Gálatas 5
Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs ARA
1 Yesu gatuboŋolola mu busibe wʼamagambi ga Musa gaatuŋa edembe. Olwʼehyo mube badimamu ŋatabaŋo nindi abaatu ababahalubirisa ni babafiiha ehijoogi hyʼobuteekateeka nʼobulombolombo waawe.
1 Para a liberdade foi que Cristo nos libertou. Permanecei, pois, firmes e não vos submetais, de novo, a jugo de escravidão.
2 Ale mwetege bulaŋi mbalomere! Ese Pawulo mbalomeraho ti hiisi olu munaganye babahomola mbo mwendula obuhoda eyiri Hatonda, ohufa hwa Kurisito hunaabe huhiibula mahulu kadi eyi muli.
2 Eu, Paulo, vos digo que, se vos deixardes circuncidar, Cristo de nada vos aproveitará.
3 Nindi hakigobolemo! Ndoma ti hiisi muutu anafugiirira bamuhomola omwene anaabe geboŋire mu mamiro omugoye ogwʼohuhola byosibyosi ebi amagambi gamulagira.
3 De novo, testifico a todo homem que se deixa circuncidar que está obrigado a guardar toda a lei.
4 Era enywe abali hugesyaho ohwenda Hatonda ababale ohuba abagwalaafu ni mubita mu magambi, mwahena ohweyabula hu Kurisito era mwabeene mulehire engira ya Hatonda eyʼohusoniŋa olwʼehisasabirisi hihye.
4 De Cristo vos desligastes, vós que procurais justificar-vos na lei; da graça decaístes.
5 Ne efe abataaye owesige mu hisasabirisi hya Hatonda, Omwoyo Omutukuvu atuhahasa ati Hatonda aja hutubala ohuba abagwalaafu olwʼohufugiirira Kurisito.
5 Porque nós, pelo Espírito, aguardamos a esperança da justiça que provém da fé.
6 Hiri hiityo olwohuba Hatonda saafayo oba omuutu muhomole oba simuhomole. Ehihulu ehi genda njʼomuutu ohwesiga Yesu Kurisito era ni genda nʼabahye.
6 Porque, em Cristo Jesus, nem a circuncisão, nem a incircuncisão têm valor algum, mas a fé que atua pelo amor.
7 Mwali mugenda bulaŋi ngʼabafugiirira ne ŋaahani hiina ehyaboolireho ko muŋwe hu hufugiirira obuhwenda obutuufu obuŋamba hu Kurisito?
7 Vós corríeis bem; quem vos impediu de continuardes a obedecer à verdade?
8 Ohuhongeresa ohu babahongeresa sihuŋwa yiri Hatonda omwene hubangala ohuba abamufugiirira.
8 Esta persuasão não vem daquele que vos chama.
9 Muhebulire muuti ngʼolu hasimbukulusa ahadiidiri haleetera etome lyʼengaano efute ohusimbuluha ohuhira olu lyaga, ehibono bubono ehyʼesomesa ecaamu hyosi hiŋanga ohubbaamya abaatu oluhulende.
9 Um pouco de fermento leveda toda a massa.
10 Ne ese mbalimo owesige mu Yesu Musengwa ti simunahabbaame mwaŋwa hu hi ndi hubaloma. Oyo abatabulatabula aja husuna omuhemba, haabe ani oba ani.
10 Confio de vós, no Senhor, que não alimentareis nenhum outro sentimento; mas aquele que vos perturba, seja ele quem for, sofrerá a condenação.
11 Aboluganda, ni ŋera mbanga ni ndoma abaatu ti bali nʼohuhomola ngʼolu abandi basidihaho, hani Abayudaaya abahiwagira bakiyaania? Mbanga ni mbalomera cʼehyo mu hifo hyʼohubalomera ti ohufa hwa Yesu hu musalabba njʼohunoŋola abaatu, hani sibakiyaania.
11 Eu, porém, irmãos, se ainda prego a circuncisão, por que continuo sendo perseguido? Logo, está desfeito o escândalo da cruz.
12 Hiba ni hiŋangiha abo ababahongeresa ohuhomola bahehereeye abeene begiduuliraho erala obusinde waawe!
12 Tomara até se mutilassem os que vos incitam à rebeldia.
13 Ne enywe balebe bange Hatonda gaabatobola mube mu bulamu owʼedembe ni ŋaŋuma buteekateeka oba obulombolombo obubafuga. Simutambisanga dembe lyenywe ohwetolyonga mu byʼobusiru wabula hiisi muutu nʼaŋa owahye obuyeedi olwʼohumwenda.
13 Porque vós, irmãos, fostes chamados à liberdade; porém não useis da liberdade para dar ocasião à carne; sede, antes, servos uns dos outros, pelo amor.
14 Hino muhihole olwohuba amagambi gosigosi mu buupi gaŋwamo egambi erala eriroma liiti, “Yendanga owahyo ngʼolu weyenda ewe wamwene.”
14 Porque toda a lei se cumpre em um só preceito, a saber: Amarás o teu próximo como a ti mesmo.
15 Aye singa mubeererera ni muŋiriŋana mwaba hyʼagabwa agalumanira egumba, ni mutegenderesa mwabeene mwesihiirisa.
15 Se vós, porém, vos mordeis e devorais uns aos outros, vede que não sejais mutuamente destruídos.
16 Olwʼehyo mbahubbirisa muganye Omwoyo Omutukuvu abe njʼabatangirira mubi muhola ko mweŋalame ohwoheresa ebi mibiri jenywe jegomba.
16 Digo, porém: andai no Espírito e jamais satisfareis à concupiscência da carne.
17 Hino muli nʼohuhihola olwohuba ohwegomba hwenywe ohwʼomubiri huŋalula omugoye nʼOmwoyo hiisi hirala hubyo ni hyenda muhole ebi hibalagira. Ohuŋalula hwʼomugoye ohwo sihubaganya muhole ehi mwahendire ohuhola.
17 Porque a carne milita contra o Espírito, e o Espírito, contra a carne, porque são opostos entre si; para que não façais o que, porventura, seja do vosso querer.
18 Aye singa Omwoyo aba njʼabatangiirira muba simuhiiri ŋaasi wʼamagambi ga Musa.
18 Mas, se sois guiados pelo Espírito, não estais sob a lei.
19 Ebikolwa ebiŋwa mu hwegomba hwʼomubiri biri ŋalafu era hiisi muutu abimanyire. Birala hu byo mbebino; obuhwedi, ohwejabaata, ohuba owʼemoni enyangu;
19 Ora, as obras da carne são conhecidas e são: prostituição, impureza, lascívia,
20 ohusenga emisambwa nʼohuhola ebyʼobuŋeŋa, obucaayi, ohweduhaniaduhania, ekenyera, etima, ohweŋeegaho, ohweyabujula, ohwesalasalamo obubbubbu,
20 idolatria, feitiçarias, inimizades, porfias, ciúmes, iras, discórdias, dissensões, facções,
21 egongi, obumeesi, ohutaŋwa mu binyumo ko nʼebindi ebiri hyʼebyo. Nindi mbalabula ngʼolu nabalabula oludaayi ti abahola ebyo babula mugabo mu buŋugi wa Hatonda.
21 invejas, bebedices, glutonarias e coisas semelhantes a estas, a respeito das quais eu vos declaro, como já, outrora, vos preveni, que não herdarão o reino de Deus os que tais coisas praticam.
22 Ebikolwa ebyʼomuutu oyu Omwoyo wa Hatonda atangirira nibyo byanjabulo era mbebino; ohwenda abahyo, esangaalo, ohwenda emiyaaya, obugumikiriza, ehyere, obuutu bulamu, owesigwa,
22 Mas o fruto do Espírito é: amor, alegria, paz, longanimidade, benignidade, bondade, fidelidade,
23 ohuŋamba ebiitu pola nʼohwegenderesa. Nʼohola ebyo, siŋabaŋo gambi eri obbwaga.
23 mansidão, domínio próprio. Contra estas coisas não há lei.
24 Abo abali mu Yesu Kurisito bahomerera ohwegomba hwʼomubiri ohu baali ni nahwo oludaayi.
24 E os que são de Cristo Jesus crucificaram a carne, com as suas paixões e concupiscências.
25 Hanye dala Omwoyo wa Hatonda gatuŋa obulamu obunyaaha, huganye huhole ebi genda huhole.
25 Se vivemos no Espírito, andemos também no Espírito.
26 Hutaba mu hwepaahapaaha ni huluŋia abahyefe era ni hubaleeteranga ohugongeera.
26 Não nos deixemos possuir de vanglória, provocando uns aos outros, tendo inveja uns dos outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.