Gálatas 3

Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Enywe abafugiirira Kurisito abali mu twale lyʼe Galatiya lwahiina mwebisya hya baŋubeebe? Njʼani owabaloga ohuba baŋubeebe? Hiina ehi tabalomera hu biŋamba hu bi Yesu Kurisito gabaholera ni bamuhomerera hu musalabba?
1 Ó insensatos gálatas! quem vos fascinou a vós, ante cujos olhos foi representado Jesus Cristo como crucificado?
2 Olwʼehyo ndi nahirala ehi nenda ohwega ohuŋwa eyi muli. Kaho Hatonda gabaŋa Omwoyo Omutukuvu olwʼohwoheresa magambi aga gaŋa Musa oba lwʼohufugiirira Amaŋuliro Amalaŋi agaŋamba hu Yesu?
2 Só isto quero saber de vós: Foi por obras da lei que recebestes o Espírito, ou pelo ouvir com fé?
3 Hiina ehibaleetera ohuba hyabaŋubeebe ohwola aŋo? Olwo ŋaahani muŋeega muuti bikolwa byenywe njʼebiŋanga ohubayeeda ohuŋangala mu hufugiirira hwenywe? Mwoyo wa Hatonda njʼowabatangiriranga mu hutandiha aye ŋaahani muli hu byenywe.
3 Sois vós tão insensatos? tendo começado pelo Espírito, é pela carne que agora acabareis?
4 Nga mwabonaabona bugali ni mwafugiirira Kurisito! Olwo ohubonaabona ohwo mwenda hubafe busa?
4 Será que padecestes tantas coisas em vão? Se é que isso foi em vão.
5 Hatonda ni gabaŋa Omwoyo wuwe gahena gaahola ebyamaliholiho, gahihola lwahuba mwali mwoheresa ebi magambi galoma ohuhola oba lwohuba mwafugiirira Amaŋuliro Amalaŋi aga mwaŋulira?
5 Aquele pois que vos dá o Espírito, e que opera milagres entre vós, acaso o faz pelas obras da lei, ou pelo ouvir com fé?
6 Ale ŋaahani hahubonere hu Yibbulayimu. Hatonda gamubala ohuba mugwalaafu olwʼohufugiirira ebi gamuloma.
6 Assim como Abraão creu a Deus, e isso lhe foi imputado como justiça.
7 Muli nʼohuhimanya muuti abo abafugiirira ebya Hatonda booŋene mbaba babala ohuba abomu lulyo lwa Yibbulayimu.
7 Sabei, pois, que os que são da fé, esses são filhos de Abraão.
8 Nʼehindi Hatonda omwene gahimanya ati Abatali Bayudaaya ni balimufugiirra alibabala ohuba abagwalaafu. Ehyo njʼehyagira gaaloma Yibbulayimu ati, “Amawanga gosigosi galisuna ekabi hu lwewe.”
8 Ora, a Escritura, prevendo que Deus havia de justificar pela fé os gentios, anunciou previamente a boa nova a Abraão, dizendo: Em ti serão abençoadas todas as nações.
9 Olwʼehisuubiso ehyo, Hatonda aŋa abaatu bosibosi ekabi, abafugiirira hya Yibbulayimu.
9 De modo que os que são da fé são abençoados com o crente Abraão.
10 Abaatu bosibosi abesiga ohugendera mu magambi aga baŋambya Musa ko basune obuhoda eyiri Hatonda, bahiiri ŋaasi wʼehiruŋi hihye olwohuba hyaŋandiihiwa hiiti oyo ateegumya huhola hiisi hiitu ehi magambi galagira; Hatonda alimusyena.
10 Pois todos quantos são das obras da lei estão debaixo da maldição; porque escrito está: Maldito todo aquele que não permanece em todas as coisas que estão escritas no livro da lei, para fazê-las.
11 Mu butuufu ŋaŋuma oyu Hatonda aŋanga ohubala ohuba omugwalaafu olwʼohwoheresa amagambi olwohuba sihiŋangiha hugoheeresa gosigosi. Hino cʼehigira hyaŋandiihiwa hiiti, “Oyo ahola ebiruŋamu alibaŋo mulamu olwʼohufugiirira huhwe.”
11 É evidente que pela lei ninguém é justificado diante de Deus, porque: O justo viverá da fé;
12 Ohwoheresa amagambi ŋaŋuma aŋa hwediirira hu hwesiga Hatonda olwohuba hyaŋandiihiwa hiiti, “Anegumyenga ohwoheresa amagambi nʼebiragiro anabengaŋo olwʼohubyoheresa.”
12 ora, a lei não é da fé, mas: O que fizer estas coisas, por elas viverá.
13 Aye ŋaahani Kurisito ni geeŋayo bamuhomerera hu musalabba hu lwefe, gatujoŋooyeho ehijoogi hyʼamagambi niye gahyefiiha. Hino kihahasa olwohuba hyaŋandiihiwa hiiti, “Ehijoogi hya Hatonda hiri hu oyo oyu beeta ni bamubambire hu musaala.”
13 Cristo nos resgatou da maldição da lei, fazendo-se maldição por nós; porque está escrito: Maldito todo aquele que for pendurado no madeiro;
14 Kurisito gatununula mu ehijoogi hyʼohutoheeresa ebi magambi galagira, Abatali Bayudaaya boosi baŋange ohusuna ekabi eji Hatonda gaŋa Yibbulayimu. Era gendire ati olwʼohufugiirira Yesu Kurisito hwesihwesi aŋabula hubihisya husune ehisuubiso hyʼOmwoyo wuwe oyu gatusuubisa.
14 para que aos gentios viesse a bênção de Abraão em Jesus Cristo, a fim de que nós recebêssemos pela fé a promessa do Espírito.
15 Ale ŋaahani boluganda, hambaŋe ehyʼohuboneraho ohuŋwa mu kolagana yeefe abaatu hu hyalo hino. Singa ŋabaŋo abaatu ababa ni baholire endagaano era baayita mu buŋandiihe, ŋabula muutu bundi aŋanga ohuyicuusa. Ehi ndi hulomaho hyosi hiityo pohiri.
15 Irmãos, como homem falo. Um testamento, embora de homem, uma vez confirmado, ninguém o anula, nem lhe acrescenta coisa alguma.
16 Ehisuubiso hya Hatonda hyali eyiri Yibbulayimu nʼolusaaye lulwe. Sigaloma hu “saaye jije” ko ohuloma nʼahooheramo abaatu eduuli aye gamuloma ati, “olusaaye lulwo.” Galoma hu muutu mulala era omuutu oyo nʼali nje Kurisito.
16 Ora, a Abraão e a seu descendente foram feitas as promessas; não diz: E a seus descendentes, como falando de muitos, mas como de um só: E a teu descendente, que é Cristo.
17 Ehi ndi hugesyaho ohuloma hiri hiiti, amagambi aga Hatonda gaŋa Abayisirayiri ni ŋabitireŋo emyaha ebihumi bine nʼadatu oluvanyuma lwʼohuhola endagaano ni Yibbulayimu, sigabbwagaŋo ndagaano yiye ni Yibbulayimu.
17 E digo isto: Ao testamento anteriormente confirmado por Deus, a lei, que veio quatrocentos e trinta anos depois, não invalida, de forma a tornar inoperante a promessa.
18 Singa hiba hiiti Hatonda atuŋa ehi gatusuubisa lwʼohwoheresa magambi, ehyo hiba hiraga hiiti sahituŋa olwohuba gahitusuubisa. Cooka Hatonda niye olwʼehisasabirisi hihye gaŋa Yibbulayimu ehyo ehi gamusuubisa era ni neefe huutyo po atuŋa.
18 Pois se da lei provém a herança, já não provém mais da promessa; mas Deus, pela promessa, a deu gratuitamente a Abraão.
19 Ne ni hiba hiityo, hiina ehyene ehyagira Hatonda gataŋo amagambi? Gagataŋo gayeede ohulaga obubbengi wʼabaatu era gaali nʼohutamba ohwola hu huuja hwʼoyo oyu hisuubise hiromaho. Hatonda gaŋambya Musa amagambi nʼabita mu malayika ahole nga wakwenda wuwe agoose eyiri abaatu.
19 Logo, para que é a lei? Foi acrescentada por causa das transgressões, até que viesse o descendente a quem a promessa tinha sido feita; e foi ordenada por meio de anjos, pela mão de um mediador.
20 Wakwenda abaaŋo olwʼohuŋimba enjuyi eji hiŋambaho. Aye Hatonda gaali yeŋene nʼahola ehisuubiso.
20 Ora, o mediador não o é de um só, mas Deus é um só.
21 Olwo ŋaahani hulome huuti amagambi aga Hatonda gaŋa Musa gabbwagaŋo ehisuubiso hihye? Kadi naŋadiidiri! Olwohuba hiba ni hiri hiityo hani omuutu asuna obulamu obutaŋwaŋo olwʼohwoheresa amagambi era hani omuutu alongoosa ekolagana yiye ni Hatonda olwʼohwoheresa amagambi ago.
21 É a lei, então, contra as promessas de Deus? De modo nenhum; porque, se fosse dada uma lei que pudesse vivificar, a justiça, na verdade, teria sido pela lei.
22 Aye Ebyaŋandihiwa nibyo biroma biiti amaani gʼehibi gatuhaada hwesihwesi era hwaba hyʼabasibe abaŋuma bwecuuhise. Ehyo hiri hiityo hiŋeese abafugiirira Yesu Kurisito ehi Hatonda gasuubisa ohuŋa abaatu olwʼohufugiirira.
22 Mas a Escritura encerrou tudo debaixo do pecado, para que a promessa pela fé em Jesus Cristo fosse dada aos que crêem.
23 Ehiseera hyʼabaatu ohufugiirira Yesu ni hyali ni hihiiri hwola, amagambi ga Musa ago gaali gatuhaadire ni gatuhadaahise hyʼabasibe mu komera. Ehyo hiretere abaatu ohusuna esuubi eryohuba nʼedembe ohuŋwa mu busibe owo olwʼohufugiirira Yesu.
23 Mas, antes que viesse a fé, estávamos guardados debaixo da lei, encerrados para aquela fé que se havia de revelar.
24 Ehiri ti Hatonda gataŋo amagambi gabe hya nyapala ohutulabirira ohwola hu huuja hwa Kurisito ko Hatonda atubale ohuba abagwalaafu olwʼohumufugiirira.
24 De modo que a lei se tornou nosso aio, para nos conduzir a Cristo, a fim de que pela fé fôssemos justificados.
25 Ŋaahani Kurisito nʼahenire ohuuja, amagambi sigahiiri nyapala weefe ohutucuunganga.
25 Mas, depois que veio a fé, já não estamos debaixo de aio.
26 Olwʼohufugiirira Yesu Kurisito, mwesimwesi aŋaŋuma hubihisya mwafuuha baana ba Hatonda,
26 Pois todos sois filhos de Deus pela fé em Cristo Jesus.
27 olwohuba enywe mwesimwesi abahena ohubatiziwa ohulaga muuti mwengira mu muhumba ni Kurisito ebikolwa byenywe bifaana hyʼebya Kurisito.
27 Porque todos quantos fostes batizados em Cristo vos revestistes de Cristo.
28 Eyiri Hatonda, siŋahiiriŋo njabulo ŋagati wʼOmuyudaaya nʼAtali Muyudaaya, omwidu nʼatali mwidu, omuhasi nʼomusinde. Mwesimwesi muli cʼehyene olwʼekolagana eriŋo ŋagati wa hiisi mulala hu nywe ni Yesu Kurisito.
28 Não há judeu nem grego; não há escravo nem livre; não há homem nem mulher; porque todos vós sois um em Cristo Jesus.
29 Olwohuba muli ba Yesu Kurisito, mwesi bababala ohuba lusaaye lwa Yibbulayimu era mulisuna omugabo hu hirabo ehi Hatonda gamusuubisa.
29 E, se sois de Cristo, então sois descendência de Abraão, e herdeiros conforme a promessa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.