi baajirangamo amaaji.
11 E ele fez seus camelos se ajoelharem fora da cidade, junto a um poço de água na hora da tarde, a hora em que as mulheres saem para tirar água.
12 Ngʼaŋo omwidu oyo asaba ati, “O Musengwa, ewe Hatonda wa musengwa yange Yibbulayimu, pe ekabi olwa leero, ohulaga ngʼolu oli nʼehisa eyiri musengwa yange, oŋambire musengwa yange Yibbulayimu ehisa.
12 E ele disse: Ó SENHOR Deus de meu senhor Abraão, rogo-te, dá-me bom êxito neste dia, e mostra bondade para com meu senhor Abraão.
13 Nemereeye ŋano hu sobere yino ohu bahaana abomu hibuga hino bali huuja ohudaŋa amaaji.
13 Eis que eu estou em pé aqui junto ao poço de água; e as filhas dos homens da cidade saem para tirar água;
14 Kusunga ti omuhaana oyu nalome ti, ‘Peeho amaaji nyweho,’ ngʼaloma ati, ‘Ngagano era nanywese nʼengamiya jijo.’ Leha abe njʼoyo oyu wendesa Yisaka omwidu wuwo. Ehyo hiija hundaga hiiti oŋambiiye musengwa yange ehisa.”
14 E seja, pois, que a donzela a quem eu disser: Inclina o teu cântaro e beberei, e ela responder: Bebe, e também darei de beber aos teus camelos, essa seja a que designaste para o teu servo Isaque, e por ela saberei que tens misericórdia para com meu senhor.
15 Gaali ahiiri hugwisa saala eyo, nga Labbeka goola nʼesongo yiye hwibega. Labbeka gaali muhaana wa Bbesweri omusaani wa Mirika omuhasi wa Naholi muganda ya Yibbulayimu.
15 E aconteceu que, antes que ele terminasse de falar, eis que saiu Rebeca, que era nascida a Betuel, filho de Milca, esposa de Naor, irmão de Abraão, com seu cântaro sobre seu ombro.
16 Omuhaana oyo gaali muŋoono bugali, najoŋire era nʼataŋenyuhangaho nʼomusinde. Ngʼomuhaana oyo geeha mu sobere adaŋa amaaji gejusa esongo yiye ngʼatula.
16 E a donzela era muito formosa à vista, uma virgem, nem homem algum a conhecia, e ela desceu ao poço, e encheu seu cântaro, e subiu.
17 Ni gaali ni gahatula ohuŋwa mu sobere, ngʼomwidu ola aŋaalaŋaala atiina eyi ali amuloma ati, “Kusunga wupeho amaaji nyweho.”
17 E o servo correu para encontrá-la, e disse: Permite-me, rogo-te, beber um pouco da água de teu cântaro.
18 Ngʼaŋo ni naaŋo Labbeka getwihula esongo aloma omwidu oyo ati, “Ngagano, muhulu nywaho.”
18 E ela disse: Bebe, meu senhor; e ela se apressou e abaixou seu cântaro sobre sua mão, e lhe deu de beber.
19 Oluvanyuma lwʼohumuŋa amaaji, gamuloma ati, “Nʼengamiya jijo joosi najidaŋire amaaji janywa jeguta.”
19 E, acabando ela de lhe dar de beber, disse: Eu também tirarei água para os teus camelos, até que tenham bebido.
20 Ngʼaŋo ajuha amaaji agaali ni gasigaaye mu songo mu hiitu omu byayo byanyweranga, ngʼaŋiitaŋitaho adaŋa agandi aleeta ajuhamo ohwola olu engamiya josijosi janywa jeguta.
20 E ela se apressou e esvaziou o seu cântaro no cocho, e correu novamente para o poço para tirar água, e tirou para todos os seus camelos.
21 Labbeka gaholanga ebyo nʼeno omwidu ola amutayeeho emoni maŋoleeye ni gebuusa mu mwoyo obanga dala Musengwa gaali ali humugobolangamo esaala yiye eyi gasaba nʼamusunga amuŋe ekabi mu lugendo lulwe.
21 E o homem estava admirado de vê-la, e ficou em paz, para saber se o SENHOR havia feito prosperar sua viagem ou não.
22 Engamiya ni jahena ohunywa amaaji, omwidu gaŋamba epeta eyʼomuŋendo eyi babbota mu zaabbu, nʼekeeke embala ebiri eji babbota mu zaabbu ngʼabyambasa Labbeka.
22 E aconteceu que, quando os camelos haviam acabado de beber, que o homem tomou um brinco de ouro de meio shekel de peso, e dois braceletes para as mãos dela, do peso de dez shekels de ouro.
23 Ngʼaŋo amubuusa ati, “Oli muhaana wʼani? Lataawo aŋanga ohuba nʼehifo omu ese nʼabahyange aba ndi ni nabo huŋanga ohuŋenyuha?”
23 E disse: De quem tu és filha? Dize-me, suplico-te. Há lugar na casa de teu pai para nos alojarmos?
24 Ngʼamuloma ati, “Ndi muhaana wa Bbesweri omusaani wa Mirika, oyu gasaala ni Naholi.”
24 E ela lhe disse: Eu sou a filha de Betuel, filho de Milca, o que deu à luz a Naor.
25 Ngʼameedaho ati, “Engo huliyo nʼenyaasi lyʼebyayo lingi ko nʼehifo ehyʼohuŋenyuhamo.”
25 E ela disse além disso a ele: Nós temos tanto palha quanto forragem suficientes, e lugar para se alojar.
26 Ngʼomwidu oyo ahubba amafuha ajumirya Musengwa
26 E o homem curvou sua cabeça, e adorou ao SENHOR.
27 ati, “Musengwa Hatonda wa Yibbulayimu musengwa yange, gebasiwe olwohuba otiinire nʼomulaga ngʼolu oli nʼehisa era omwesigwa eyi ali. Era keesi Musengwa ganduŋamisye ganjosa mu mago ga balebe ba musengwa yange.”
27 E ele disse: Bendito seja o SENHOR Deus de meu senhor Abraão, que não deixou desamparado meu senhor sem misericórdia e verdade. Eu estando no caminho, o SENHOR me conduziu à casa dos irmãos de meu senhor.
28 Labbeka ni gaŋwaŋo gaduluma gatiina mu nyumba ya nyina galomera hiisi muutu ebibono ebyo ebiŋamba hu mwidu ola.
28 E a donzela correu, e contou aos da casa de sua mãe estas coisas.
29 Ŋaahani Labbeka gaali ni mboojo ni bamulanga baati Labbaani.
29 E Rebeca tinha um irmão, e seu nome era Labão; e Labão correu até o homem, junto ao poço.
30 Era Labbaani ni gabona Labbeka ni gambaaye epeta hu suulu ko nʼekeeke hu ngalo era gaŋulira ebibono ebyo ebi mugeni gamuloma, gatula mbiro gaduluma gatiina hu sobere. Ni goola, nga gagaana omuutu oyo ni gemeereye aŋo nʼengamiya jije.
30 E aconteceu que, quando ele viu o brinco e os braceletes nas mãos de sua irmã, e quando ele ouviu as palavras de Rebeca, sua irmã, dizendo: Assim falou o homem comigo, que ele veio ao homem, e eis que ele estava em pé junto aos camelos diante do poço.
31 Nga Labbaani aloma omwidu wa Yibbulayimu oyo ati, “Ewe oyu Musengwa aŋaaye ekabi, nja hutiine engo. Lwahiina wemeereye ŋano ebulafu? Kutegeheeye enyumba nʼehifo omu ngamiya jijo jinaabe.”
31 E ele disse: Vem, bendito do SENHOR. Por que estás em pé aí fora? Pois eu preparei a casa, e lugar para os camelos.
32 Ngʼomwidu oyo atiina ni Labbaani nga gengira mu nyumba eyi bamutegehera. Nga Labbaani asitula ebiitu ebyali hu ngamiya era nga bajiŋirira enyaasi. Nga baŋirira omwidu nʼaba gaali ni nabo amaaji agʼohusaaba.
32 E o homem entrou na casa, e ele desatou os seus camelos, e deu palha e forragem aos camelos, e água para lavar seus pés, e os pés dos homens que estavam com ele.
33 Ni bahena nga babeŋula aye ngʼomwidu ola aloma ati, “Sinalye ni kiiri hubalomera ehindetire.”
33 E foi posto alimento diante dele para comer, mas ele disse: Não comerei, até que eu tenha dito a minha incumbência. E ele disse: Fala.
34 Ngʼomwidu atandiha ohubiroosa ati, “Ese ndi mwidu wa Yibbulayimu.
34 E ele disse: Eu sou o servo de Abraão.
35 Musengwa aŋaaye musengwa yange ekabi nyingi bugali era afuuhire muŋinda. Amuŋaaye embusi nʼeŋombe nʼengamiya ni nasugirya nʼefeeza nʼezaabbu ko nʼabeedu abahasi nʼabasinde.
35 E o SENHOR abençoou meu senhor grandemente, e ele tornou-se grande; e ele lhe deu rebanhos, e gado, e prata, e ouro, e servos, e servas, e camelos e jumentos.
36 Era ni Saala omuhasi wa musengwa yange, gamusaalira omwana museere mu busahulu wuwe. Era omwana oyo, bamuŋa obusika owa hiisi hiitu.
36 E Sara, esposa de meu senhor, deu um filho a meu senhor quando ela já estava velha, e a ele deu ele tudo que possui.
37 Era musengwa yange gandayisa ati, ‘Sofuniranga musaani yange omuhaana Mukanani, aba menyiremo hatyane.
37 E meu senhor me fez jurar, dizendo: Tu não tomarás mulher para meu filho dentre as filhas dos cananeus, em cuja terra eu habito;
38 Aye tiina eyiri abalebe ba Bbaabba era mu hiha hyange eyo osunire musaani yange Yisaka omuhasi.’ ”
38 mas tu irás à casa de meu pai, e à minha parentela, para tomar uma mulher para meu filho.
39 “Ngʼaŋo mbuusa musengwa yange ti, ‘Ne singa omuhaana oyo saafugiirira ohuuja ohufumbirwa musaani ya musengwa yange, kola tye?’ ”
39 E eu disse ao meu senhor: E se porventura a mulher não quiser me seguir.
40 Nga gangobolamo ati, “Musengwa oyu peeresa, aja hutuma malayika wuwe ahutangirire mu lugendo lulwo osunire musaani yange omuhasi ohuŋwa mu hiha hyange era mu balebe ba Bbaabba.
40 E ele me disse: O SENHOR, diante de quem eu ando, enviará seu anjo contigo, e prosperará o teu caminho; e tu tomarás uma mulher para meu filho da minha parentela, e da casa de meu pai.
41 Nʼoja hutiina mu hiha hyange, omuhaana oyo gagaana, soolibaho musango.
41 Então tu estarás livre deste meu juramento, quando fores à minha parentela; e se eles não te derem uma, estarás livre do meu juramento.
42 “Olwaleero ni noolire hu sobere, sabire ti, ‘O Musengwa Hatonda wa Yibbulayimu musengwa yange, kusunga oŋe olugendo lwange luno ekabi.
42 E eu vim neste dia para este poço, e disse: Ó SENHOR Deus de meu senhor Abraão, se agora tu fizeres prosperar o caminho em que eu ando,
43 Neemire ŋano hu sobere yino, omuhaana anaaje ohudaŋa amaaji, namuloma ti, “Peeho, amaaji nyweho,”
43 eis que estou em pé junto ao poço de água, e acontecerá que, quando uma virgem vier para tirar água, e eu disser a ela: Dá-me, rogo-te, um pouco de água de teu cântaro para beber,
44 gandoma ati, “Ngagano nywa era nʼengamiya jijo joosi najidaŋire,” leha abe njʼoyo oyu Musengwa atoboleeye omusaani ya musengwa yange.’
44 e ela me disser: Bebe tu, e eu tirarei também para teus camelos, seja esta a mulher que o SENHOR designou para o filho de meu senhor.
45 “Ni mbaye ni kiiri huhena saala eyo mu mwoyo gwange, nga Labbeka gaaja nʼesongo yiye hwibega. Gehire mu sobere ngʼadaŋa amaaji. Nga muloma ti, ‘Peeho amaaji nyweho.’
45 E antes que eu tivesse acabado de falar em meu coração, eis que Rebeca veio com seu cântaro no seu ombro, e ela desceu ao poço e tirou água. E eu lhe disse: Permite-me que eu beba, rogo-te.
46 “Aŋo ni naaŋo atwihuuye esongo yiye nga gandoma ati, ‘Ngagano nywa era naaŋe nʼengamiya jijo joosi.’
46 E ela se apressou, e baixou seu cântaro de seu ombro, e disse: Bebe, e eu darei de beber também aos teus camelos. Assim eu bebi, e ela fez os camelos beberem também.
47 “Nga mubuusa ti, ‘Oli muhaana wʼani?’ Nga gangobolamo ati, ‘Ndi muhaana wa Bbesweri, omusaani wa Naholi era maama nje Mirika.’ Nga pamba ekeeke mwambasa hu muhono, ngʼamuta nʼepeta hu suulu.
47 E eu lhe perguntei, e disse: De quem tu és filha? E ela disse: A filha de Betuel, filho de Naor, que Milca lhe deu, e eu coloquei o brinco sobre a sua face, e os braceletes nas suas mãos.
48 Ni kenire, nga kubba amafuha njumirya Musengwa. Nga pa Musengwa Hatonda wa Yibbulayimu musengwa yange, eŋono, owutangiriiye mu lugendo lwange hu mwijuhulu wa Naholi muganda ya musengwa yange.
48 E eu curvei a minha cabeça, e adorei ao SENHOR, e bendisse ao SENHOR, Deus do meu senhor Abraão, que havia me conduzido no caminho certo para tomar a filha do irmão de meu senhor para seu filho.
49 Ebyo njʼebibayeŋo, musengwa yange mumuholire muutye? Mbasunga mumulage ehyere era mube balwatu eyi ali. Munamuŋe omuhaana oba bbe? Ohungobolamo hwenywe hunanjeede ohumanya ehyohuhola.”
49 E agora, se quiserdes agir de forma bondosa e verdadeira com meu senhor, dizei-mo; e se não, dizei-mo, para que eu possa tornar para a direita ou para a esquerda.
50 Nga Labbaani ni Bbesweri bamugobolamo baati, “Musengwa ali mu hiitu hino. Olwʼehyo, ŋaŋuma ehi huloma.
50 Então Labão e Betuel responderam e disseram: A coisa procede do SENHOR; não podemos falar-te mal ou bem.
51 Labbeka njʼono ŋano, muŋire abe muhasi wʼomusaani wa musengwawo ngʼolu Musengwa ahutangiriye.”
51 Eis que Rebeca está diante de ti, toma-a e vai. E deixa que ela seja a mulher do filho de teu senhor, como o SENHOR disse.
52 Omwidu wa Yibbulayimu ni gaŋulira ebibono ebyo, ngʼahubba amafuha ajumirya Musengwa.
52 E aconteceu que, quando o servo de Abraão ouviu as palavras deles, adorou ao SENHOR, curvando-se à terra.
53 Ngʼaŋo omwidu atusayo ebyamajolobera ebi bahasi bambala ebi baabbota mu feeza nʼezaabbu ko nʼengoye abiŋambya Labbeka era ngʼaŋa ni mboojo ni nyina ebirabo ebyʼomuŋendo bugali.
53 E o servo trouxe joias de prata, e joias de ouro, e vestes e os deu a Rebeca, e ele deu coisas preciosas também ao seu irmão e à sua mãe.
54 Ni bahena, nga ko babeeŋula balya, banywa era nga baŋenyuhayo.
54 E eles comeram e beberam, ele e os homens que estavam com ele, e passaram toda a noite. E se levantaram de manhã, e ele disse: Enviai-me a meu senhor.
55 Aye nyina ni mboojo ya Labbeka nga bamuloma baati, “Leha omuhaana asigale ŋano ni neefe ohuhena endaalo ngʼehumi ko mutiine.”
55 E o irmão dela e a sua mãe disseram: Deixa que a donzela fique conosco alguns dias, pelo menos dez, e depois disso, ela irá.
56 Aye ola ngʼabaloma ati, “Mbasunga mutandwisa, ngʼolu Musengwa aŋaaye olugendo lwange ekabi, muuseebule tiine eyiri musengwa yange.”
56 E ele lhes disse: Não me detenhais, vendo que o SENHOR tem prosperado o meu caminho. Enviai-me para que eu possa ir ao meu senhor.
57 Nga bamuloma baati, “Hahulange omuhaana omwene humubuuse, hubone ehi aloma.”
57 E eles disseram: Chamaremos a donzela, e perguntaremos de sua boca.
58 Ngʼaŋo balanga Labbeka bamubuusa baati, “Onatiine nʼomusinde ono?”
58 E eles chamaram Rebeca, e lhe disseram: Tu queres ir com este homem? E ela disse: Eu irei.
59 Ngʼababoojo baseebula Labbeka era nga bamuŋa nʼomuhasi owamulerire atiine ni naye. Ngʼomwidu wa Yibbulayimu ko nʼabasinde aba gaali ni nabo bagamayo ni Labbeka.
59 E eles enviaram Rebeca, sua irmã, e sua ama, e o servo de Abraão, e seus homens.
60 Ne ko Labbeka asimbuhe, bamusabira ekabi baati,
60 E eles abençoaram Rebeca, e lhe disseram: Tu és nossa irmã, seja a mãe de milhares de milhões, e que a tua semente possua o portão dos que te odeiam.
61 Ngʼaŋo Labbeka nʼabeedu babe betegehera olugendo, ni bahena nga baniina engamiya batiina nʼomwidu oyo.
61 E Rebeca se levantou, e suas donzelas, e montaram em seus camelos, e seguiram o homem. E o servo tomou Rebeca, e foi pelo seu caminho.
62 Mu hiseera ehyo, Yisaka gaali aŋooye e Bberirakalooyi nʼamenya e Negevu.
62 E Isaque veio do caminho do poço Beer-Laai-Rói, pois ele habitava na terra do sul.
63 Lulala, gatiina mu ndimiro ehyʼegulo. Ni gaali eyo, gaali aheja alengera engamiya ni jiija.
63 E Isaque saiu para meditar no campo ao anoitecer. E ele levantou seus olhos, e viu, e eis que os camelos estavam vindo.
64 Labbeka ni gagangamusa emoni, ngʼalengera Yisaka. Ngʼaŋo ni naaŋo aŋwa hu ngamiya.
64 E Rebeca levantou seus olhos, e quando ela viu Isaque, desceu do camelo,
65 Ngʼabuusa omwidu wa Yibbulayimu ati, “Omusinde oyo ali mu ndimiro ali huuja eyi huli, njʼani?”
65 pois ela havia dito ao servo: Que homem é este que anda no campo ao nosso encontro? E o servo havia dito: É meu senhor. Por isso, ela tomou um véu e se cobriu.
66 Ngʼaŋo omwidu alomera Yisaka byosibyosi ebi gaali nʼaholire.
66 E o servo contou a Isaque todas as coisas que ele havia feito.
67 Nga Yisaka aŋamba Labbeka amuŋira mu weema omu Saala nyina gamenyanga. Nga Labbeka afuuha muhasi wuwe era nga Yisaka amwenda bugali. Era ehyo hyamutusaho obutahi obu galimo olwʼohufa hwa nyina.
67 E Isaque a levou para a tenda de Sara, sua mãe, e tomou Rebeca, e ela se tornou sua esposa. E ele a amou, e Isaque foi confortado após a morte de sua mãe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.