Gálatas 5

Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Yesu gatuboŋolola mu busibe wʼamagambi ga Musa gaatuŋa edembe. Olwʼehyo mube badimamu ŋatabaŋo nindi abaatu ababahalubirisa ni babafiiha ehijoogi hyʼobuteekateeka nʼobulombolombo waawe.
1 Portanto, permaneçam firmes nessa liberdade, pois Cristo verdadeiramente nos libertou. Não se submetam novamente à escravidão da lei.
2 Ale mwetege bulaŋi mbalomere! Ese Pawulo mbalomeraho ti hiisi olu munaganye babahomola mbo mwendula obuhoda eyiri Hatonda, ohufa hwa Kurisito hunaabe huhiibula mahulu kadi eyi muli.
2 Prestem atenção! Eu, Paulo, lhes digo: se vocês se deixarem ser circuncidados, Cristo de nada lhes servirá.
3 Nindi hakigobolemo! Ndoma ti hiisi muutu anafugiirira bamuhomola omwene anaabe geboŋire mu mamiro omugoye ogwʼohuhola byosibyosi ebi amagambi gamulagira.
3 Volto a dizer: todo aquele que se deixa ser circuncidado deve obedecer a toda a lei.
4 Era enywe abali hugesyaho ohwenda Hatonda ababale ohuba abagwalaafu ni mubita mu magambi, mwahena ohweyabula hu Kurisito era mwabeene mulehire engira ya Hatonda eyʼohusoniŋa olwʼehisasabirisi hihye.
4 Pois, se vocês procuram tornar-se justos diante de Deus pelo cumprimento da lei, foram separados de Cristo e caíram para longe da graça.
5 Ne efe abataaye owesige mu hisasabirisi hya Hatonda, Omwoyo Omutukuvu atuhahasa ati Hatonda aja hutubala ohuba abagwalaafu olwʼohufugiirira Kurisito.
5 Mas nós que vivemos pelo Espírito esperamos ansiosamente receber pela fé a justiça que Deus nos prometeu.
6 Hiri hiityo olwohuba Hatonda saafayo oba omuutu muhomole oba simuhomole. Ehihulu ehi genda njʼomuutu ohwesiga Yesu Kurisito era ni genda nʼabahye.
6 Pois, em Cristo Jesus, não há benefício algum em ser ou não circuncidado. O que importa é a fé que se expressa pelo amor.
7 Mwali mugenda bulaŋi ngʼabafugiirira ne ŋaahani hiina ehyaboolireho ko muŋwe hu hufugiirira obuhwenda obutuufu obuŋamba hu Kurisito?
7 Vocês estavam indo bem na corrida; quem os impediu de seguir a verdade?
8 Ohuhongeresa ohu babahongeresa sihuŋwa yiri Hatonda omwene hubangala ohuba abamufugiirira.
8 Certamente não foi Deus quem os levou a pensar assim, pois ele os chamou para serem livres.
9 Muhebulire muuti ngʼolu hasimbukulusa ahadiidiri haleetera etome lyʼengaano efute ohusimbuluha ohuhira olu lyaga, ehibono bubono ehyʼesomesa ecaamu hyosi hiŋanga ohubbaamya abaatu oluhulende.
9 Um pouco de fermento se espalha por toda a massa.
10 Ne ese mbalimo owesige mu Yesu Musengwa ti simunahabbaame mwaŋwa hu hi ndi hubaloma. Oyo abatabulatabula aja husuna omuhemba, haabe ani oba ani.
10 Confio que o Senhor os guardará de crer em falsos ensinamentos. Aquele que os perturbar, seja ele quem for, será julgado.
11 Aboluganda, ni ŋera mbanga ni ndoma abaatu ti bali nʼohuhomola ngʼolu abandi basidihaho, hani Abayudaaya abahiwagira bakiyaania? Mbanga ni mbalomera cʼehyo mu hifo hyʼohubalomera ti ohufa hwa Yesu hu musalabba njʼohunoŋola abaatu, hani sibakiyaania.
11 Irmãos, se eu ainda prego que vocês devem ser circuncidados, como dizem alguns, por que continuo a ser perseguido? Se eu não pregasse a salvação exclusivamente por meio da cruz, ninguém se ofenderia.
12 Hiba ni hiŋangiha abo ababahongeresa ohuhomola bahehereeye abeene begiduuliraho erala obusinde waawe!
12 Esses sujeitos que os perturbam deveriam castrar a si mesmos!
13 Ne enywe balebe bange Hatonda gaabatobola mube mu bulamu owʼedembe ni ŋaŋuma buteekateeka oba obulombolombo obubafuga. Simutambisanga dembe lyenywe ohwetolyonga mu byʼobusiru wabula hiisi muutu nʼaŋa owahye obuyeedi olwʼohumwenda.
13 Porque vocês, irmãos, foram chamados para viver em liberdade. Não a usem, porém, para satisfazer sua natureza humana. Ao contrário, usem-na para servir uns aos outros em amor.
14 Hino muhihole olwohuba amagambi gosigosi mu buupi gaŋwamo egambi erala eriroma liiti, “Yendanga owahyo ngʼolu weyenda ewe wamwene.”
14 Pois toda a lei pode ser resumida neste único mandamento: “Ame o seu próximo como a si mesmo”.
15 Aye singa mubeererera ni muŋiriŋana mwaba hyʼagabwa agalumanira egumba, ni mutegenderesa mwabeene mwesihiirisa.
15 Mas, se vocês estão sempre mordendo e devorando uns aos outros, tenham cuidado, pois correm o risco de se destruírem.
16 Olwʼehyo mbahubbirisa muganye Omwoyo Omutukuvu abe njʼabatangirira mubi muhola ko mweŋalame ohwoheresa ebi mibiri jenywe jegomba.
16 Por isso digo: deixem que o Espírito guie sua vida. Assim, não satisfarão os anseios de sua natureza humana.
17 Hino muli nʼohuhihola olwohuba ohwegomba hwenywe ohwʼomubiri huŋalula omugoye nʼOmwoyo hiisi hirala hubyo ni hyenda muhole ebi hibalagira. Ohuŋalula hwʼomugoye ohwo sihubaganya muhole ehi mwahendire ohuhola.
17 A natureza humana deseja fazer exatamente o oposto do que o Espírito quer, e o Espírito nos impele na direção contrária àquela desejada pela natureza humana. Essas duas forças se confrontam o tempo todo, de modo que vocês não têm liberdade de pôr em prática o que intentam fazer.
18 Aye singa Omwoyo aba njʼabatangiirira muba simuhiiri ŋaasi wʼamagambi ga Musa.
18 Quando, porém, são guiados pelo Espírito, não estão debaixo da lei.
19 Ebikolwa ebiŋwa mu hwegomba hwʼomubiri biri ŋalafu era hiisi muutu abimanyire. Birala hu byo mbebino; obuhwedi, ohwejabaata, ohuba owʼemoni enyangu;
19 Quando seguem os desejos da natureza humana, os resultados são extremamente claros: imoralidade sexual, impureza, sensualidade,
20 ohusenga emisambwa nʼohuhola ebyʼobuŋeŋa, obucaayi, ohweduhaniaduhania, ekenyera, etima, ohweŋeegaho, ohweyabujula, ohwesalasalamo obubbubbu,
20 idolatria, feitiçaria, hostilidade, discórdias, ciúmes, acessos de raiva, ambições egoístas, dissensões, divisões,
21 egongi, obumeesi, ohutaŋwa mu binyumo ko nʼebindi ebiri hyʼebyo. Nindi mbalabula ngʼolu nabalabula oludaayi ti abahola ebyo babula mugabo mu buŋugi wa Hatonda.
21 inveja, bebedeiras, festanças desregradas e outros pecados semelhantes. Repito o que disse antes: quem pratica essas coisas não herdará o reino de Deus.
22 Ebikolwa ebyʼomuutu oyu Omwoyo wa Hatonda atangirira nibyo byanjabulo era mbebino; ohwenda abahyo, esangaalo, ohwenda emiyaaya, obugumikiriza, ehyere, obuutu bulamu, owesigwa,
22 Mas o Espírito produz este fruto: amor, alegria, paz, paciência, amabilidade, bondade, fidelidade,
23 ohuŋamba ebiitu pola nʼohwegenderesa. Nʼohola ebyo, siŋabaŋo gambi eri obbwaga.
23 mansidão e domínio próprio. Não há lei contra essas coisas!
24 Abo abali mu Yesu Kurisito bahomerera ohwegomba hwʼomubiri ohu baali ni nahwo oludaayi.
24 Aqueles que pertencem a Cristo Jesus crucificaram as paixões e os desejos de sua natureza humana.
25 Hanye dala Omwoyo wa Hatonda gatuŋa obulamu obunyaaha, huganye huhole ebi genda huhole.
25 Uma vez que vivemos pelo Espírito, sigamos a direção do Espírito em todas as áreas de nossa vida.
26 Hutaba mu hwepaahapaaha ni huluŋia abahyefe era ni hubaleeteranga ohugongeera.
26 Não nos tornemos orgulhosos, provocando e invejando uns aos outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.