Gênesis 14

Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Mu hiseera ehyo, Amulafeeri habaha wʼe Sinali ni Ariyooki habaha wʼErasaali ni Kedolawomeeri habaha wʼElamu ni Tidali habaha wʼe Goyiimu,
1 Nesse tempo Anrafel era rei de Sinar, Arioque era rei de Elasar, Quedorlaomer era rei de Elão, e Tidal era rei de Goim.
2 basoola ni Bbeera habaha wʼe Sodoma ni Bbiruusa habaha wʼe Gomora ni Sinaabbu habaha wʼAduma ni Semebbeeri habaha wʼe Zebboyiimu ko ni habaha wʼe Bbeera (oba Zowaali).
2 Esses quatro fizeram guerra contra os seguintes reis: Bera, de Sodoma; Birsa, de Gomorra; Sinabe, de Admá; Semeber, de Zeboim; e contra o rei de Bela, cidade que também se chamava Zoar.
3 Abahabaha abataanu bosibosi beŋimba, basoosa bala abane mu hiiho eri balanga baati Sidimu oba erungu lyʼEnyanja Eŋumamo Ehiramu.
3 Esses cinco reis juntaram os seus exércitos no vale de Sidim, onde fica o mar Morto.
4 Baali bahenire emyaha ehumi nʼebiri ni bali ŋaasi wa habaha Kedolawomeeri. Nga mu mwaha ogwʼehumi nedatu bamujeemera.
4 O rei Quedorlaomer os havia dominado por doze anos, mas no décimo terceiro ano eles se revoltaram contra ele.
5 Mu mwaha ogwʼehumi nʼene, Kedolawomeeri nʼabahabaha bala abadatu, batiina basoosa abahabaha abataanu nga baŋangula Abareefa mu Asuterosi Kalumayimu nʼAbazuuzi e Kaamu nʼAbbeemi e Saave Kiriyasayimu
5 No décimo quarto ano Quedorlaomer e os seus aliados derrotaram os refains em Asterote-Carnaim, os zuzins em Hã, os emins em Savé-Quiriataim
6 ko nʼAbakooli e Seyiri mu hyalo ehyʼesozi. Nga bababbinga baboosa Elupalaani huupi nʼolulafu.
6 e os horeus nas montanhas de Seir, perseguindo-os até El-Parã, onde começa o deserto.
7 Ni bahena, bagamayo Eni Misapaati (oba e Kadesi), nga baŋangula abaatu bomu twale lyʼAbameleki lyosiryosi era bahubba nʼAbamooli abaali ni bamenya e Kazazoni Tamali.
7 Depois voltaram até Cades, que naquele tempo se chamava En-Mispate. Eles arrasaram a terra dos amalequitas e derrotaram os amorreus que viviam em Hazazão-Tamar.
8 Oluvanyuma lwa bahabaha bala abane ohuŋangula, balumba abahabaha bala abataanu. Nga habaha wʼe Sodoma ni habaha wʼe Gomora ni habaha wʼAduma ni habaha wʼe Zebboyiimu ni habaha wʼe Bbeera oba Zowaali, batiina mu hiiho hyʼe Sidimu ohusoosa
8 Então os reis de Sodoma, de Gomorra, de Admá, de Zeboim e de Bela saíram com os seus exércitos para o vale de Sidim a fim de lutar
9 Kedolawomeeri habaha wʼElamu ni Tidali habaha wʼe Goyiimu nʼAmulafeeri habaha wʼe Sinali ko ni Ariyooki habaha wʼErasaali. Baali abahabaha bane ni basoosa abahabaha bataanu.
9 contra os reis de Elão, de Goim, de Sinar e de Elasar. Eram quatro reis contra cinco.
10 Ehiiho hyʼe Sidimu hyali hyejuuye amaloŋo ga kolaasi era abahabaha bʼe Sodoma ni Gomora ni badulumanga nga bagwamo, abandi nga badulumira mu hyalo ehyʼesozi.
10 Acontece que o vale de Sidim era cheio de buracos em que havia piche; e, quando tentaram fugir da batalha, os reis de Sodoma e de Gomorra caíram nesses buracos. Mas os outros reis fugiram para as montanhas.
11 Ngʼabahabaha abane abo, banyaga ebiitu byosibyosi mu Sodoma ni Gomora nʼebyohulya byosibyosi nga bahena betiinira.
11 Os quatro reis pegaram todo o mantimento e os objetos de valor que havia em Sodoma e em Gomorra e foram embora.
12 Era baŋiriramo ni Luuti omusaani wa muganda ya Yibbulaamu nʼebiitu bibye olwohuba gaali amenyire e Sodoma.
12 Ló, o sobrinho de Abrão, vivia em Sodoma e por isso também foi levado como prisioneiro. E levaram também tudo o que era dele.
13 Mulala hu bakabonawo, gatiina ngʼalomera Yibbulaamu Omubbebbulaniya ati Luuti yeesi gaali alutiiniyemo. Yibbulaamu gaali amenyire huupi nʼemitumba ja Mamule Omwamooli, muganda yʼEsukoli ni Aneri. Abadatu abo bosibosi baali bameeri ba Yibbulaamu.
13 Mas um homem escapou e foi contar tudo a Abrão, o hebreu, que morava perto das árvores sagradas que pertenciam a Manre, o amorreu. Manre e os seus irmãos Escol e Aner eram aliados de Abrão.
14 Yibbulaamu ni gaŋulira ati baŋiriyeemo ni Luuti omwana wa mugandawe, ngʼayungula eŋe eryʼabaatu bidatu ehumi namunaana aba basaalira mu mago gage era ni bali batendehe. Balonda hu bahabaha abo abane nga babagaana mu hifo ehi balanga baati Daani.
14 Quando Abrão ficou sabendo que o seu sobrinho tinha sido levado como prisioneiro, reuniu os seus homens treinados para a guerra, todos eles nascidos na sua casa. Eram trezentos e dezoito ao todo. Abrão foi com eles, perseguindo os quatro reis até a cidade de Dã.
15 Nga mu wiire, Yibbulaamu agabaniamo abasooli babe ohubalumba, nga babahubba bababbinga ohwola e Kobba, ehyʼengulu nʼolengereeye e Damasiko.
15 Ali Abrão dividiu os seus homens em dois grupos, atacou os inimigos de noite e os derrotou. Ele continuou a persegui-los até Hoba, que fica ao norte da cidade de Damasco,
16 Ngʼagobosa Luuti nʼebiitu bibye byosibyosi nʼabahasi ko nʼabaatu abandi.
16 e trouxe de volta tudo o que os inimigos haviam levado. Abrão trouxe também o seu sobrinho Ló, e tudo o que era dele, e também as suas mulheres, e o resto da sua gente.
17 Oluvanyuma lwa Yibbulaamu ohuŋangula Kedolawomeeri nʼabahabaha abandi, habaha owʼe Sodoma gatiina ohwagaanana ni naye mu hiiho eri balanga baati Saave. Ehiiho ehyo aŋandi bahiranganga baati lwiho lwa habaha.
17 Depois de haver derrotado Quedorlaomer e os outros reis, Abrão estava voltando para casa quando o rei de Sodoma foi encontrar-se com ele no vale de Savé, também chamado de vale do Rei.
18 Ngʼaŋo Melukezedeki habaha wʼe Saalemu abaŋirira emere nʼomwenge ogwomu mizabbibbu. Melukezedeki gaali musengi wa Hatonda Ali Ŋamugulu Obugali.
18 E Melquisedeque, que era rei de Salém e sacerdote do Deus Altíssimo, trouxe pão e vinho.
19 Nga Melukezedeki aloma ati,
19 Melquisedeque abençoou Abrão, dizendo: “Abrão seja abençoado pelo Deus Altíssimo, que criou o céu e a terra!
20 Era aŋeewe eŋono Hatonda Ali Ŋamugulu Obugali,
20 Seja louvado o Deus Altíssimo, que entregou os inimigos de você nas suas mãos!” Aí Abrão deu a Melquisedeque a décima parte de tudo o que havia trazido de volta.
21 Ngʼaŋo habaha wʼe Sodoma aloma Yibbulaamu ati, “Kusunga wuupe abaatu aba ogobohiise aye osigase ebiitu.”
21 Depois o rei de Sodoma disse a Abrão: — Fique com as coisas e me devolva somente as pessoas.
22 Ne Yibbulaamu ngʼaloma habaha wʼe Sodoma ati, “Kolire endagaano ni Musengwa Hatonda Ali Ŋamugulu Obugali, owatonda egulu nʼehyalo,
22 Mas Abrão respondeu: — Eu levanto a mão diante do
23 ti sinja huŋira hiitu hihyo hyosihyosi wayire ahahoba hʼengayito oba olubuuzi olwohuba ohanda waloma oti, ‘Yibbulaamu gagagaŋalira mu biitu byange.’
23 e juro que não ficarei com nada do que é seu, nem um fio de linha ou uma tira de sandália. Assim você nunca poderá dizer: “Eu fiz com que Abrão ficasse rico.”
24 Ŋaŋuma ehi nja ohuŋira ohutusaho ebi basooli bange baliiye. Aye Aneri ni Esukoli ni Mamule, bali nʼohuŋiraho omugabo olwohuba batiinire ni neese mu lutalo luno.”
24 Não quero nada para mim, a não ser a comida que os meus empregados comeram. Mas os meus aliados Aner, Escol e Manre podem ficar com a parte deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.