Gálatas 3

Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Enywe abafugiirira Kurisito abali mu twale lyʼe Galatiya lwahiina mwebisya hya baŋubeebe? Njʼani owabaloga ohuba baŋubeebe? Hiina ehi tabalomera hu biŋamba hu bi Yesu Kurisito gabaholera ni bamuhomerera hu musalabba?
1 Ó gálatas insensatos! Quem os enfeitiçou? Jesus Cristo não lhes foi explicado tão claramente como se tivessem visto com os próprios olhos a morte dele na cruz?
2 Olwʼehyo ndi nahirala ehi nenda ohwega ohuŋwa eyi muli. Kaho Hatonda gabaŋa Omwoyo Omutukuvu olwʼohwoheresa magambi aga gaŋa Musa oba lwʼohufugiirira Amaŋuliro Amalaŋi agaŋamba hu Yesu?
2 Deixem-me perguntar apenas uma coisa: vocês receberam o Espírito porque obedeceram à lei ou porque creram na mensagem que ouviram?
3 Hiina ehibaleetera ohuba hyabaŋubeebe ohwola aŋo? Olwo ŋaahani muŋeega muuti bikolwa byenywe njʼebiŋanga ohubayeeda ohuŋangala mu hufugiirira hwenywe? Mwoyo wa Hatonda njʼowabatangiriranga mu hutandiha aye ŋaahani muli hu byenywe.
3 Será que perderam o juízo? Tendo começado no Espírito, por que agora procuram tornar-se perfeitos por seus próprios esforços?
4 Nga mwabonaabona bugali ni mwafugiirira Kurisito! Olwo ohubonaabona ohwo mwenda hubafe busa?
4 Será que foi à toa que passaram por tantos sofrimentos? É claro que não foi à toa!
5 Hatonda ni gabaŋa Omwoyo wuwe gahena gaahola ebyamaliholiho, gahihola lwahuba mwali mwoheresa ebi magambi galoma ohuhola oba lwohuba mwafugiirira Amaŋuliro Amalaŋi aga mwaŋulira?
5 Volto a perguntar: acaso aquele que lhes deu o Espírito e realizou milagres entre vocês agiu assim porque vocês obedeceram à lei ou porque creram na mensagem que ouviram?
6 Ale ŋaahani hahubonere hu Yibbulayimu. Hatonda gamubala ohuba mugwalaafu olwʼohufugiirira ebi gamuloma.
6 Da mesma forma, “Abraão creu em Deus, e assim foi considerado justo”.
7 Muli nʼohuhimanya muuti abo abafugiirira ebya Hatonda booŋene mbaba babala ohuba abomu lulyo lwa Yibbulayimu.
7 Logo, os verdadeiros filhos de Abraão são aqueles que creem.
8 Nʼehindi Hatonda omwene gahimanya ati Abatali Bayudaaya ni balimufugiirra alibabala ohuba abagwalaafu. Ehyo njʼehyagira gaaloma Yibbulayimu ati, “Amawanga gosigosi galisuna ekabi hu lwewe.”
8 As Escrituras previram esse tempo em que Deus declararia os gentios justos por meio da fé. Ele anunciou essas boas-novas a Abraão há muito tempo, quando disse: “Todas as nações da terra serão abençoadas por seu intermédio”.
9 Olwʼehisuubiso ehyo, Hatonda aŋa abaatu bosibosi ekabi, abafugiirira hya Yibbulayimu.
9 Portanto, todos os que creem participam da mesma bênção que Abraão recebeu por crer.
10 Abaatu bosibosi abesiga ohugendera mu magambi aga baŋambya Musa ko basune obuhoda eyiri Hatonda, bahiiri ŋaasi wʼehiruŋi hihye olwohuba hyaŋandiihiwa hiiti oyo ateegumya huhola hiisi hiitu ehi magambi galagira; Hatonda alimusyena.
10 Contudo, os que confiam na lei para serem declarados justos estão sob maldição, pois as Escrituras dizem: “Maldito quem não se mantiver obediente a tudo que está escrito no Livro da Lei”.
11 Mu butuufu ŋaŋuma oyu Hatonda aŋanga ohubala ohuba omugwalaafu olwʼohwoheresa amagambi olwohuba sihiŋangiha hugoheeresa gosigosi. Hino cʼehigira hyaŋandiihiwa hiiti, “Oyo ahola ebiruŋamu alibaŋo mulamu olwʼohufugiirira huhwe.”
11 É evidente, portanto, que ninguém pode ser declarado justo diante de Deus pela lei. Pois as Escrituras dizem: “O justo viverá pela fé”.
12 Ohwoheresa amagambi ŋaŋuma aŋa hwediirira hu hwesiga Hatonda olwohuba hyaŋandiihiwa hiiti, “Anegumyenga ohwoheresa amagambi nʼebiragiro anabengaŋo olwʼohubyoheresa.”
12 A lei, porém, não é baseada na fé, pois diz: “Quem obedece à lei viverá por ela”.
13 Aye ŋaahani Kurisito ni geeŋayo bamuhomerera hu musalabba hu lwefe, gatujoŋooyeho ehijoogi hyʼamagambi niye gahyefiiha. Hino kihahasa olwohuba hyaŋandiihiwa hiiti, “Ehijoogi hya Hatonda hiri hu oyo oyu beeta ni bamubambire hu musaala.”
13 Mas Cristo nos resgatou da maldição pronunciada pela lei tomando sobre si a maldição por nossas ofensas. Pois as Escrituras dizem: “Maldito todo aquele que é pendurado num madeiro”.
14 Kurisito gatununula mu ehijoogi hyʼohutoheeresa ebi magambi galagira, Abatali Bayudaaya boosi baŋange ohusuna ekabi eji Hatonda gaŋa Yibbulayimu. Era gendire ati olwʼohufugiirira Yesu Kurisito hwesihwesi aŋabula hubihisya husune ehisuubiso hyʼOmwoyo wuwe oyu gatusuubisa.
14 Por meio de Cristo Jesus, os gentios foram abençoados com a mesma bênção de Abraão, para que recebêssemos, pela fé, o Espírito prometido.
15 Ale ŋaahani boluganda, hambaŋe ehyʼohuboneraho ohuŋwa mu kolagana yeefe abaatu hu hyalo hino. Singa ŋabaŋo abaatu ababa ni baholire endagaano era baayita mu buŋandiihe, ŋabula muutu bundi aŋanga ohuyicuusa. Ehi ndi hulomaho hyosi hiityo pohiri.
15 Irmãos, apresento-lhes um exemplo da vida diária. Ninguém pode anular ou fazer acréscimos a uma aliança irrevogável.
16 Ehisuubiso hya Hatonda hyali eyiri Yibbulayimu nʼolusaaye lulwe. Sigaloma hu “saaye jije” ko ohuloma nʼahooheramo abaatu eduuli aye gamuloma ati, “olusaaye lulwo.” Galoma hu muutu mulala era omuutu oyo nʼali nje Kurisito.
16 Pois bem, Deus fez a promessa a Abraão e a seu descendente. Observem que as Escrituras não dizem “a seus descendentes”, como se fosse uma referência a muitos, mas sim “a seu descendente”, isto é, Cristo.
17 Ehi ndi hugesyaho ohuloma hiri hiiti, amagambi aga Hatonda gaŋa Abayisirayiri ni ŋabitireŋo emyaha ebihumi bine nʼadatu oluvanyuma lwʼohuhola endagaano ni Yibbulayimu, sigabbwagaŋo ndagaano yiye ni Yibbulayimu.
17 É isto que quero dizer: a lei, que veio 430 anos depois, não pode anular a aliança que Deus estabeleceu com Abraão, pois nesse caso a promessa seria quebrada.
18 Singa hiba hiiti Hatonda atuŋa ehi gatusuubisa lwʼohwoheresa magambi, ehyo hiba hiraga hiiti sahituŋa olwohuba gahitusuubisa. Cooka Hatonda niye olwʼehisasabirisi hihye gaŋa Yibbulayimu ehyo ehi gamusuubisa era ni neefe huutyo po atuŋa.
18 Portanto, se a herança pudesse ser recebida pela obediência à lei, ela não viria pela aceitação da promessa. No entanto, Deus, em sua bondade, a concedeu a Abraão como promessa.
19 Ne ni hiba hiityo, hiina ehyene ehyagira Hatonda gataŋo amagambi? Gagataŋo gayeede ohulaga obubbengi wʼabaatu era gaali nʼohutamba ohwola hu huuja hwʼoyo oyu hisuubise hiromaho. Hatonda gaŋambya Musa amagambi nʼabita mu malayika ahole nga wakwenda wuwe agoose eyiri abaatu.
19 Qual era, então, o propósito da lei? Ela foi acrescentada à promessa para mostrar às pessoas seus pecados. Mas a lei deveria durar apenas até a vinda do descendente prometido. Por meio de anjos, a lei foi entregue a um mediador.
20 Wakwenda abaaŋo olwʼohuŋimba enjuyi eji hiŋambaho. Aye Hatonda gaali yeŋene nʼahola ehisuubiso.
20 O mediador, porém, só é necessário quando dois ou mais precisam chegar a um acordo, e Deus é um só.
21 Olwo ŋaahani hulome huuti amagambi aga Hatonda gaŋa Musa gabbwagaŋo ehisuubiso hihye? Kadi naŋadiidiri! Olwohuba hiba ni hiri hiityo hani omuutu asuna obulamu obutaŋwaŋo olwʼohwoheresa amagambi era hani omuutu alongoosa ekolagana yiye ni Hatonda olwʼohwoheresa amagambi ago.
21 Existe, portanto, algum conflito entre a lei e as promessas de Deus? De maneira nenhuma! Se a lei fosse capaz de nos conceder nova vida, seríamos declarados justos pela obediência a ela.
22 Aye Ebyaŋandihiwa nibyo biroma biiti amaani gʼehibi gatuhaada hwesihwesi era hwaba hyʼabasibe abaŋuma bwecuuhise. Ehyo hiri hiityo hiŋeese abafugiirira Yesu Kurisito ehi Hatonda gasuubisa ohuŋa abaatu olwʼohufugiirira.
22 Mas as Escrituras afirmam que somos todos prisioneiros do pecado, de modo que nós, os que cremos, recebemos a promessa de libertação apenas pela fé em Jesus Cristo.
23 Ehiseera hyʼabaatu ohufugiirira Yesu ni hyali ni hihiiri hwola, amagambi ga Musa ago gaali gatuhaadire ni gatuhadaahise hyʼabasibe mu komera. Ehyo hiretere abaatu ohusuna esuubi eryohuba nʼedembe ohuŋwa mu busibe owo olwʼohufugiirira Yesu.
23 Antes que o caminho da fé se tornasse disponível, fomos colocados sob a custódia da lei e mantidos sob a sua guarda, até que essa fé fosse revelada.
24 Ehiri ti Hatonda gataŋo amagambi gabe hya nyapala ohutulabirira ohwola hu huuja hwa Kurisito ko Hatonda atubale ohuba abagwalaafu olwʼohumufugiirira.
24 Em outras palavras, a lei foi nosso guardião até a vinda de Cristo; ela nos protegeu até que, por meio da fé, pudéssemos ser declarados justos.
25 Ŋaahani Kurisito nʼahenire ohuuja, amagambi sigahiiri nyapala weefe ohutucuunganga.
25 Agora que veio o caminho da fé, não precisamos mais da lei como guardião.
26 Olwʼohufugiirira Yesu Kurisito, mwesimwesi aŋaŋuma hubihisya mwafuuha baana ba Hatonda,
26 Pois todos vocês são filhos de Deus por meio da fé em Cristo Jesus.
27 olwohuba enywe mwesimwesi abahena ohubatiziwa ohulaga muuti mwengira mu muhumba ni Kurisito ebikolwa byenywe bifaana hyʼebya Kurisito.
27 Todos que foram unidos com Cristo no batismo se revestiram de Cristo.
28 Eyiri Hatonda, siŋahiiriŋo njabulo ŋagati wʼOmuyudaaya nʼAtali Muyudaaya, omwidu nʼatali mwidu, omuhasi nʼomusinde. Mwesimwesi muli cʼehyene olwʼekolagana eriŋo ŋagati wa hiisi mulala hu nywe ni Yesu Kurisito.
28 Não há mais judeu nem gentio, escravo nem livre, homem nem mulher, pois todos vocês são um em Cristo Jesus.
29 Olwohuba muli ba Yesu Kurisito, mwesi bababala ohuba lusaaye lwa Yibbulayimu era mulisuna omugabo hu hirabo ehi Hatonda gamusuubisa.
29 E agora que pertencem a Cristo, são verdadeiros filhos de Abraão, herdeiros dele segundo a promessa de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.