Gálatas 5

Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Yesu gatuboŋolola mu busibe wʼamagambi ga Musa gaatuŋa edembe. Olwʼehyo mube badimamu ŋatabaŋo nindi abaatu ababahalubirisa ni babafiiha ehijoogi hyʼobuteekateeka nʼobulombolombo waawe.
1 Cristo nos libertou para que nós sejamos realmente livres. Por isso, continuem firmes como pessoas livres e não se tornem escravos novamente.
2 Ale mwetege bulaŋi mbalomere! Ese Pawulo mbalomeraho ti hiisi olu munaganye babahomola mbo mwendula obuhoda eyiri Hatonda, ohufa hwa Kurisito hunaabe huhiibula mahulu kadi eyi muli.
2 Prestem atenção! Eu, Paulo, afirmo que, se vocês deixarem que os circuncidem , então Cristo não tem nenhum valor para vocês.
3 Nindi hakigobolemo! Ndoma ti hiisi muutu anafugiirira bamuhomola omwene anaabe geboŋire mu mamiro omugoye ogwʼohuhola byosibyosi ebi amagambi gamulagira.
3 Repito isto mais uma vez para qualquer homem que deixar que o circuncidem: esse homem é obrigado a obedecer a toda a lei .
4 Era enywe abali hugesyaho ohwenda Hatonda ababale ohuba abagwalaafu ni mubita mu magambi, mwahena ohweyabula hu Kurisito era mwabeene mulehire engira ya Hatonda eyʼohusoniŋa olwʼehisasabirisi hihye.
4 Vocês que querem que Deus os aceite porque obedecem à lei estão separados de Cristo e não têm a graça de Deus.
5 Ne efe abataaye owesige mu hisasabirisi hya Hatonda, Omwoyo Omutukuvu atuhahasa ati Hatonda aja hutubala ohuba abagwalaafu olwʼohufugiirira Kurisito.
5 Mas nós temos a esperança de que Deus nos aceitará, e é isso o que esperamos pelo poder do Espírito de Deus, que age por meio da nossa fé.
6 Hiri hiityo olwohuba Hatonda saafayo oba omuutu muhomole oba simuhomole. Ehihulu ehi genda njʼomuutu ohwesiga Yesu Kurisito era ni genda nʼabahye.
6 Pois, quando estamos unidos com Cristo Jesus, não faz diferença nenhuma estar ou não estar circuncidado. O que importa é a fé que age por meio do amor.
7 Mwali mugenda bulaŋi ngʼabafugiirira ne ŋaahani hiina ehyaboolireho ko muŋwe hu hufugiirira obuhwenda obutuufu obuŋamba hu Kurisito?
7 Vocês estavam indo tão bem! Quem convenceu vocês a deixarem de seguir a verdade?
8 Ohuhongeresa ohu babahongeresa sihuŋwa yiri Hatonda omwene hubangala ohuba abamufugiirira.
8 É claro que quem os convenceu não foi Deus, que os chamou .
9 Muhebulire muuti ngʼolu hasimbukulusa ahadiidiri haleetera etome lyʼengaano efute ohusimbuluha ohuhira olu lyaga, ehibono bubono ehyʼesomesa ecaamu hyosi hiŋanga ohubbaamya abaatu oluhulende.
9 Como dizem por aí: “Um pouco de fermento fermenta toda a massa.”
10 Ne ese mbalimo owesige mu Yesu Musengwa ti simunahabbaame mwaŋwa hu hi ndi hubaloma. Oyo abatabulatabula aja husuna omuhemba, haabe ani oba ani.
10 Mas eu ainda tenho confiança em vocês. A nossa união com o Senhor me dá a certeza de que vocês voltarão a pensar da maneira certa. E também tenho certeza de que o homem que está perturbando vocês, seja ele quem for, será castigado por Deus.
11 Aboluganda, ni ŋera mbanga ni ndoma abaatu ti bali nʼohuhomola ngʼolu abandi basidihaho, hani Abayudaaya abahiwagira bakiyaania? Mbanga ni mbalomera cʼehyo mu hifo hyʼohubalomera ti ohufa hwa Yesu hu musalabba njʼohunoŋola abaatu, hani sibakiyaania.
11 Porém, irmãos, se é verdade que eu continuo a anunciar que a circuncisão é necessária, por que é que sou perseguido? Se eu anunciasse isso, então a minha pregação a respeito da cruz de Cristo não causaria dificuldade para ninguém.
12 Hiba ni hiŋangiha abo ababahongeresa ohuhomola bahehereeye abeene begiduuliraho erala obusinde waawe!
12 E, quanto a esses homens que andam perturbando vocês, eu gostaria que se castrassem de uma vez!
13 Ne enywe balebe bange Hatonda gaabatobola mube mu bulamu owʼedembe ni ŋaŋuma buteekateeka oba obulombolombo obubafuga. Simutambisanga dembe lyenywe ohwetolyonga mu byʼobusiru wabula hiisi muutu nʼaŋa owahye obuyeedi olwʼohumwenda.
13 Porém vocês, irmãos, foram chamados para serem livres. Mas não deixem que essa liberdade se torne uma desculpa para permitir que a natureza humana domine vocês. Pelo contrário, que o amor faça com que vocês sirvam uns aos outros.
14 Hino muhihole olwohuba amagambi gosigosi mu buupi gaŋwamo egambi erala eriroma liiti, “Yendanga owahyo ngʼolu weyenda ewe wamwene.”
14 Pois a lei inteira se resume em um mandamento só: “Ame os outros como você ama a você mesmo.”
15 Aye singa mubeererera ni muŋiriŋana mwaba hyʼagabwa agalumanira egumba, ni mutegenderesa mwabeene mwesihiirisa.
15 Mas, se vocês agem como animais selvagens, ferindo e prejudicando uns aos outros, então cuidado para não acabarem se matando!
16 Olwʼehyo mbahubbirisa muganye Omwoyo Omutukuvu abe njʼabatangirira mubi muhola ko mweŋalame ohwoheresa ebi mibiri jenywe jegomba.
16 Quero dizer a vocês o seguinte: deixem que o Espírito de Deus dirija a vida de vocês e não obedeçam aos desejos da natureza humana.
17 Hino muli nʼohuhihola olwohuba ohwegomba hwenywe ohwʼomubiri huŋalula omugoye nʼOmwoyo hiisi hirala hubyo ni hyenda muhole ebi hibalagira. Ohuŋalula hwʼomugoye ohwo sihubaganya muhole ehi mwahendire ohuhola.
17 Porque o que a nossa natureza humana quer é contra o que o Espírito quer, e o que o Espírito quer é contra o que a natureza humana quer. Os dois são inimigos, e por isso vocês não podem fazer o que vocês querem.
18 Aye singa Omwoyo aba njʼabatangiirira muba simuhiiri ŋaasi wʼamagambi ga Musa.
18 Porém, se é o Espírito de Deus que guia vocês, então vocês não estão debaixo da lei .
19 Ebikolwa ebiŋwa mu hwegomba hwʼomubiri biri ŋalafu era hiisi muutu abimanyire. Birala hu byo mbebino; obuhwedi, ohwejabaata, ohuba owʼemoni enyangu;
19 As coisas que a natureza humana produz são bem-conhecidas. Elas são: a imoralidade sexual, a impureza, as ações indecentes,
20 ohusenga emisambwa nʼohuhola ebyʼobuŋeŋa, obucaayi, ohweduhaniaduhania, ekenyera, etima, ohweŋeegaho, ohweyabujula, ohwesalasalamo obubbubbu,
20 a adoração de ídolos, as feitiçarias, as inimizades, as brigas, as ciumeiras, os acessos de raiva, a ambição egoísta, a desunião, as divisões,
21 egongi, obumeesi, ohutaŋwa mu binyumo ko nʼebindi ebiri hyʼebyo. Nindi mbalabula ngʼolu nabalabula oludaayi ti abahola ebyo babula mugabo mu buŋugi wa Hatonda.
21 as invejas, as bebedeiras, as farras e outras coisas parecidas com essas. Repito o que já disse: os que fazem essas coisas não receberão o Reino de Deus .
22 Ebikolwa ebyʼomuutu oyu Omwoyo wa Hatonda atangirira nibyo byanjabulo era mbebino; ohwenda abahyo, esangaalo, ohwenda emiyaaya, obugumikiriza, ehyere, obuutu bulamu, owesigwa,
22 Mas o Espírito de Deus produz o amor, a alegria, a paz, a paciência, a delicadeza, a bondade, a fidelidade,
23 ohuŋamba ebiitu pola nʼohwegenderesa. Nʼohola ebyo, siŋabaŋo gambi eri obbwaga.
23 a humildade e o domínio próprio. E contra essas coisas não existe lei.
24 Abo abali mu Yesu Kurisito bahomerera ohwegomba hwʼomubiri ohu baali ni nahwo oludaayi.
24 As pessoas que pertencem a Cristo Jesus crucificaram a natureza humana delas, junto com todas as paixões e desejos dessa natureza.
25 Hanye dala Omwoyo wa Hatonda gatuŋa obulamu obunyaaha, huganye huhole ebi genda huhole.
25 Que o Espírito de Deus, que nos deu a vida, controle também a nossa vida!
26 Hutaba mu hwepaahapaaha ni huluŋia abahyefe era ni hubaleeteranga ohugongeera.
26 Nós não devemos ser orgulhosos, nem provocar ninguém, nem ter inveja uns dos outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.