Gálatas 3
Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs NTLH
1 Enywe abafugiirira Kurisito abali mu twale lyʼe Galatiya lwahiina mwebisya hya baŋubeebe? Njʼani owabaloga ohuba baŋubeebe? Hiina ehi tabalomera hu biŋamba hu bi Yesu Kurisito gabaholera ni bamuhomerera hu musalabba?
1 Ó gálatas sem juízo! Quem foi que enfeitiçou vocês? Na minha pregação a vocês eu fiz uma descrição perfeita da morte de Jesus Cristo na cruz; por assim dizer, vocês viram Jesus na cruz.
2 Olwʼehyo ndi nahirala ehi nenda ohwega ohuŋwa eyi muli. Kaho Hatonda gabaŋa Omwoyo Omutukuvu olwʼohwoheresa magambi aga gaŋa Musa oba lwʼohufugiirira Amaŋuliro Amalaŋi agaŋamba hu Yesu?
2 Respondam somente isto: vocês receberam o Espírito de Deus por terem feito o que a lei manda ou por terem ouvido a mensagem do evangelho e terem crido nela?
3 Hiina ehibaleetera ohuba hyabaŋubeebe ohwola aŋo? Olwo ŋaahani muŋeega muuti bikolwa byenywe njʼebiŋanga ohubayeeda ohuŋangala mu hufugiirira hwenywe? Mwoyo wa Hatonda njʼowabatangiriranga mu hutandiha aye ŋaahani muli hu byenywe.
3 Como é que vocês podem ter tão pouco juízo? Vocês começaram a sua vida cristã pelo poder do Espírito de Deus e agora querem ir até o fim pelas suas próprias forças?
4 Nga mwabonaabona bugali ni mwafugiirira Kurisito! Olwo ohubonaabona ohwo mwenda hubafe busa?
4 Será que as coisas pelas quais vocês passaram não serviram para nada? Não é possível!
5 Hatonda ni gabaŋa Omwoyo wuwe gahena gaahola ebyamaliholiho, gahihola lwahuba mwali mwoheresa ebi magambi galoma ohuhola oba lwohuba mwafugiirira Amaŋuliro Amalaŋi aga mwaŋulira?
5 Será que, quando Deus dá o seu Espírito e faz milagres entre vocês, é porque vocês fazem o que a lei manda? Não será que é porque vocês ouvem a mensagem e creem nela?
6 Ale ŋaahani hahubonere hu Yibbulayimu. Hatonda gamubala ohuba mugwalaafu olwʼohufugiirira ebi gamuloma.
6 Lembrem do que as Escrituras Sagradas dizem a respeito de Abraão: “Ele creu em Deus, e por isso Deus o aceitou.”
7 Muli nʼohuhimanya muuti abo abafugiirira ebya Hatonda booŋene mbaba babala ohuba abomu lulyo lwa Yibbulayimu.
7 Portanto, vocês devem saber que os verdadeiros descendentes de Abraão são os que têm fé.
8 Nʼehindi Hatonda omwene gahimanya ati Abatali Bayudaaya ni balimufugiirra alibabala ohuba abagwalaafu. Ehyo njʼehyagira gaaloma Yibbulayimu ati, “Amawanga gosigosi galisuna ekabi hu lwewe.”
8 Antes que isso acontecesse, as Escrituras viram que Deus ia aceitar os não judeus por meio da fé. Por isso, antes de chegar o tempo, elas anunciaram a boa notícia a Abraão, dizendo: “Por meio de você, Deus abençoará todos os povos.”
9 Olwʼehisuubiso ehyo, Hatonda aŋa abaatu bosibosi ekabi, abafugiirira hya Yibbulayimu.
9 Abraão creu e foi abençoado; portanto, todos os que creem são abençoados como ele foi.
10 Abaatu bosibosi abesiga ohugendera mu magambi aga baŋambya Musa ko basune obuhoda eyiri Hatonda, bahiiri ŋaasi wʼehiruŋi hihye olwohuba hyaŋandiihiwa hiiti oyo ateegumya huhola hiisi hiitu ehi magambi galagira; Hatonda alimusyena.
10 Os que confiam na sua obediência à lei estão debaixo da maldição de Deus. Pois as Escrituras Sagradas dizem: “Quem não obedece sempre a tudo o que está escrito no Livro da Lei está debaixo da maldição de Deus.”
11 Mu butuufu ŋaŋuma oyu Hatonda aŋanga ohubala ohuba omugwalaafu olwʼohwoheresa amagambi olwohuba sihiŋangiha hugoheeresa gosigosi. Hino cʼehigira hyaŋandiihiwa hiiti, “Oyo ahola ebiruŋamu alibaŋo mulamu olwʼohufugiirira huhwe.”
11 É claro que ninguém é aceito por Deus por meio da lei, pois as Escrituras dizem: “Viverá aquele que, por meio da fé, é aceito por Deus.”
12 Ohwoheresa amagambi ŋaŋuma aŋa hwediirira hu hwesiga Hatonda olwohuba hyaŋandiihiwa hiiti, “Anegumyenga ohwoheresa amagambi nʼebiragiro anabengaŋo olwʼohubyoheresa.”
12 Mas a lei não tem nada a ver com a fé. Pelo contrário, como dizem as Escrituras: “Viverá aquele que fizer o que a lei manda.”
13 Aye ŋaahani Kurisito ni geeŋayo bamuhomerera hu musalabba hu lwefe, gatujoŋooyeho ehijoogi hyʼamagambi niye gahyefiiha. Hino kihahasa olwohuba hyaŋandiihiwa hiiti, “Ehijoogi hya Hatonda hiri hu oyo oyu beeta ni bamubambire hu musaala.”
13 Porém Cristo, tornando-se maldição por nós, nos livrou da maldição imposta pela lei. Como dizem as Escrituras: “Maldito todo aquele que for pendurado numa cruz!”
14 Kurisito gatununula mu ehijoogi hyʼohutoheeresa ebi magambi galagira, Abatali Bayudaaya boosi baŋange ohusuna ekabi eji Hatonda gaŋa Yibbulayimu. Era gendire ati olwʼohufugiirira Yesu Kurisito hwesihwesi aŋabula hubihisya husune ehisuubiso hyʼOmwoyo wuwe oyu gatusuubisa.
14 Cristo fez isso para que a bênção que Deus prometeu a Abraão seja dada, por meio de Cristo Jesus, aos não judeus e para que todos nós recebamos por meio da fé o Espírito que Deus prometeu.
15 Ale ŋaahani boluganda, hambaŋe ehyʼohuboneraho ohuŋwa mu kolagana yeefe abaatu hu hyalo hino. Singa ŋabaŋo abaatu ababa ni baholire endagaano era baayita mu buŋandiihe, ŋabula muutu bundi aŋanga ohuyicuusa. Ehi ndi hulomaho hyosi hiityo pohiri.
15 Meus irmãos, vou usar um exemplo da vida diária: quando duas pessoas combinam alguma coisa e assinam um contrato, ninguém pode quebrá-lo ou acrescentar qualquer coisa a ele.
16 Ehisuubiso hya Hatonda hyali eyiri Yibbulayimu nʼolusaaye lulwe. Sigaloma hu “saaye jije” ko ohuloma nʼahooheramo abaatu eduuli aye gamuloma ati, “olusaaye lulwo.” Galoma hu muutu mulala era omuutu oyo nʼali nje Kurisito.
16 Pois Deus fez as suas promessas a Abraão e ao seu descendente. Quando as Escrituras dizem que Deus fez as suas promessas a Abraão “e à sua descendência”, elas não querem dizer que se trata de muitas pessoas, mas de uma só, isto é, Cristo.
17 Ehi ndi hugesyaho ohuloma hiri hiiti, amagambi aga Hatonda gaŋa Abayisirayiri ni ŋabitireŋo emyaha ebihumi bine nʼadatu oluvanyuma lwʼohuhola endagaano ni Yibbulayimu, sigabbwagaŋo ndagaano yiye ni Yibbulayimu.
17 O que eu quero dizer é o seguinte: Deus fez uma aliança com Abraão e prometeu cumpri-la. A lei , que foi dada quatrocentos e trinta anos depois, não pode quebrar aquela aliança, nem anular a promessa de Deus.
18 Singa hiba hiiti Hatonda atuŋa ehi gatusuubisa lwʼohwoheresa magambi, ehyo hiba hiraga hiiti sahituŋa olwohuba gahitusuubisa. Cooka Hatonda niye olwʼehisasabirisi hihye gaŋa Yibbulayimu ehyo ehi gamusuubisa era ni neefe huutyo po atuŋa.
18 Porque, se aquilo que Deus dá depende da lei, então o que ele dá já não depende da sua promessa. Mas o que Deus deu a Abraão, ele deu porque havia prometido.
19 Ne ni hiba hiityo, hiina ehyene ehyagira Hatonda gataŋo amagambi? Gagataŋo gayeede ohulaga obubbengi wʼabaatu era gaali nʼohutamba ohwola hu huuja hwʼoyo oyu hisuubise hiromaho. Hatonda gaŋambya Musa amagambi nʼabita mu malayika ahole nga wakwenda wuwe agoose eyiri abaatu.
19 Então, por que é que foi dada a lei? Ela foi dada para mostrar as coisas que são contra a vontade de Deus. A lei devia durar até que viesse o descendente de Abraão, pois a promessa foi feita a esse descendente. A lei foi entregue por anjos, e um homem serviu de intermediário.
20 Wakwenda abaaŋo olwʼohuŋimba enjuyi eji hiŋambaho. Aye Hatonda gaali yeŋene nʼahola ehisuubiso.
20 Porém não é preciso haver intermediário quando se está falando de uma só pessoa; e Deus é um só.
21 Olwo ŋaahani hulome huuti amagambi aga Hatonda gaŋa Musa gabbwagaŋo ehisuubiso hihye? Kadi naŋadiidiri! Olwohuba hiba ni hiri hiityo hani omuutu asuna obulamu obutaŋwaŋo olwʼohwoheresa amagambi era hani omuutu alongoosa ekolagana yiye ni Hatonda olwʼohwoheresa amagambi ago.
21 Será que isso quer dizer que a lei é contra as promessas de Deus? É claro que não! Porque, se tivesse sido dada uma lei que pudesse dar vida às pessoas, então elas seriam aceitas por Deus por obedecerem a ela.
22 Aye Ebyaŋandihiwa nibyo biroma biiti amaani gʼehibi gatuhaada hwesihwesi era hwaba hyʼabasibe abaŋuma bwecuuhise. Ehyo hiri hiityo hiŋeese abafugiirira Yesu Kurisito ehi Hatonda gasuubisa ohuŋa abaatu olwʼohufugiirira.
22 Porém as Escrituras Sagradas afirmam que o mundo inteiro está dominado pelo pecado, e isso para que as pessoas que creem recebam o que Deus promete aos que têm fé em Jesus Cristo.
23 Ehiseera hyʼabaatu ohufugiirira Yesu ni hyali ni hihiiri hwola, amagambi ga Musa ago gaali gatuhaadire ni gatuhadaahise hyʼabasibe mu komera. Ehyo hiretere abaatu ohusuna esuubi eryohuba nʼedembe ohuŋwa mu busibe owo olwʼohufugiirira Yesu.
23 Mas, antes que chegasse o tempo da fé, nós éramos prisioneiros da lei, até que fosse revelada a fé que devia vir.
24 Ehiri ti Hatonda gataŋo amagambi gabe hya nyapala ohutulabirira ohwola hu huuja hwa Kurisito ko Hatonda atubale ohuba abagwalaafu olwʼohumufugiirira.
24 Assim, a lei ficou tomando conta de nós até que Cristo viesse para podermos ser aceitos por Deus por meio da fé.
25 Ŋaahani Kurisito nʼahenire ohuuja, amagambi sigahiiri nyapala weefe ohutucuunganga.
25 Agora que chegou o tempo da fé, não precisamos mais da lei para tomar conta de nós.
26 Olwʼohufugiirira Yesu Kurisito, mwesimwesi aŋaŋuma hubihisya mwafuuha baana ba Hatonda,
26 Pois, por meio da fé em Cristo Jesus, todos vocês são filhos de Deus.
27 olwohuba enywe mwesimwesi abahena ohubatiziwa ohulaga muuti mwengira mu muhumba ni Kurisito ebikolwa byenywe bifaana hyʼebya Kurisito.
27 Porque vocês foram batizados para ficarem unidos com Cristo e assim se revestiram com as qualidades do próprio Cristo.
28 Eyiri Hatonda, siŋahiiriŋo njabulo ŋagati wʼOmuyudaaya nʼAtali Muyudaaya, omwidu nʼatali mwidu, omuhasi nʼomusinde. Mwesimwesi muli cʼehyene olwʼekolagana eriŋo ŋagati wa hiisi mulala hu nywe ni Yesu Kurisito.
28 Desse modo não existe diferença entre judeus e não judeus, entre escravos e pessoas livres, entre homens e mulheres: todos vocês são um só por estarem unidos com Cristo Jesus.
29 Olwohuba muli ba Yesu Kurisito, mwesi bababala ohuba lusaaye lwa Yibbulayimu era mulisuna omugabo hu hirabo ehi Hatonda gamusuubisa.
29 E, já que vocês pertencem a Cristo, então são descendentes de Abraão e receberão aquilo que Deus prometeu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.