Gálatas 2

Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Oluvanyuma ni ŋabitaŋo emyaha ehumi nʼene, nindi naagamayo e Yerusaalemu. Hu mulundi guno natiina nʼowahyange Bbalunaba, ko ni Tito yeesi.
1 Catorze anos mais tarde, subi outra vez a Jerusalém com Barnabé, levando também Tito comigo.
2 Hu luno natiinayo olwohuba Hatonda omwene gambwihulira ati tiineyo era ni noola neheerera hwegeyamo nʼabatangirisi babafugiirira nabanyonyola obuhwenda obu ndomera Abatali Bayudaaya. Ehyo nʼahihola olwʼohweŋendeherera ti hamunga omulimo ogu naali ni kola baŋanga ohugugaana ni baloma baati mbo ebisomesa sibituufu.
2 E subi em conseqüência de uma revelação. Expus-lhes o Evangelho que prego entre os pagãos, e isso particularmente aos que eram de maior consideração, a fim de não correr ou de não ter corrido em vão.
3 Wayire njʼeyaali ekola yaawe, hu mulundi ogwo abatangirisi sibaŋalirisa hya huhomola Tito wayire nga gaali Muyonaani olwohuba baafugiirira baati yeesi gaafugiirira Yesu,
3 Entretanto, nem sequer meu companheiro Tito, embora gentio, foi obrigado a circuncidar-se.
4 ate nga ko ŋaaliŋo abaatu abandi abaali ni bahyendire. Abaatu abo baali batwepaatihiremo ni beranga bahyefe cooka nga ehi baliho hya hutulega hya mu hanwa nʼohwenda ohutwemera mu dembe eri Yesu Kurisito gaatuŋa batwagamyeyo mu wiidu wʼobulombolombo wʼEhiyudaaya.
4 Mas, por causa dos falsos irmãos, intrusos - que furtivamente se introduziram entre nós para espionar a liberdade de que gozávamos em Cristo Jesus, a fim de nos escravizar -,
5 Ne efe hwahatala ndihubadembuhiraho kadi naŋadiidiri olwʼohwenda enywe muganyulwe mu hituufu ehi Amaŋuliro Amalaŋi galoma.
5 fomos, por esta vez, condescendentes, para que o Evangelho permanecesse em sua integridade.
6 Abo aba nibo balanga baati njʼabahihenaho, ate nga hu lwange ehyo sihihulu olwohuba Hatonda abona ebyʼomugati njʼatusinga ohumanya, baŋuma ehi bameedaho hu buhwenda obu ndomera abaatu.
6 Quanto aos que eram de autoridade - o que antes tenham sido não me importa, pois Deus não se deixa levar por consideração de pessoas -, estas autoridades, digo, nada me impuseram.
7 Ohutusaho ti bahifaania baati Hatonda gaali gapambisye omulimo ogwʼohulomera Abatali Bayudaaya Amaŋuliro Amalaŋi, ngʼolu gaŋambya Peetero ogwʼohulomera Abayudaaya.
7 Ao contrário, viram que a evangelização dos incircuncisos me era confiada, como a dos circuncisos a Pedro
8 Olwohuba Hatonda owaali nʼatambisa Peetero ohuhola omulimo gwʼobuhwenda eyiri Abayudaaya abahomole, keesi njʼowaali ni gatambisa mu mulimo ogwʼohuba omuhwenda wuwe eyiri Abatali Bayudaaya.
8 {porque aquele cuja ação fez de Pedro o apóstolo dos circuncisos, fez também de mim o dos pagãos}.
9 Era ehyo hyaleetera Yakobbo ni Peetero ni Yowaane aba bamanyire baati njʼesiiro jʼabafugiirira ohufaania baati hwesi olwʼehisasabirisi hya Hatonda hwali humuŋeeresa njʼehyene era baahena baŋamba ese ni Bbalunaba mu ngalo ohulaga obulala. Bahena bafugiirisania baati efe hutiine mu moni nʼohulomera Abatali Bayudaaya Amaŋuliro Amalaŋi nibo bagalomere Abayudaaya abahomole.
9 Tiago, Cefas e João, que são considerados as colunas, reconhecendo a graça que me foi dada, deram as mãos a mim e a Barnabé em sinal de pleno acordo:
10 Ohutusaho ti batusunga ohutebirira hudulumiriranga abafugiirira abomu Yerusaalemu abaali abagadi. Ne ehyo keesi naali muheneerefu ohuhihola.
10 iríamos aos pagãos, e eles aos circuncidados. Recomendaram-nos apenas que nos lembrássemos dos pobres, o que era precisamente a minha intenção.
11 Ebyo ni byaŋwa, ni naali mu hibuga Atiyokiya, ŋaaliŋo olu Peetero gaajayo namuhayula mu lwijuuye olwʼehigodami ehi gaahola.
11 Quando, porém, Cefas veio a Antioquia, resisti-lhe francamente, porque era censurável.
12 Ŋaahani ŋaaliŋo abaatu abaaŋwa eyiri Yakobbo mu Yerusaalemu batiina mu Atiyokiya. Ne ni baali ni bahiiri huuja, Peetero galyanga ŋalala nʼAbatali Bayudaaya. Aye abaatu abo ni boola, nga Peetero gefudula mu ndya olwʼohutya ehi abaatu abo abaali ni bawagira ehyʼohuhomola Abatali Bayudaaya banamulomeho olwʼohulya ŋalala nʼabatali bahomole.
12 Pois, antes de chegarem alguns homens da parte de Tiago, ele comia com os pagãos convertidos. Mas, quando aqueles vieram, retraiu-se e separou-se destes, temendo os circuncidados.
13 Abayudaaya abandi boosi nga bamweŋimbaho era ohwefudula hwawe hwaŋalula ni Bbalunaba yeesi gabbaama.
13 Os demais judeus convertidos seguiram-lhe a atitude equívoca, de maneira que mesmo Barnabé foi levado por eles a essa dissimulação.
14 Ni nabona ehibaholire ni hitali ŋalala nʼehituufu ehi Amaŋuliro Amalaŋi galoma, nga kayula Peetero mu moni jaawe ni muloma ti, “Obanga ewe Omuyudaaya, sohironderesa magambi nʼobulombolombo wʼEhiyudaaya aye webisya hyʼAtali Muyudaaya, lwahiina oŋalirisa Abatali Bayudaaya ohuba ti babironderesa?”
14 Quando vi que o seu procedimento não era segundo a verdade do Evangelho, disse a Cefas, em presença de todos: Se tu, que és judeu, vives como os gentios, e não como os judeus, com que direito obrigas os pagãos convertidos a viver como os judeus?
15 Ohutafaana nʼaba balanga “Abatali Bayudaaya ababbengi” era abatoheresa magambi aga Hatonda gaŋambya Musa, efe hwasaaliwa ngʼAbayudaaya era hwahulira mu magambi ago.
15 Nós, judeus de nascença, e não pecadores dentre os pagãos,
16 Cooka ŋaahani huhimanyire huuti omuutu saaba mugwalaafu olwʼohwesiga ohwoheresa amagambi wabula olwʼohufugiirira Yesu Kurisito. Olwʼehyo hwesi Abayudaaya nʼAbatali Bayudaaya owesige hwabuta mu Yesu Kurisito ko batubale bagwalaafu olwʼohumufugiirira, sosi lwʼohwoheresa amagambi aga Hatonda gaŋambya Musa. Olwohuba ŋaŋuma muutu kadi mulala aŋanga ohufuuha omugwalaafu ni geesiga ohwoheresa amagambi ago.
16 sabemos, contudo, que ninguém se justifica pela prática da lei, mas somente pela fé em Jesus Cristo. Também nós cremos em Jesus Cristo, e tiramos assim a nossa justificação da fé em Cristo, e não pela prática da lei. Pois, pela prática da lei, nenhum homem será justificado.
17 “Abaatu batulanga baati huli babbengi” olwohuba hwata owesige weefe mu Kurisito hwalehaŋo obuteekateeka wʼEhiyudaaya. Ehyo hiraga hiiti Kurisito awagira omuutu huhola ebibi? Kadi naŋadiidiri!
17 Pois, se nós, que aspiramos à justificação em Cristo, retornamos, todavia, ao pecado, seria porventura Cristo ministro do pecado? Por certo que não!
18 Ehihulu hiri hiiti singa naagamayo nafugiirira ti Hatonda abala omuutu ohuba omugwalaafu hu lwʼohwoheresa ebi magambi galoma mba neragire ngʼolu ndi mubbengi aŋooye emirimo.
18 Se torno a edificar o que destruí, confesso-me transgressor.
19 Ni nebona ndi hyʼomufu oyu magambi gataŋanga hubaho buŋangi cooka ni ndi mulamu hulwa Hatonda omwene. Ese bakomerera ni Kurisito.
19 Na realidade, pela fé eu morri para a lei, a fim de viver para Deus. Estou pregado à cruz de Cristo.
20 Cooka ese samwene sindiise aŋuga obulamu wange ngʼolu hyabanga ahale. Ŋaahani Kurisito njʼabuŋuga era hiisi ehi kola, kihola ni nesiga Omwana wa Hatonda owanyenda geeŋaayo ohufa abe ŋongo ohununula obulamu wange.
20 Eu vivo, mas já não sou eu; é Cristo que vive em mim. A minha vida presente, na carne, eu a vivo na fé no Filho de Deus, que me amou e se entregou por mim.
21 Ni ndoma ehyo mba singaana hyere hya Hatonda eyi ndi. Aye ehi ndoma hiri ti singa Hatonda abala abaatu ohuba abagwalaafu hulwohwoheresa ebi magambi aga gaŋambya Musa galagira, ohufa hwa Kurisito huba huŋuma mahulu.
21 Não menosprezo a graça de Deus; mas, em verdade, se a justiça se obtém pela lei, Cristo morreu em vão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.