Gênesis 14
Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs NVI
1 Mu hiseera ehyo, Amulafeeri habaha wʼe Sinali ni Ariyooki habaha wʼErasaali ni Kedolawomeeri habaha wʼElamu ni Tidali habaha wʼe Goyiimu,
1 Naquela época Anrafel, rei de Sinear, Arioque, rei de Elasar, Quedorlaomer, rei de Elão, e Tidal, rei de Goim,
2 basoola ni Bbeera habaha wʼe Sodoma ni Bbiruusa habaha wʼe Gomora ni Sinaabbu habaha wʼAduma ni Semebbeeri habaha wʼe Zebboyiimu ko ni habaha wʼe Bbeera (oba Zowaali).
2 foram à guerra contra Bera, rei de Sodoma, contra Birsa, rei de Gomorra, contra Sinabe, rei de Admá, contra Semeber, rei de Zeboim, e contra o rei de Belá, que é Zoar.
3 Abahabaha abataanu bosibosi beŋimba, basoosa bala abane mu hiiho eri balanga baati Sidimu oba erungu lyʼEnyanja Eŋumamo Ehiramu.
3 Todos esses últimos juntaram suas tropas no vale de Sidim, onde fica o mar Salgado.
4 Baali bahenire emyaha ehumi nʼebiri ni bali ŋaasi wa habaha Kedolawomeeri. Nga mu mwaha ogwʼehumi nedatu bamujeemera.
4 Doze anos estiveram sujeitos a Quedorlaomer, mas no décimo terceiro ano se rebelaram.
5 Mu mwaha ogwʼehumi nʼene, Kedolawomeeri nʼabahabaha bala abadatu, batiina basoosa abahabaha abataanu nga baŋangula Abareefa mu Asuterosi Kalumayimu nʼAbazuuzi e Kaamu nʼAbbeemi e Saave Kiriyasayimu
5 No décimo quarto ano, Quedorlaomer e os reis que a ele se aliaram derrotaram os refains em Asterote-Carnaim, os zuzins em Hã, os emins em Savé-Quiriataim
6 ko nʼAbakooli e Seyiri mu hyalo ehyʼesozi. Nga bababbinga baboosa Elupalaani huupi nʼolulafu.
6 e os horeus desde os montes de Seir até El-Parã, próximo ao deserto.
7 Ni bahena, bagamayo Eni Misapaati (oba e Kadesi), nga baŋangula abaatu bomu twale lyʼAbameleki lyosiryosi era bahubba nʼAbamooli abaali ni bamenya e Kazazoni Tamali.
7 Depois, voltaram e foram para En-Mispate, que é Cades, e conquistaram todo o território dos amalequitas e dos amorreus que viviam em Hazazom-Tamar.
8 Oluvanyuma lwa bahabaha bala abane ohuŋangula, balumba abahabaha bala abataanu. Nga habaha wʼe Sodoma ni habaha wʼe Gomora ni habaha wʼAduma ni habaha wʼe Zebboyiimu ni habaha wʼe Bbeera oba Zowaali, batiina mu hiiho hyʼe Sidimu ohusoosa
8 Então os reis de Sodoma, de Gomorra, de Admá, de Zeboim e de Belá, que é Zoar, marcharam e tomaram posição de combate no vale de Sidim
9 Kedolawomeeri habaha wʼElamu ni Tidali habaha wʼe Goyiimu nʼAmulafeeri habaha wʼe Sinali ko ni Ariyooki habaha wʼErasaali. Baali abahabaha bane ni basoosa abahabaha bataanu.
9 contra Quedorlaomer, rei de Elão, contra Tidal, rei de Goim, contra Anrafel, rei de Sinear, e contra Arioque, rei de Elasar. Eram quatro reis contra cinco.
10 Ehiiho hyʼe Sidimu hyali hyejuuye amaloŋo ga kolaasi era abahabaha bʼe Sodoma ni Gomora ni badulumanga nga bagwamo, abandi nga badulumira mu hyalo ehyʼesozi.
10 Ora, o vale de Sidim era cheio de poços de betume e, quando os reis de Sodoma e de Gomorra fugiram, alguns dos seus homens caíram nos poços e o restante escapou para os montes.
11 Ngʼabahabaha abane abo, banyaga ebiitu byosibyosi mu Sodoma ni Gomora nʼebyohulya byosibyosi nga bahena betiinira.
11 Os vencedores saquearam todos os bens de Sodoma e de Gomorra e todo o seu mantimento, e partiram.
12 Era baŋiriramo ni Luuti omusaani wa muganda ya Yibbulaamu nʼebiitu bibye olwohuba gaali amenyire e Sodoma.
12 Levaram também Ló, sobrinho de Abrão, e os bens que ele possuía, visto que morava em Sodoma.
13 Mulala hu bakabonawo, gatiina ngʼalomera Yibbulaamu Omubbebbulaniya ati Luuti yeesi gaali alutiiniyemo. Yibbulaamu gaali amenyire huupi nʼemitumba ja Mamule Omwamooli, muganda yʼEsukoli ni Aneri. Abadatu abo bosibosi baali bameeri ba Yibbulaamu.
13 Mas alguém que tinha escapado veio e relatou tudo a Abrão, o hebreu. Abrão vivia próximo aos carvalhos de Manre, o amorreu, irmão de Escol e de Aner, aliados de Abrão.
14 Yibbulaamu ni gaŋulira ati baŋiriyeemo ni Luuti omwana wa mugandawe, ngʼayungula eŋe eryʼabaatu bidatu ehumi namunaana aba basaalira mu mago gage era ni bali batendehe. Balonda hu bahabaha abo abane nga babagaana mu hifo ehi balanga baati Daani.
14 Quando Abrão ouviu que seu parente fora levado prisioneiro, mandou convocar os trezentos e dezoito homens treinados, nascidos em sua casa, e saiu em perseguição aos inimigos até Dã.
15 Nga mu wiire, Yibbulaamu agabaniamo abasooli babe ohubalumba, nga babahubba bababbinga ohwola e Kobba, ehyʼengulu nʼolengereeye e Damasiko.
15 Atacou-os durante a noite em grupos, e assim os derrotou, perseguindo-os até Hobá, ao norte de Damasco.
16 Ngʼagobosa Luuti nʼebiitu bibye byosibyosi nʼabahasi ko nʼabaatu abandi.
16 Recuperou todos os bens e trouxe de volta seu parente Ló com tudo o que possuía, juntamente com as mulheres e o restante dos prisioneiros.
17 Oluvanyuma lwa Yibbulaamu ohuŋangula Kedolawomeeri nʼabahabaha abandi, habaha owʼe Sodoma gatiina ohwagaanana ni naye mu hiiho eri balanga baati Saave. Ehiiho ehyo aŋandi bahiranganga baati lwiho lwa habaha.
17 Voltando Abrão da vitória sobre Quedorlaomer e sobre os reis que a ele se haviam aliado, o rei de Sodoma foi ao seu encontro no vale de Savé, isto é, o vale do Rei.
18 Ngʼaŋo Melukezedeki habaha wʼe Saalemu abaŋirira emere nʼomwenge ogwomu mizabbibbu. Melukezedeki gaali musengi wa Hatonda Ali Ŋamugulu Obugali.
18 Então Melquisedeque, rei de Salém e sacerdote do Deus Altíssimo, trouxe pão e vinho
19 Nga Melukezedeki aloma ati,
19 e abençoou Abrão, dizendo: "Bendito seja Abrão pelo Deus Altíssimo, Criador dos céus e da terra.
20 Era aŋeewe eŋono Hatonda Ali Ŋamugulu Obugali,
20 E bendito seja o Deus Altíssimo, que entregou seus inimigos em suas mãos". E Abrão lhe deu o dízimo de tudo.
21 Ngʼaŋo habaha wʼe Sodoma aloma Yibbulaamu ati, “Kusunga wuupe abaatu aba ogobohiise aye osigase ebiitu.”
21 O rei de Sodoma disse a Abrão: "Dê-me as pessoas e pode ficar com os bens".
22 Ne Yibbulaamu ngʼaloma habaha wʼe Sodoma ati, “Kolire endagaano ni Musengwa Hatonda Ali Ŋamugulu Obugali, owatonda egulu nʼehyalo,
22 Mas Abrão respondeu ao rei de Sodoma: "De mãos levantadas ao Senhor, Deus Altíssimo, Criador dos céus e da terra, juro
23 ti sinja huŋira hiitu hihyo hyosihyosi wayire ahahoba hʼengayito oba olubuuzi olwohuba ohanda waloma oti, ‘Yibbulaamu gagagaŋalira mu biitu byange.’
23 que não aceitarei nada do que lhe pertence, nem mesmo um cordão ou uma correia de sandália, para que você jamais venha a dizer: ‘Eu enriqueci Abrão’.
24 Ŋaŋuma ehi nja ohuŋira ohutusaho ebi basooli bange baliiye. Aye Aneri ni Esukoli ni Mamule, bali nʼohuŋiraho omugabo olwohuba batiinire ni neese mu lutalo luno.”
24 Nada aceitarei, a não ser o que os meus servos comeram e a porção pertencente a Aner, Escol e Manre, os quais me acompanharam. Que eles recebam a sua porção".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.