Gálatas 3

Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Enywe abafugiirira Kurisito abali mu twale lyʼe Galatiya lwahiina mwebisya hya baŋubeebe? Njʼani owabaloga ohuba baŋubeebe? Hiina ehi tabalomera hu biŋamba hu bi Yesu Kurisito gabaholera ni bamuhomerera hu musalabba?
1 Ó insensatos gálatas! quem vos fascinou para não obedecerdes à verdade, a vós, perante os olhos de quem Jesus Cristo foi evidenciado, crucificado, entre vós?
2 Olwʼehyo ndi nahirala ehi nenda ohwega ohuŋwa eyi muli. Kaho Hatonda gabaŋa Omwoyo Omutukuvu olwʼohwoheresa magambi aga gaŋa Musa oba lwʼohufugiirira Amaŋuliro Amalaŋi agaŋamba hu Yesu?
2 Só quisera saber isto de vós: recebestes o Espírito pelas obras da lei ou pela pregação da fé?
3 Hiina ehibaleetera ohuba hyabaŋubeebe ohwola aŋo? Olwo ŋaahani muŋeega muuti bikolwa byenywe njʼebiŋanga ohubayeeda ohuŋangala mu hufugiirira hwenywe? Mwoyo wa Hatonda njʼowabatangiriranga mu hutandiha aye ŋaahani muli hu byenywe.
3 Sois vós tão insensatos que, tendo começado pelo Espírito, acabeis agora pela carne?
4 Nga mwabonaabona bugali ni mwafugiirira Kurisito! Olwo ohubonaabona ohwo mwenda hubafe busa?
4 Será em vão que tenhais padecido tanto? Se é que isso também foi em vão.
5 Hatonda ni gabaŋa Omwoyo wuwe gahena gaahola ebyamaliholiho, gahihola lwahuba mwali mwoheresa ebi magambi galoma ohuhola oba lwohuba mwafugiirira Amaŋuliro Amalaŋi aga mwaŋulira?
5 Aquele, pois, que vos dá o Espírito, e que opera maravilhas entre vós, o faz pelas obras da lei, ou pela pregação da fé?
6 Ale ŋaahani hahubonere hu Yibbulayimu. Hatonda gamubala ohuba mugwalaafu olwʼohufugiirira ebi gamuloma.
6 Assim como Abraão creu em Deus, e isso lhe foi imputado como justiça.
7 Muli nʼohuhimanya muuti abo abafugiirira ebya Hatonda booŋene mbaba babala ohuba abomu lulyo lwa Yibbulayimu.
7 Sabei, pois, que os que são da fé são filhos de Abraão.
8 Nʼehindi Hatonda omwene gahimanya ati Abatali Bayudaaya ni balimufugiirra alibabala ohuba abagwalaafu. Ehyo njʼehyagira gaaloma Yibbulayimu ati, “Amawanga gosigosi galisuna ekabi hu lwewe.”
8 Ora, tendo a Escritura previsto que Deus havia de justificar pela fé os gentios, anunciou primeiro o evangelho a Abraão, dizendo: Todas as nações serão benditas em ti.
9 Olwʼehisuubiso ehyo, Hatonda aŋa abaatu bosibosi ekabi, abafugiirira hya Yibbulayimu.
9 De sorte que os que são da fé são benditos com o crente Abraão.
10 Abaatu bosibosi abesiga ohugendera mu magambi aga baŋambya Musa ko basune obuhoda eyiri Hatonda, bahiiri ŋaasi wʼehiruŋi hihye olwohuba hyaŋandiihiwa hiiti oyo ateegumya huhola hiisi hiitu ehi magambi galagira; Hatonda alimusyena.
10 Todos aqueles, pois, que são das obras da lei estão debaixo da maldição; porque está escrito: Maldito todo aquele que não permanecer em todas as coisas que estão escritas no livro da lei, para fazê-las.
11 Mu butuufu ŋaŋuma oyu Hatonda aŋanga ohubala ohuba omugwalaafu olwʼohwoheresa amagambi olwohuba sihiŋangiha hugoheeresa gosigosi. Hino cʼehigira hyaŋandiihiwa hiiti, “Oyo ahola ebiruŋamu alibaŋo mulamu olwʼohufugiirira huhwe.”
11 E é evidente que pela lei ninguém será justificado diante de Deus, porque o justo viverá pela fé.
12 Ohwoheresa amagambi ŋaŋuma aŋa hwediirira hu hwesiga Hatonda olwohuba hyaŋandiihiwa hiiti, “Anegumyenga ohwoheresa amagambi nʼebiragiro anabengaŋo olwʼohubyoheresa.”
12 Ora, a lei não é da fé; mas o homem, que fizer estas coisas, por elas viverá.
13 Aye ŋaahani Kurisito ni geeŋayo bamuhomerera hu musalabba hu lwefe, gatujoŋooyeho ehijoogi hyʼamagambi niye gahyefiiha. Hino kihahasa olwohuba hyaŋandiihiwa hiiti, “Ehijoogi hya Hatonda hiri hu oyo oyu beeta ni bamubambire hu musaala.”
13 Cristo nos resgatou da maldição da lei, fazendo-se maldição por nós; porque está escrito: Maldito todo aquele que for pendurado no madeiro;
14 Kurisito gatununula mu ehijoogi hyʼohutoheeresa ebi magambi galagira, Abatali Bayudaaya boosi baŋange ohusuna ekabi eji Hatonda gaŋa Yibbulayimu. Era gendire ati olwʼohufugiirira Yesu Kurisito hwesihwesi aŋabula hubihisya husune ehisuubiso hyʼOmwoyo wuwe oyu gatusuubisa.
14 Para que a bênção de Abraão chegasse aos gentios por Jesus Cristo, e para que pela fé nós recebamos a promessa do Espírito.
15 Ale ŋaahani boluganda, hambaŋe ehyʼohuboneraho ohuŋwa mu kolagana yeefe abaatu hu hyalo hino. Singa ŋabaŋo abaatu ababa ni baholire endagaano era baayita mu buŋandiihe, ŋabula muutu bundi aŋanga ohuyicuusa. Ehi ndi hulomaho hyosi hiityo pohiri.
15 Irmãos, como homem falo; se a aliança de um homem for confirmada, ninguém a anula nem a acrescenta.
16 Ehisuubiso hya Hatonda hyali eyiri Yibbulayimu nʼolusaaye lulwe. Sigaloma hu “saaye jije” ko ohuloma nʼahooheramo abaatu eduuli aye gamuloma ati, “olusaaye lulwo.” Galoma hu muutu mulala era omuutu oyo nʼali nje Kurisito.
16 Ora, as promessas foram feitas a Abraão e à sua descendência. Não diz: E às descendências, como falando de muitas, mas como de uma só: E à tua descendência, que é Cristo.
17 Ehi ndi hugesyaho ohuloma hiri hiiti, amagambi aga Hatonda gaŋa Abayisirayiri ni ŋabitireŋo emyaha ebihumi bine nʼadatu oluvanyuma lwʼohuhola endagaano ni Yibbulayimu, sigabbwagaŋo ndagaano yiye ni Yibbulayimu.
17 Mas digo isto: Que tendo sido a aliança anteriormente confirmada por Deus em Cristo, a lei, que veio quatrocentos e trinta anos depois, não a invalida, de forma a abolir a promessa.
18 Singa hiba hiiti Hatonda atuŋa ehi gatusuubisa lwʼohwoheresa magambi, ehyo hiba hiraga hiiti sahituŋa olwohuba gahitusuubisa. Cooka Hatonda niye olwʼehisasabirisi hihye gaŋa Yibbulayimu ehyo ehi gamusuubisa era ni neefe huutyo po atuŋa.
18 Porque, se a herança provém da lei, já não provém da promessa; mas Deus pela promessa a deu gratuitamente a Abraão.
19 Ne ni hiba hiityo, hiina ehyene ehyagira Hatonda gataŋo amagambi? Gagataŋo gayeede ohulaga obubbengi wʼabaatu era gaali nʼohutamba ohwola hu huuja hwʼoyo oyu hisuubise hiromaho. Hatonda gaŋambya Musa amagambi nʼabita mu malayika ahole nga wakwenda wuwe agoose eyiri abaatu.
19 Logo, para que é a lei? Foi ordenada por causa das transgressões, até que viesse a posteridade a quem a promessa tinha sido feita; e foi posta pelos anjos na mão de um medianeiro.
20 Wakwenda abaaŋo olwʼohuŋimba enjuyi eji hiŋambaho. Aye Hatonda gaali yeŋene nʼahola ehisuubiso.
20 Ora, o medianeiro não o é de um só, mas Deus é um.
21 Olwo ŋaahani hulome huuti amagambi aga Hatonda gaŋa Musa gabbwagaŋo ehisuubiso hihye? Kadi naŋadiidiri! Olwohuba hiba ni hiri hiityo hani omuutu asuna obulamu obutaŋwaŋo olwʼohwoheresa amagambi era hani omuutu alongoosa ekolagana yiye ni Hatonda olwʼohwoheresa amagambi ago.
21 Logo, a lei é contra as promessas de Deus? De nenhuma sorte; porque, se fosse dada uma lei que pudesse vivificar, a justiça, na verdade, teria sido pela lei.
22 Aye Ebyaŋandihiwa nibyo biroma biiti amaani gʼehibi gatuhaada hwesihwesi era hwaba hyʼabasibe abaŋuma bwecuuhise. Ehyo hiri hiityo hiŋeese abafugiirira Yesu Kurisito ehi Hatonda gasuubisa ohuŋa abaatu olwʼohufugiirira.
22 Mas a Escritura encerrou tudo debaixo do pecado, para que a promessa pela fé em Jesus Cristo fosse dada aos crentes.
23 Ehiseera hyʼabaatu ohufugiirira Yesu ni hyali ni hihiiri hwola, amagambi ga Musa ago gaali gatuhaadire ni gatuhadaahise hyʼabasibe mu komera. Ehyo hiretere abaatu ohusuna esuubi eryohuba nʼedembe ohuŋwa mu busibe owo olwʼohufugiirira Yesu.
23 Mas, antes que a fé viesse, estávamos guardados debaixo da lei, e encerrados para aquela fé que se havia de manifestar.
24 Ehiri ti Hatonda gataŋo amagambi gabe hya nyapala ohutulabirira ohwola hu huuja hwa Kurisito ko Hatonda atubale ohuba abagwalaafu olwʼohumufugiirira.
24 De maneira que a lei nos serviu de aio, para nos conduzir a Cristo, para que pela fé fôssemos justificados.
25 Ŋaahani Kurisito nʼahenire ohuuja, amagambi sigahiiri nyapala weefe ohutucuunganga.
25 Mas, depois que veio a fé, já não estamos debaixo de aio.
26 Olwʼohufugiirira Yesu Kurisito, mwesimwesi aŋaŋuma hubihisya mwafuuha baana ba Hatonda,
26 Porque todos sois filhos de Deus pela fé em Cristo Jesus.
27 olwohuba enywe mwesimwesi abahena ohubatiziwa ohulaga muuti mwengira mu muhumba ni Kurisito ebikolwa byenywe bifaana hyʼebya Kurisito.
27 Porque todos quantos fostes batizados em Cristo já vos revestistes de Cristo.
28 Eyiri Hatonda, siŋahiiriŋo njabulo ŋagati wʼOmuyudaaya nʼAtali Muyudaaya, omwidu nʼatali mwidu, omuhasi nʼomusinde. Mwesimwesi muli cʼehyene olwʼekolagana eriŋo ŋagati wa hiisi mulala hu nywe ni Yesu Kurisito.
28 Nisto não há judeu nem grego; não há servo nem livre; não há macho nem fêmea; porque todos vós sois um em Cristo Jesus.
29 Olwohuba muli ba Yesu Kurisito, mwesi bababala ohuba lusaaye lwa Yibbulayimu era mulisuna omugabo hu hirabo ehi Hatonda gamusuubisa.
29 E, se sois de Cristo, então sois descendência de Abraão, e herdeiros conforme a promessa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.