Gálatas 2

Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Oluvanyuma ni ŋabitaŋo emyaha ehumi nʼene, nindi naagamayo e Yerusaalemu. Hu mulundi guno natiina nʼowahyange Bbalunaba, ko ni Tito yeesi.
1 Catorze anos depois, subi novamente a Jerusalém, dessa vez com Barnabé, levando também Tito comigo.
2 Hu luno natiinayo olwohuba Hatonda omwene gambwihulira ati tiineyo era ni noola neheerera hwegeyamo nʼabatangirisi babafugiirira nabanyonyola obuhwenda obu ndomera Abatali Bayudaaya. Ehyo nʼahihola olwʼohweŋendeherera ti hamunga omulimo ogu naali ni kola baŋanga ohugugaana ni baloma baati mbo ebisomesa sibituufu.
2 Fui para lá por causa de uma revelação e expus diante deles o evangelho que prego entre os gentios, fazendo-o, porém, em particular aos que pareciam mais influentes, para não correr ou ter corrido em vão.
3 Wayire njʼeyaali ekola yaawe, hu mulundi ogwo abatangirisi sibaŋalirisa hya huhomola Tito wayire nga gaali Muyonaani olwohuba baafugiirira baati yeesi gaafugiirira Yesu,
3 Mas nem mesmo Tito, que estava comigo, foi obrigado a circuncidar-se, apesar de ser grego.
4 ate nga ko ŋaaliŋo abaatu abandi abaali ni bahyendire. Abaatu abo baali batwepaatihiremo ni beranga bahyefe cooka nga ehi baliho hya hutulega hya mu hanwa nʼohwenda ohutwemera mu dembe eri Yesu Kurisito gaatuŋa batwagamyeyo mu wiidu wʼobulombolombo wʼEhiyudaaya.
4 Essa questão foi levantada porque alguns falsos irmãos infiltraram-se em nosso meio para espionar a liberdade que temos em Cristo Jesus e nos reduzir à escravidão.
5 Ne efe hwahatala ndihubadembuhiraho kadi naŋadiidiri olwʼohwenda enywe muganyulwe mu hituufu ehi Amaŋuliro Amalaŋi galoma.
5 Não nos submetemos a eles nem por um instante, para que a verdade do evangelho permanecesse com vocês.
6 Abo aba nibo balanga baati njʼabahihenaho, ate nga hu lwange ehyo sihihulu olwohuba Hatonda abona ebyʼomugati njʼatusinga ohumanya, baŋuma ehi bameedaho hu buhwenda obu ndomera abaatu.
6 Quanto aos que pareciam influentes — o que eram então não faz diferença para mim; Deus não julga pela aparência — tais homens influentes não me acrescentaram nada.
7 Ohutusaho ti bahifaania baati Hatonda gaali gapambisye omulimo ogwʼohulomera Abatali Bayudaaya Amaŋuliro Amalaŋi, ngʼolu gaŋambya Peetero ogwʼohulomera Abayudaaya.
7 Pelo contrário, reconheceram que a mim havia sido confiada a pregação do evangelho aos incircuncisos, assim como a Pedro, aos circuncisos.
8 Olwohuba Hatonda owaali nʼatambisa Peetero ohuhola omulimo gwʼobuhwenda eyiri Abayudaaya abahomole, keesi njʼowaali ni gatambisa mu mulimo ogwʼohuba omuhwenda wuwe eyiri Abatali Bayudaaya.
8 Pois Deus, que operou por meio de Pedro como apóstolo aos circuncisos, também operou por meu intermédio para com os gentios.
9 Era ehyo hyaleetera Yakobbo ni Peetero ni Yowaane aba bamanyire baati njʼesiiro jʼabafugiirira ohufaania baati hwesi olwʼehisasabirisi hya Hatonda hwali humuŋeeresa njʼehyene era baahena baŋamba ese ni Bbalunaba mu ngalo ohulaga obulala. Bahena bafugiirisania baati efe hutiine mu moni nʼohulomera Abatali Bayudaaya Amaŋuliro Amalaŋi nibo bagalomere Abayudaaya abahomole.
9 Reconhecendo a graça que me fora concedida, Tiago, Pedro e João, tidos como colunas, estenderam a mão direita a mim e a Barnabé em sinal de comunhão. Eles concordaram em que devíamos nos dirigir aos gentios, e eles, aos circuncisos.
10 Ohutusaho ti batusunga ohutebirira hudulumiriranga abafugiirira abomu Yerusaalemu abaali abagadi. Ne ehyo keesi naali muheneerefu ohuhihola.
10 Somente pediram que nos lembrássemos dos pobres, o que me esforcei por fazer.
11 Ebyo ni byaŋwa, ni naali mu hibuga Atiyokiya, ŋaaliŋo olu Peetero gaajayo namuhayula mu lwijuuye olwʼehigodami ehi gaahola.
11 Quando, porém, Pedro veio a Antioquia, enfrentei-o face a face, por sua atitude condenável.
12 Ŋaahani ŋaaliŋo abaatu abaaŋwa eyiri Yakobbo mu Yerusaalemu batiina mu Atiyokiya. Ne ni baali ni bahiiri huuja, Peetero galyanga ŋalala nʼAbatali Bayudaaya. Aye abaatu abo ni boola, nga Peetero gefudula mu ndya olwʼohutya ehi abaatu abo abaali ni bawagira ehyʼohuhomola Abatali Bayudaaya banamulomeho olwʼohulya ŋalala nʼabatali bahomole.
12 Pois, antes de chegarem alguns da parte de Tiago, ele comia com os gentios. Quando, porém, eles chegaram, afastou-se e separou-se dos gentios, temendo os que eram da circuncisão.
13 Abayudaaya abandi boosi nga bamweŋimbaho era ohwefudula hwawe hwaŋalula ni Bbalunaba yeesi gabbaama.
13 Os demais judeus também se uniram a ele nessa hipocrisia, de modo que até Barnabé se deixou levar.
14 Ni nabona ehibaholire ni hitali ŋalala nʼehituufu ehi Amaŋuliro Amalaŋi galoma, nga kayula Peetero mu moni jaawe ni muloma ti, “Obanga ewe Omuyudaaya, sohironderesa magambi nʼobulombolombo wʼEhiyudaaya aye webisya hyʼAtali Muyudaaya, lwahiina oŋalirisa Abatali Bayudaaya ohuba ti babironderesa?”
14 Quando vi que não estavam andando de acordo com a verdade do evangelho, declarei a Pedro, diante de todos: "Você é judeu, mas vive como gentio e não como judeu. Portanto, como pode obrigar gentios a viverem como judeus?
15 Ohutafaana nʼaba balanga “Abatali Bayudaaya ababbengi” era abatoheresa magambi aga Hatonda gaŋambya Musa, efe hwasaaliwa ngʼAbayudaaya era hwahulira mu magambi ago.
15 "Nós, judeus de nascimento e não ‘gentios pecadores’,
16 Cooka ŋaahani huhimanyire huuti omuutu saaba mugwalaafu olwʼohwesiga ohwoheresa amagambi wabula olwʼohufugiirira Yesu Kurisito. Olwʼehyo hwesi Abayudaaya nʼAbatali Bayudaaya owesige hwabuta mu Yesu Kurisito ko batubale bagwalaafu olwʼohumufugiirira, sosi lwʼohwoheresa amagambi aga Hatonda gaŋambya Musa. Olwohuba ŋaŋuma muutu kadi mulala aŋanga ohufuuha omugwalaafu ni geesiga ohwoheresa amagambi ago.
16 sabemos que o ninguém é justificado pela prática da lei, mas mediante a fé em Jesus Cristo. Assim, nós também cremos em Cristo Jesus para sermos justificados pela fé em Cristo, e não pela prática da lei, porque pela prática da lei ninguém será justificado.
17 “Abaatu batulanga baati huli babbengi” olwohuba hwata owesige weefe mu Kurisito hwalehaŋo obuteekateeka wʼEhiyudaaya. Ehyo hiraga hiiti Kurisito awagira omuutu huhola ebibi? Kadi naŋadiidiri!
17 "Se, porém, procurando ser justificados em Cristo descobrimos que nós mesmos somos pecadores, será Cristo então ministro do pecado? De modo algum!
18 Ehihulu hiri hiiti singa naagamayo nafugiirira ti Hatonda abala omuutu ohuba omugwalaafu hu lwʼohwoheresa ebi magambi galoma mba neragire ngʼolu ndi mubbengi aŋooye emirimo.
18 Se reconstruo o que destruí, provo que sou transgressor.
19 Ni nebona ndi hyʼomufu oyu magambi gataŋanga hubaho buŋangi cooka ni ndi mulamu hulwa Hatonda omwene. Ese bakomerera ni Kurisito.
19 Pois, por meio da lei eu morri para a lei, a fim de viver para Deus.
20 Cooka ese samwene sindiise aŋuga obulamu wange ngʼolu hyabanga ahale. Ŋaahani Kurisito njʼabuŋuga era hiisi ehi kola, kihola ni nesiga Omwana wa Hatonda owanyenda geeŋaayo ohufa abe ŋongo ohununula obulamu wange.
20 Fui crucificado com Cristo. Assim, já não sou eu quem vive, mas Cristo vive em mim. A vida que agora vivo no corpo, vivo-a pela fé no filho de Deus, que me amou e se entregou por mim.
21 Ni ndoma ehyo mba singaana hyere hya Hatonda eyi ndi. Aye ehi ndoma hiri ti singa Hatonda abala abaatu ohuba abagwalaafu hulwohwoheresa ebi magambi aga gaŋambya Musa galagira, ohufa hwa Kurisito huba huŋuma mahulu.
21 Não anulo a graça de Deus; pois, se a justiça vem pela lei, Cristo morreu inutilmente! "

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.