Gálatas 2

Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Oluvanyuma ni ŋabitaŋo emyaha ehumi nʼene, nindi naagamayo e Yerusaalemu. Hu mulundi guno natiina nʼowahyange Bbalunaba, ko ni Tito yeesi.
1 Catorze anos depois, eu voltei para Jerusalém com Barnabé e levei Tito comigo.
2 Hu luno natiinayo olwohuba Hatonda omwene gambwihulira ati tiineyo era ni noola neheerera hwegeyamo nʼabatangirisi babafugiirira nabanyonyola obuhwenda obu ndomera Abatali Bayudaaya. Ehyo nʼahihola olwʼohweŋendeherera ti hamunga omulimo ogu naali ni kola baŋanga ohugugaana ni baloma baati mbo ebisomesa sibituufu.
2 Voltei para lá porque Deus me revelou que eu devia fazer isso. Ali, numa reunião particular com os líderes da igreja, eu expliquei a eles a mensagem do evangelho que anuncio aos não judeus. Eu não queria que o trabalho que tinha feito e estava fazendo fosse um trabalho perdido.
3 Wayire njʼeyaali ekola yaawe, hu mulundi ogwo abatangirisi sibaŋalirisa hya huhomola Tito wayire nga gaali Muyonaani olwohuba baafugiirira baati yeesi gaafugiirira Yesu,
3 Tito estava comigo, mas ele não foi obrigado a circuncidar-se , embora ele não seja judeu.
4 ate nga ko ŋaaliŋo abaatu abandi abaali ni bahyendire. Abaatu abo baali batwepaatihiremo ni beranga bahyefe cooka nga ehi baliho hya hutulega hya mu hanwa nʼohwenda ohutwemera mu dembe eri Yesu Kurisito gaatuŋa batwagamyeyo mu wiidu wʼobulombolombo wʼEhiyudaaya.
4 Porém alguns tinham se juntado ao nosso grupo, fazendo de conta que eram irmãos na fé, e queriam circuncidá-lo. Eram homens que tinham entrado para o grupo como espiões a fim de espiar a liberdade que temos por estarmos unidos com Cristo Jesus e para nos tornar escravos de novo.
5 Ne efe hwahatala ndihubadembuhiraho kadi naŋadiidiri olwʼohwenda enywe muganyulwe mu hituufu ehi Amaŋuliro Amalaŋi galoma.
5 Mas em nenhum momento nós cedemos, pois queríamos que vocês tivessem o verdadeiro evangelho.
6 Abo aba nibo balanga baati njʼabahihenaho, ate nga hu lwange ehyo sihihulu olwohuba Hatonda abona ebyʼomugati njʼatusinga ohumanya, baŋuma ehi bameedaho hu buhwenda obu ndomera abaatu.
6 E aqueles que pareciam ser os líderes da igreja — digo isso porque para mim não importa o que eles eram, pois Deus não julga pela aparência — aqueles líderes, repito, não me deram nenhuma ideia nova.
7 Ohutusaho ti bahifaania baati Hatonda gaali gapambisye omulimo ogwʼohulomera Abatali Bayudaaya Amaŋuliro Amalaŋi, ngʼolu gaŋambya Peetero ogwʼohulomera Abayudaaya.
7 Pelo contrário, eles viram que Deus me tinha dado a responsabilidade de anunciar o evangelho aos não judeus, assim como tinha dado a Pedro a responsabilidade de anunciá-lo aos judeus.
8 Olwohuba Hatonda owaali nʼatambisa Peetero ohuhola omulimo gwʼobuhwenda eyiri Abayudaaya abahomole, keesi njʼowaali ni gatambisa mu mulimo ogwʼohuba omuhwenda wuwe eyiri Abatali Bayudaaya.
8 Pois pelo poder de Deus fui feito apóstolo para anunciar o evangelho aos não judeus, assim como Pedro foi feito apóstolo para anunciar o evangelho aos judeus.
9 Era ehyo hyaleetera Yakobbo ni Peetero ni Yowaane aba bamanyire baati njʼesiiro jʼabafugiirira ohufaania baati hwesi olwʼehisasabirisi hya Hatonda hwali humuŋeeresa njʼehyene era baahena baŋamba ese ni Bbalunaba mu ngalo ohulaga obulala. Bahena bafugiirisania baati efe hutiine mu moni nʼohulomera Abatali Bayudaaya Amaŋuliro Amalaŋi nibo bagalomere Abayudaaya abahomole.
9 Por isso Tiago, Pedro e João, que eram considerados os líderes da igreja, reconheceram que Deus me tinha dado essa tarefa especial. E, como sinal de que éramos todos companheiros, eles deram a mim e a Barnabé um aperto de mãos. E todos nós combinamos que eu e Barnabé iríamos trabalhar entre os não judeus e eles, entre os judeus.
10 Ohutusaho ti batusunga ohutebirira hudulumiriranga abafugiirira abomu Yerusaalemu abaali abagadi. Ne ehyo keesi naali muheneerefu ohuhihola.
10 Eles nos pediram só uma coisa: que lembrássemos dos pobres das igrejas deles, e isso eu sempre tenho procurado fazer.
11 Ebyo ni byaŋwa, ni naali mu hibuga Atiyokiya, ŋaaliŋo olu Peetero gaajayo namuhayula mu lwijuuye olwʼehigodami ehi gaahola.
11 Porém, quando Pedro veio para Antioquia da Síria, eu fiquei contra ele em público porque ele estava completamente errado.
12 Ŋaahani ŋaaliŋo abaatu abaaŋwa eyiri Yakobbo mu Yerusaalemu batiina mu Atiyokiya. Ne ni baali ni bahiiri huuja, Peetero galyanga ŋalala nʼAbatali Bayudaaya. Aye abaatu abo ni boola, nga Peetero gefudula mu ndya olwʼohutya ehi abaatu abo abaali ni bawagira ehyʼohuhomola Abatali Bayudaaya banamulomeho olwʼohulya ŋalala nʼabatali bahomole.
12 De fato, antes de chegarem ali alguns homens mandados por Tiago, Pedro tomava refeições com os irmãos não judeus. Mas, depois que aqueles homens chegaram, ele não queria mais tomar refeições com os não judeus porque tinha medo dos que eram a favor de circuncidar os não judeus.
13 Abayudaaya abandi boosi nga bamweŋimbaho era ohwefudula hwawe hwaŋalula ni Bbalunaba yeesi gabbaama.
13 E também os outros irmãos judeus começaram a agir como hipócritas, do mesmo modo que Pedro. E até Barnabé se deixou levar pela hipocrisia deles.
14 Ni nabona ehibaholire ni hitali ŋalala nʼehituufu ehi Amaŋuliro Amalaŋi galoma, nga kayula Peetero mu moni jaawe ni muloma ti, “Obanga ewe Omuyudaaya, sohironderesa magambi nʼobulombolombo wʼEhiyudaaya aye webisya hyʼAtali Muyudaaya, lwahiina oŋalirisa Abatali Bayudaaya ohuba ti babironderesa?”
14 Quando vi que eles não estavam agindo direito, de acordo com a verdade do evangelho , eu disse a Pedro na presença de todos: “Você é judeu, mas não está vivendo como judeu e sim como não judeu. Então, como é que você quer obrigar os não judeus a viverem como judeus?”
15 Ohutafaana nʼaba balanga “Abatali Bayudaaya ababbengi” era abatoheresa magambi aga Hatonda gaŋambya Musa, efe hwasaaliwa ngʼAbayudaaya era hwahulira mu magambi ago.
15 O fato é que nós somos judeus de nascimento e não “pecadores não judeus”, como eles são chamados.
16 Cooka ŋaahani huhimanyire huuti omuutu saaba mugwalaafu olwʼohwesiga ohwoheresa amagambi wabula olwʼohufugiirira Yesu Kurisito. Olwʼehyo hwesi Abayudaaya nʼAbatali Bayudaaya owesige hwabuta mu Yesu Kurisito ko batubale bagwalaafu olwʼohumufugiirira, sosi lwʼohwoheresa amagambi aga Hatonda gaŋambya Musa. Olwohuba ŋaŋuma muutu kadi mulala aŋanga ohufuuha omugwalaafu ni geesiga ohwoheresa amagambi ago.
16 Mas sabemos que todos são aceitos por Deus somente pela fé em Jesus Cristo e não por fazerem o que a lei manda. Assim nós também temos crido em Cristo Jesus a fim de sermos aceitos por Deus pela nossa fé em Cristo e não por fazermos o que a lei manda. Pois ninguém é aceito por Deus por fazer o que a lei manda.
17 “Abaatu batulanga baati huli babbengi” olwohuba hwata owesige weefe mu Kurisito hwalehaŋo obuteekateeka wʼEhiyudaaya. Ehyo hiraga hiiti Kurisito awagira omuutu huhola ebibi? Kadi naŋadiidiri!
17 Ao procurarmos ser aceitos por Deus por estarmos unidos com Cristo, fica claro que somos “pecadores” como os não judeus. Mas será que isso quer dizer que Cristo trabalha em favor do pecado? Claro que não!
18 Ehihulu hiri hiiti singa naagamayo nafugiirira ti Hatonda abala omuutu ohuba omugwalaafu hu lwʼohwoheresa ebi magambi galoma mba neragire ngʼolu ndi mubbengi aŋooye emirimo.
18 Se eu, depois de ter destruído a lei, começar a construí-la de novo como meio de ser aceito por Deus, aí, sim, fica claro que eu havia quebrado a lei.
19 Ni nebona ndi hyʼomufu oyu magambi gataŋanga hubaho buŋangi cooka ni ndi mulamu hulwa Hatonda omwene. Ese bakomerera ni Kurisito.
19 Pois, quanto à lei, estou morto, morto pela própria lei, a fim de viver para Deus. Eu fui morto com Cristo na cruz.
20 Cooka ese samwene sindiise aŋuga obulamu wange ngʼolu hyabanga ahale. Ŋaahani Kurisito njʼabuŋuga era hiisi ehi kola, kihola ni nesiga Omwana wa Hatonda owanyenda geeŋaayo ohufa abe ŋongo ohununula obulamu wange.
20 Assim já não sou eu quem vive, mas Cristo é quem vive em mim. E esta vida que vivo agora, eu a vivo pela fé no Filho de Deus, que me amou e se deu a si mesmo por mim.
21 Ni ndoma ehyo mba singaana hyere hya Hatonda eyi ndi. Aye ehi ndoma hiri ti singa Hatonda abala abaatu ohuba abagwalaafu hulwohwoheresa ebi magambi aga gaŋambya Musa galagira, ohufa hwa Kurisito huba huŋuma mahulu.
21 Eu me recuso a rejeitar a graça de Deus. Pois, se é por meio da lei que as pessoas são aceitas por Deus, então a morte de Cristo não adiantou nada!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.