Gálatas 5

Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Yesu gatuboŋolola mu busibe wʼamagambi ga Musa gaatuŋa edembe. Olwʼehyo mube badimamu ŋatabaŋo nindi abaatu ababahalubirisa ni babafiiha ehijoogi hyʼobuteekateeka nʼobulombolombo waawe.
1 Para a liberdade foi que Cristo nos libertou. Por isso, permaneçam firmes e não se submetam, de novo, a jugo de escravidão.
2 Ale mwetege bulaŋi mbalomere! Ese Pawulo mbalomeraho ti hiisi olu munaganye babahomola mbo mwendula obuhoda eyiri Hatonda, ohufa hwa Kurisito hunaabe huhiibula mahulu kadi eyi muli.
2 Eu, Paulo, lhes digo que, se vocês se deixarem circuncidar, Cristo não terá valor nenhum para vocês.
3 Nindi hakigobolemo! Ndoma ti hiisi muutu anafugiirira bamuhomola omwene anaabe geboŋire mu mamiro omugoye ogwʼohuhola byosibyosi ebi amagambi gamulagira.
3 De novo, testifico a todo homem que se deixa circuncidar que o mesmo está obrigado a guardar toda a lei.
4 Era enywe abali hugesyaho ohwenda Hatonda ababale ohuba abagwalaafu ni mubita mu magambi, mwahena ohweyabula hu Kurisito era mwabeene mulehire engira ya Hatonda eyʼohusoniŋa olwʼehisasabirisi hihye.
4 Vocês que procuram justificar-se pela lei estão separados de Cristo; vocês caíram da graça de Deus.
5 Ne efe abataaye owesige mu hisasabirisi hya Hatonda, Omwoyo Omutukuvu atuhahasa ati Hatonda aja hutubala ohuba abagwalaafu olwʼohufugiirira Kurisito.
5 Porque nós, pelo Espírito, aguardamos a esperança da justiça que provém da fé.
6 Hiri hiityo olwohuba Hatonda saafayo oba omuutu muhomole oba simuhomole. Ehihulu ehi genda njʼomuutu ohwesiga Yesu Kurisito era ni genda nʼabahye.
6 Porque, em Cristo Jesus, nem a circuncisão, nem a incircuncisão têm valor algum, mas a fé que atua pelo amor.
7 Mwali mugenda bulaŋi ngʼabafugiirira ne ŋaahani hiina ehyaboolireho ko muŋwe hu hufugiirira obuhwenda obutuufu obuŋamba hu Kurisito?
7 Vocês vinham correndo bem! Quem foi que os impediu de continuar a obedecer à verdade?
8 Ohuhongeresa ohu babahongeresa sihuŋwa yiri Hatonda omwene hubangala ohuba abamufugiirira.
8 Esta persuasão não vem daquele que os chamou.
9 Muhebulire muuti ngʼolu hasimbukulusa ahadiidiri haleetera etome lyʼengaano efute ohusimbuluha ohuhira olu lyaga, ehibono bubono ehyʼesomesa ecaamu hyosi hiŋanga ohubbaamya abaatu oluhulende.
9 Um pouco de fermento leveda toda a massa.
10 Ne ese mbalimo owesige mu Yesu Musengwa ti simunahabbaame mwaŋwa hu hi ndi hubaloma. Oyo abatabulatabula aja husuna omuhemba, haabe ani oba ani.
10 Tenho confiança no Senhor de que vocês não mudarão a sua forma de pensar. Mas aquele que está perturbando vocês, seja ele quem for, sofrerá a condenação.
11 Aboluganda, ni ŋera mbanga ni ndoma abaatu ti bali nʼohuhomola ngʼolu abandi basidihaho, hani Abayudaaya abahiwagira bakiyaania? Mbanga ni mbalomera cʼehyo mu hifo hyʼohubalomera ti ohufa hwa Yesu hu musalabba njʼohunoŋola abaatu, hani sibakiyaania.
11 Mas, irmãos, se ainda prego a circuncisão, por que continuo sendo perseguido? Nesse caso, estaria desfeito o escândalo da cruz.
12 Hiba ni hiŋangiha abo ababahongeresa ohuhomola bahehereeye abeene begiduuliraho erala obusinde waawe!
12 Quem dera até se mutilassem aqueles que estão perturbando vocês.
13 Ne enywe balebe bange Hatonda gaabatobola mube mu bulamu owʼedembe ni ŋaŋuma buteekateeka oba obulombolombo obubafuga. Simutambisanga dembe lyenywe ohwetolyonga mu byʼobusiru wabula hiisi muutu nʼaŋa owahye obuyeedi olwʼohumwenda.
13 Porque vocês, irmãos, foram chamados à liberdade. Mas não usem a liberdade para dar ocasião à carne; pelo contrário, sejam servos uns dos outros, pelo amor.
14 Hino muhihole olwohuba amagambi gosigosi mu buupi gaŋwamo egambi erala eriroma liiti, “Yendanga owahyo ngʼolu weyenda ewe wamwene.”
14 Porque toda a lei se cumpre em um só preceito, a saber: “Ame o seu próximo como a você mesmo.”
15 Aye singa mubeererera ni muŋiriŋana mwaba hyʼagabwa agalumanira egumba, ni mutegenderesa mwabeene mwesihiirisa.
15 Mas, se vocês ficam mordendo e devorando uns aos outros, tenham cuidado para que não sejam mutuamente destruídos.
16 Olwʼehyo mbahubbirisa muganye Omwoyo Omutukuvu abe njʼabatangirira mubi muhola ko mweŋalame ohwoheresa ebi mibiri jenywe jegomba.
16 Digo, porém, o seguinte: vivam no Espírito e vocês jamais satisfarão os desejos da carne.
17 Hino muli nʼohuhihola olwohuba ohwegomba hwenywe ohwʼomubiri huŋalula omugoye nʼOmwoyo hiisi hirala hubyo ni hyenda muhole ebi hibalagira. Ohuŋalula hwʼomugoye ohwo sihubaganya muhole ehi mwahendire ohuhola.
17 Porque a carne luta contra o Espírito, e o Espírito luta contra a carne, porque são opostos entre si, para que vocês não façam o que querem.
18 Aye singa Omwoyo aba njʼabatangiirira muba simuhiiri ŋaasi wʼamagambi ga Musa.
18 Mas, se são guiados pelo Espírito, vocês não estão debaixo da lei.
19 Ebikolwa ebiŋwa mu hwegomba hwʼomubiri biri ŋalafu era hiisi muutu abimanyire. Birala hu byo mbebino; obuhwedi, ohwejabaata, ohuba owʼemoni enyangu;
19 Ora, as obras da carne são conhecidas e são: imoralidade sexual, impureza, libertinagem,
20 ohusenga emisambwa nʼohuhola ebyʼobuŋeŋa, obucaayi, ohweduhaniaduhania, ekenyera, etima, ohweŋeegaho, ohweyabujula, ohwesalasalamo obubbubbu,
20 idolatria, feitiçarias, inimizades, rixas, ciúmes, iras, discórdias, divisões, facções,
21 egongi, obumeesi, ohutaŋwa mu binyumo ko nʼebindi ebiri hyʼebyo. Nindi mbalabula ngʼolu nabalabula oludaayi ti abahola ebyo babula mugabo mu buŋugi wa Hatonda.
21 invejas, bebedeiras, orgias e coisas semelhantes a estas. Declaro a vocês, como antes já os preveni, que os que praticam tais coisas não herdarão o Reino de Deus.
22 Ebikolwa ebyʼomuutu oyu Omwoyo wa Hatonda atangirira nibyo byanjabulo era mbebino; ohwenda abahyo, esangaalo, ohwenda emiyaaya, obugumikiriza, ehyere, obuutu bulamu, owesigwa,
22 Mas o fruto do Espírito é: amor, alegria, paz, longanimidade, benignidade, bondade, fidelidade,
23 ohuŋamba ebiitu pola nʼohwegenderesa. Nʼohola ebyo, siŋabaŋo gambi eri obbwaga.
23 mansidão, domínio próprio. Contra estas coisas não há lei.
24 Abo abali mu Yesu Kurisito bahomerera ohwegomba hwʼomubiri ohu baali ni nahwo oludaayi.
24 E os que são de Cristo Jesus crucificaram a carne, com as suas paixões e os seus desejos.
25 Hanye dala Omwoyo wa Hatonda gatuŋa obulamu obunyaaha, huganye huhole ebi genda huhole.
25 Se vivemos no Espírito, andemos também no Espírito.
26 Hutaba mu hwepaahapaaha ni huluŋia abahyefe era ni hubaleeteranga ohugongeera.
26 Não nos deixemos possuir de vanglória, provocando uns aos outros, tendo inveja uns dos outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.