Gênesis 14
Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs VC
1 Mu hiseera ehyo, Amulafeeri habaha wʼe Sinali ni Ariyooki habaha wʼErasaali ni Kedolawomeeri habaha wʼElamu ni Tidali habaha wʼe Goyiimu,
1 No tempo de Anrafel, rei de Senaar, de Arioc, rei de Elasar, de Codorlaomor, rei de Elão e de Tadal, rei de Goim,
2 basoola ni Bbeera habaha wʼe Sodoma ni Bbiruusa habaha wʼe Gomora ni Sinaabbu habaha wʼAduma ni Semebbeeri habaha wʼe Zebboyiimu ko ni habaha wʼe Bbeera (oba Zowaali).
2 aconteceu que estes reis fizeram guerra a Bara, rei de Sodoma, a Bersa, rei de Gomorra, a Senaab, rei de Adama, a Semeber, rei de Seboim e ao rei de Bala, isto é, Segor.
3 Abahabaha abataanu bosibosi beŋimba, basoosa bala abane mu hiiho eri balanga baati Sidimu oba erungu lyʼEnyanja Eŋumamo Ehiramu.
3 Todos estes se juntaram no vale de Sidim, que é o mar Salgado.
4 Baali bahenire emyaha ehumi nʼebiri ni bali ŋaasi wa habaha Kedolawomeeri. Nga mu mwaha ogwʼehumi nedatu bamujeemera.
4 Durante doze anos eles tinham servido a Codorlaomor, mas no décimo terceiro ano tinham se revoltado.
5 Mu mwaha ogwʼehumi nʼene, Kedolawomeeri nʼabahabaha bala abadatu, batiina basoosa abahabaha abataanu nga baŋangula Abareefa mu Asuterosi Kalumayimu nʼAbazuuzi e Kaamu nʼAbbeemi e Saave Kiriyasayimu
5 No décimo quarto ano, Codorlaomor pôs-se em marcha com os reis que se tinham aliado a ele, e desbarataram os refaim em Astarot-Carnaim, e igualmente os zusim em Ham, os emim na planície de Cariataim
6 ko nʼAbakooli e Seyiri mu hyalo ehyʼesozi. Nga bababbinga baboosa Elupalaani huupi nʼolulafu.
6 e os horreus, em sua montanha de Seir até El-Farã, cerca do deserto.
7 Ni bahena, bagamayo Eni Misapaati (oba e Kadesi), nga baŋangula abaatu bomu twale lyʼAbameleki lyosiryosi era bahubba nʼAbamooli abaali ni bamenya e Kazazoni Tamali.
7 Voltando, chegaram à fonte do julgamento, em Cadés, e devastaram a terra dos amalecitas, assim como os amorreus que habitavam em Asason-Tamar.
8 Oluvanyuma lwa bahabaha bala abane ohuŋangula, balumba abahabaha bala abataanu. Nga habaha wʼe Sodoma ni habaha wʼe Gomora ni habaha wʼAduma ni habaha wʼe Zebboyiimu ni habaha wʼe Bbeera oba Zowaali, batiina mu hiiho hyʼe Sidimu ohusoosa
8 O rei de Sodoma, o rei de Gomorra, o rei de Adama, o rei de Seboim, o rei de Bala, isto é, Segor, saíram e puseram-se em ordem de batalha no vale de Sidim,
9 Kedolawomeeri habaha wʼElamu ni Tidali habaha wʼe Goyiimu nʼAmulafeeri habaha wʼe Sinali ko ni Ariyooki habaha wʼErasaali. Baali abahabaha bane ni basoosa abahabaha bataanu.
9 contra Codorlaomor, o rei de Elão, Tadal, rei de Goim, Anrafel, rei de Senaar, e Arioc, rei de Elasar, quatro reis contra cinco.
10 Ehiiho hyʼe Sidimu hyali hyejuuye amaloŋo ga kolaasi era abahabaha bʼe Sodoma ni Gomora ni badulumanga nga bagwamo, abandi nga badulumira mu hyalo ehyʼesozi.
10 Ora, havia no vale de Sidim numerosos poços de betume. E os reis de Sodoma e de Gomorra, fugindo, caíram nesses poços, enquanto o resto fugiu para a montanha.
11 Ngʼabahabaha abane abo, banyaga ebiitu byosibyosi mu Sodoma ni Gomora nʼebyohulya byosibyosi nga bahena betiinira.
11 Os vencedores levaram todos os bens de Sodoma e Gomorra, e todos os seus víveres, e partiram.
12 Era baŋiriramo ni Luuti omusaani wa muganda ya Yibbulaamu nʼebiitu bibye olwohuba gaali amenyire e Sodoma.
12 Levaram também Lot, filho do irmão do Abrão, que morava em Sodoma, com todos os seus bens.
13 Mulala hu bakabonawo, gatiina ngʼalomera Yibbulaamu Omubbebbulaniya ati Luuti yeesi gaali alutiiniyemo. Yibbulaamu gaali amenyire huupi nʼemitumba ja Mamule Omwamooli, muganda yʼEsukoli ni Aneri. Abadatu abo bosibosi baali bameeri ba Yibbulaamu.
13 Mas alguém que conseguiu fugir veio dar parte do sucedido a Abrão, o hebreu, que vivia nos carvalhos de Mambré, o amorreu, irmão de Escol e irmão de Aner, aliados de Abrão.
14 Yibbulaamu ni gaŋulira ati baŋiriyeemo ni Luuti omwana wa mugandawe, ngʼayungula eŋe eryʼabaatu bidatu ehumi namunaana aba basaalira mu mago gage era ni bali batendehe. Balonda hu bahabaha abo abane nga babagaana mu hifo ehi balanga baati Daani.
14 Abrão, tendo ouvido que Lot, seu parente, ficara prisioneiro, escolheu trezentos e dezoito dos seus melhores e mais corajosos servos, nascidos em sua casa, e foi ao alcance dos reis até Dan.
15 Nga mu wiire, Yibbulaamu agabaniamo abasooli babe ohubalumba, nga babahubba bababbinga ohwola e Kobba, ehyʼengulu nʼolengereeye e Damasiko.
15 Ali, dividindo a sua tropa para os atacar de noite com seus servos, desbaratou-os e perseguiu-os até Hoba, que se encontra ao norte de Damasco.
16 Ngʼagobosa Luuti nʼebiitu bibye byosibyosi nʼabahasi ko nʼabaatu abandi.
16 Abrão recobrou todos os bens saqueados e reconduziu também Lot, seu parente, com os seus bens, assim como as mulheres e os homens.
17 Oluvanyuma lwa Yibbulaamu ohuŋangula Kedolawomeeri nʼabahabaha abandi, habaha owʼe Sodoma gatiina ohwagaanana ni naye mu hiiho eri balanga baati Saave. Ehiiho ehyo aŋandi bahiranganga baati lwiho lwa habaha.
17 Voltando Abrão da derrota de Codorlaomor e seus reis aliados, o rei de Sodoma saiu-lhe ao encontro no vale de Savé, que és o vale do rei.
18 Ngʼaŋo Melukezedeki habaha wʼe Saalemu abaŋirira emere nʼomwenge ogwomu mizabbibbu. Melukezedeki gaali musengi wa Hatonda Ali Ŋamugulu Obugali.
18 Melquisedeque, rei de Salém e sacerdote do Deus Altíssimo, mandou trazer pão e vinho,
19 Nga Melukezedeki aloma ati,
19 e abençoou Abrão, dizendo: "Bendito seja Abrão pelo Deus Altíssimo, que criou o céu e terra!
20 Era aŋeewe eŋono Hatonda Ali Ŋamugulu Obugali,
20 Bendito seja o Deus Altíssimo, que entregou os teus inimigos em tuas mãos!" E Abrão deu-lhe o dízimo de tudo.
21 Ngʼaŋo habaha wʼe Sodoma aloma Yibbulaamu ati, “Kusunga wuupe abaatu aba ogobohiise aye osigase ebiitu.”
21 O rei de Sodoma disse a Abrão: "Devolve-me os homens e guarda os bens."
22 Ne Yibbulaamu ngʼaloma habaha wʼe Sodoma ati, “Kolire endagaano ni Musengwa Hatonda Ali Ŋamugulu Obugali, owatonda egulu nʼehyalo,
22 "Levanto a minha mão para o Senhor Deus Altíssimo que criou o céu e a terra, respondeu Abrão,
23 ti sinja huŋira hiitu hihyo hyosihyosi wayire ahahoba hʼengayito oba olubuuzi olwohuba ohanda waloma oti, ‘Yibbulaamu gagagaŋalira mu biitu byange.’
23 de tudo o que é teu, não tomarei sequer um fio nem um cordão de sandália, para que não digas: Enriqueci Abrão.
24 Ŋaŋuma ehi nja ohuŋira ohutusaho ebi basooli bange baliiye. Aye Aneri ni Esukoli ni Mamule, bali nʼohuŋiraho omugabo olwohuba batiinire ni neese mu lutalo luno.”
24 Nada para mim, exceto somente o que comeram os meus servos e a parte dos homens que vieram comigo, Aner, Escol e Mambré; estes hão de receber a sua parte."
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.