Gênesis 14
Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs ACF
1 Mu hiseera ehyo, Amulafeeri habaha wʼe Sinali ni Ariyooki habaha wʼErasaali ni Kedolawomeeri habaha wʼElamu ni Tidali habaha wʼe Goyiimu,
1 E aconteceu nos dias de Anrafel, rei de Sinar, Arioque, rei de Elasar, Quedorlaomer, rei de Elão, e Tidal, rei de Goim,
2 basoola ni Bbeera habaha wʼe Sodoma ni Bbiruusa habaha wʼe Gomora ni Sinaabbu habaha wʼAduma ni Semebbeeri habaha wʼe Zebboyiimu ko ni habaha wʼe Bbeera (oba Zowaali).
2 Que estes fizeram guerra a Bera, rei de Sodoma, a Birsa, rei de Gomorra, a Sinabe, rei de Admá, e a Semeber, rei de Zeboim, e ao rei de Belá (esta é Zoar).
3 Abahabaha abataanu bosibosi beŋimba, basoosa bala abane mu hiiho eri balanga baati Sidimu oba erungu lyʼEnyanja Eŋumamo Ehiramu.
3 Todos estes se ajuntaram no vale de Sidim (que é o Mar Salgado).
4 Baali bahenire emyaha ehumi nʼebiri ni bali ŋaasi wa habaha Kedolawomeeri. Nga mu mwaha ogwʼehumi nedatu bamujeemera.
4 Doze anos haviam servido a Quedorlaomer, mas ao décimo terceiro ano rebelaram-se.
5 Mu mwaha ogwʼehumi nʼene, Kedolawomeeri nʼabahabaha bala abadatu, batiina basoosa abahabaha abataanu nga baŋangula Abareefa mu Asuterosi Kalumayimu nʼAbazuuzi e Kaamu nʼAbbeemi e Saave Kiriyasayimu
5 E ao décimo quarto ano veio Quedorlaomer, e os reis que estavam com ele, e feriram aos refains em Asterote-Carnaim, e aos zuzins em Hã, e aos emins em Savé-Quiriataim,
6 ko nʼAbakooli e Seyiri mu hyalo ehyʼesozi. Nga bababbinga baboosa Elupalaani huupi nʼolulafu.
6 E aos horeus no seu monte Seir, até El-Parã que está junto ao deserto.
7 Ni bahena, bagamayo Eni Misapaati (oba e Kadesi), nga baŋangula abaatu bomu twale lyʼAbameleki lyosiryosi era bahubba nʼAbamooli abaali ni bamenya e Kazazoni Tamali.
7 Depois tornaram e vieram a En-Mispate (que é Cades), e feriram toda a terra dos amalequitas, e também aos amorreus, que habitavam em Hazazom-Tamar.
8 Oluvanyuma lwa bahabaha bala abane ohuŋangula, balumba abahabaha bala abataanu. Nga habaha wʼe Sodoma ni habaha wʼe Gomora ni habaha wʼAduma ni habaha wʼe Zebboyiimu ni habaha wʼe Bbeera oba Zowaali, batiina mu hiiho hyʼe Sidimu ohusoosa
8 Então saiu o rei de Sodoma, e o rei de Gomorra, e o rei de Admá, e o rei de Zeboim, e o rei de Belá (esta é Zoar), e ordenaram batalha contra eles no vale de Sidim,
9 Kedolawomeeri habaha wʼElamu ni Tidali habaha wʼe Goyiimu nʼAmulafeeri habaha wʼe Sinali ko ni Ariyooki habaha wʼErasaali. Baali abahabaha bane ni basoosa abahabaha bataanu.
9 Contra Quedorlaomer, rei de Elão, e Tidal, rei de Goim, e Anrafel, rei de Sinar, e Arioque, rei de Elasar; quatro reis contra cinco.
10 Ehiiho hyʼe Sidimu hyali hyejuuye amaloŋo ga kolaasi era abahabaha bʼe Sodoma ni Gomora ni badulumanga nga bagwamo, abandi nga badulumira mu hyalo ehyʼesozi.
10 E o vale de Sidim estava cheio de poços de betume; e fugiram os reis de Sodoma e de Gomorra, e caíram ali; e os restantes fugiram para um monte.
11 Ngʼabahabaha abane abo, banyaga ebiitu byosibyosi mu Sodoma ni Gomora nʼebyohulya byosibyosi nga bahena betiinira.
11 E tomaram todos os bens de Sodoma, e de Gomorra, e todo o seu mantimento e foram-se.
12 Era baŋiriramo ni Luuti omusaani wa muganda ya Yibbulaamu nʼebiitu bibye olwohuba gaali amenyire e Sodoma.
12 Também tomaram a Ló, que habitava em Sodoma, filho do irmão de Abrão, e os seus bens, e foram-se.
13 Mulala hu bakabonawo, gatiina ngʼalomera Yibbulaamu Omubbebbulaniya ati Luuti yeesi gaali alutiiniyemo. Yibbulaamu gaali amenyire huupi nʼemitumba ja Mamule Omwamooli, muganda yʼEsukoli ni Aneri. Abadatu abo bosibosi baali bameeri ba Yibbulaamu.
13 Então veio um, que escapara, e o contou a Abrão, o hebreu; ele habitava junto dos carvalhais de Manre, o amorreu, irmão de Escol, e irmão de Aner; eles eram confederados de Abrão.
14 Yibbulaamu ni gaŋulira ati baŋiriyeemo ni Luuti omwana wa mugandawe, ngʼayungula eŋe eryʼabaatu bidatu ehumi namunaana aba basaalira mu mago gage era ni bali batendehe. Balonda hu bahabaha abo abane nga babagaana mu hifo ehi balanga baati Daani.
14 Ouvindo, pois, Abrão que o seu irmão estava preso, armou os seus criados, nascidos em sua casa, trezentos e dezoito, e os perseguiu até Dã.
15 Nga mu wiire, Yibbulaamu agabaniamo abasooli babe ohubalumba, nga babahubba bababbinga ohwola e Kobba, ehyʼengulu nʼolengereeye e Damasiko.
15 E dividiu-se contra eles de noite, ele e os seus criados, e os feriu, e os perseguiu até Hobá, que fica à esquerda de Damasco.
16 Ngʼagobosa Luuti nʼebiitu bibye byosibyosi nʼabahasi ko nʼabaatu abandi.
16 E tornou a trazer todos os seus bens, e tornou a trazer também a Ló, seu irmão, e os seus bens, e também as mulheres, e o povo.
17 Oluvanyuma lwa Yibbulaamu ohuŋangula Kedolawomeeri nʼabahabaha abandi, habaha owʼe Sodoma gatiina ohwagaanana ni naye mu hiiho eri balanga baati Saave. Ehiiho ehyo aŋandi bahiranganga baati lwiho lwa habaha.
17 E o rei de Sodoma saiu-lhe ao encontro (depois que voltou de ferir a Quedorlaomer e aos reis que estavam com ele) até ao Vale de Savé, que é o vale do rei.
18 Ngʼaŋo Melukezedeki habaha wʼe Saalemu abaŋirira emere nʼomwenge ogwomu mizabbibbu. Melukezedeki gaali musengi wa Hatonda Ali Ŋamugulu Obugali.
18 E Melquisedeque, rei de Salém, trouxe pão e vinho; e era este sacerdote do Deus Altíssimo.
19 Nga Melukezedeki aloma ati,
19 E abençoou-o, e disse: Bendito seja Abrão pelo Deus Altíssimo, o Possuidor dos céus e da terra;
20 Era aŋeewe eŋono Hatonda Ali Ŋamugulu Obugali,
20 E bendito seja o Deus Altíssimo, que entregou os teus inimigos nas tuas mãos. E Abrão deu-lhe o dízimo de tudo.
21 Ngʼaŋo habaha wʼe Sodoma aloma Yibbulaamu ati, “Kusunga wuupe abaatu aba ogobohiise aye osigase ebiitu.”
21 E o rei de Sodoma disse a Abrão: Dá-me a mim as pessoas, e os bens toma para ti.
22 Ne Yibbulaamu ngʼaloma habaha wʼe Sodoma ati, “Kolire endagaano ni Musengwa Hatonda Ali Ŋamugulu Obugali, owatonda egulu nʼehyalo,
22 Abrão, porém, disse ao rei de Sodoma: Levantei minha mão ao Senhor, o Deus Altíssimo, o Possuidor dos céus e da terra,
23 ti sinja huŋira hiitu hihyo hyosihyosi wayire ahahoba hʼengayito oba olubuuzi olwohuba ohanda waloma oti, ‘Yibbulaamu gagagaŋalira mu biitu byange.’
23 Jurando que desde um fio até à correia de um sapato, não tomarei coisa alguma de tudo o que é teu; para que não digas: Eu enriqueci a Abrão;
24 Ŋaŋuma ehi nja ohuŋira ohutusaho ebi basooli bange baliiye. Aye Aneri ni Esukoli ni Mamule, bali nʼohuŋiraho omugabo olwohuba batiinire ni neese mu lutalo luno.”
24 Salvo tão-somente o que os jovens comeram, e a parte que toca aos homens que comigo foram, Aner, Escol e Manre; estes que tomem a sua parte.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.