Gálatas 2

Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Oluvanyuma ni ŋabitaŋo emyaha ehumi nʼene, nindi naagamayo e Yerusaalemu. Hu mulundi guno natiina nʼowahyange Bbalunaba, ko ni Tito yeesi.
1 Catorze anos depois, subi outra vez a Jerusalém com Barnabé, levando também a Tito.
2 Hu luno natiinayo olwohuba Hatonda omwene gambwihulira ati tiineyo era ni noola neheerera hwegeyamo nʼabatangirisi babafugiirira nabanyonyola obuhwenda obu ndomera Abatali Bayudaaya. Ehyo nʼahihola olwʼohweŋendeherera ti hamunga omulimo ogu naali ni kola baŋanga ohugugaana ni baloma baati mbo ebisomesa sibituufu.
2 Subi em obediência a uma revelação; e lhes expus o evangelho que prego entre os gentios, mas em particular aos que pareciam de maior influência, para, de algum modo, não correr ou ter corrido em vão.
3 Wayire njʼeyaali ekola yaawe, hu mulundi ogwo abatangirisi sibaŋalirisa hya huhomola Tito wayire nga gaali Muyonaani olwohuba baafugiirira baati yeesi gaafugiirira Yesu,
3 Contudo, nem mesmo Tito, que estava comigo, sendo grego, foi constrangido a circuncidar-se.
4 ate nga ko ŋaaliŋo abaatu abandi abaali ni bahyendire. Abaatu abo baali batwepaatihiremo ni beranga bahyefe cooka nga ehi baliho hya hutulega hya mu hanwa nʼohwenda ohutwemera mu dembe eri Yesu Kurisito gaatuŋa batwagamyeyo mu wiidu wʼobulombolombo wʼEhiyudaaya.
4 E isto por causa dos falsos irmãos que se entremeteram com o fim de espreitar a nossa liberdade que temos em Cristo Jesus e reduzir-nos à escravidão;
5 Ne efe hwahatala ndihubadembuhiraho kadi naŋadiidiri olwʼohwenda enywe muganyulwe mu hituufu ehi Amaŋuliro Amalaŋi galoma.
5 aos quais nem ainda por uma hora nos submetemos, para que a verdade do evangelho permanecesse entre vós.
6 Abo aba nibo balanga baati njʼabahihenaho, ate nga hu lwange ehyo sihihulu olwohuba Hatonda abona ebyʼomugati njʼatusinga ohumanya, baŋuma ehi bameedaho hu buhwenda obu ndomera abaatu.
6 E, quanto àqueles que pareciam ser de maior influência (quais tenham sido, outrora, não me interessa; Deus não aceita a aparência do homem), esses, digo, que me pareciam ser alguma coisa nada me acrescentaram;
7 Ohutusaho ti bahifaania baati Hatonda gaali gapambisye omulimo ogwʼohulomera Abatali Bayudaaya Amaŋuliro Amalaŋi, ngʼolu gaŋambya Peetero ogwʼohulomera Abayudaaya.
7 antes, pelo contrário, quando viram que o evangelho da incircuncisão me fora confiado, como a Pedro o da circuncisão
8 Olwohuba Hatonda owaali nʼatambisa Peetero ohuhola omulimo gwʼobuhwenda eyiri Abayudaaya abahomole, keesi njʼowaali ni gatambisa mu mulimo ogwʼohuba omuhwenda wuwe eyiri Abatali Bayudaaya.
8 (pois aquele que operou eficazmente em Pedro para o apostolado da circuncisão também operou eficazmente em mim para com os gentios)
9 Era ehyo hyaleetera Yakobbo ni Peetero ni Yowaane aba bamanyire baati njʼesiiro jʼabafugiirira ohufaania baati hwesi olwʼehisasabirisi hya Hatonda hwali humuŋeeresa njʼehyene era baahena baŋamba ese ni Bbalunaba mu ngalo ohulaga obulala. Bahena bafugiirisania baati efe hutiine mu moni nʼohulomera Abatali Bayudaaya Amaŋuliro Amalaŋi nibo bagalomere Abayudaaya abahomole.
9 e, quando conheceram a graça que me foi dada, Tiago, Cefas e João, que eram reputados colunas, me estenderam, a mim e a Barnabé, a destra de comunhão, a fim de que nós fôssemos para os gentios, e eles, para a circuncisão;
10 Ohutusaho ti batusunga ohutebirira hudulumiriranga abafugiirira abomu Yerusaalemu abaali abagadi. Ne ehyo keesi naali muheneerefu ohuhihola.
10 recomendando-nos somente que nos lembrássemos dos pobres, o que também me esforcei por fazer.
11 Ebyo ni byaŋwa, ni naali mu hibuga Atiyokiya, ŋaaliŋo olu Peetero gaajayo namuhayula mu lwijuuye olwʼehigodami ehi gaahola.
11 Quando, porém, Cefas veio a Antioquia, resisti-lhe face a face, porque se tornara repreensível.
12 Ŋaahani ŋaaliŋo abaatu abaaŋwa eyiri Yakobbo mu Yerusaalemu batiina mu Atiyokiya. Ne ni baali ni bahiiri huuja, Peetero galyanga ŋalala nʼAbatali Bayudaaya. Aye abaatu abo ni boola, nga Peetero gefudula mu ndya olwʼohutya ehi abaatu abo abaali ni bawagira ehyʼohuhomola Abatali Bayudaaya banamulomeho olwʼohulya ŋalala nʼabatali bahomole.
12 Com efeito, antes de chegarem alguns da parte de Tiago, comia com os gentios; quando, porém, chegaram, afastou-se e, por fim, veio a apartar-se, temendo os da circuncisão.
13 Abayudaaya abandi boosi nga bamweŋimbaho era ohwefudula hwawe hwaŋalula ni Bbalunaba yeesi gabbaama.
13 E também os demais judeus dissimularam com ele, a ponto de o próprio Barnabé ter-se deixado levar pela dissimulação deles.
14 Ni nabona ehibaholire ni hitali ŋalala nʼehituufu ehi Amaŋuliro Amalaŋi galoma, nga kayula Peetero mu moni jaawe ni muloma ti, “Obanga ewe Omuyudaaya, sohironderesa magambi nʼobulombolombo wʼEhiyudaaya aye webisya hyʼAtali Muyudaaya, lwahiina oŋalirisa Abatali Bayudaaya ohuba ti babironderesa?”
14 Quando, porém, vi que não procediam corretamente segundo a verdade do evangelho, disse a Cefas, na presença de todos: se, sendo tu judeu, vives como gentio e não como judeu, por que obrigas os gentios a viverem como judeus?
15 Ohutafaana nʼaba balanga “Abatali Bayudaaya ababbengi” era abatoheresa magambi aga Hatonda gaŋambya Musa, efe hwasaaliwa ngʼAbayudaaya era hwahulira mu magambi ago.
15 Nós, judeus por natureza e não pecadores dentre os gentios,
16 Cooka ŋaahani huhimanyire huuti omuutu saaba mugwalaafu olwʼohwesiga ohwoheresa amagambi wabula olwʼohufugiirira Yesu Kurisito. Olwʼehyo hwesi Abayudaaya nʼAbatali Bayudaaya owesige hwabuta mu Yesu Kurisito ko batubale bagwalaafu olwʼohumufugiirira, sosi lwʼohwoheresa amagambi aga Hatonda gaŋambya Musa. Olwohuba ŋaŋuma muutu kadi mulala aŋanga ohufuuha omugwalaafu ni geesiga ohwoheresa amagambi ago.
16 sabendo, contudo, que o homem não é justificado por obras da lei, e sim mediante a fé em Cristo Jesus, também temos crido em Cristo Jesus, para que fôssemos justificados pela fé em Cristo e não por obras da lei, pois, por obras da lei, ninguém será justificado.
17 “Abaatu batulanga baati huli babbengi” olwohuba hwata owesige weefe mu Kurisito hwalehaŋo obuteekateeka wʼEhiyudaaya. Ehyo hiraga hiiti Kurisito awagira omuutu huhola ebibi? Kadi naŋadiidiri!
17 Mas se, procurando ser justificados em Cristo, fomos nós mesmos também achados pecadores, dar-se-á o caso de ser Cristo ministro do pecado? Certo que não!
18 Ehihulu hiri hiiti singa naagamayo nafugiirira ti Hatonda abala omuutu ohuba omugwalaafu hu lwʼohwoheresa ebi magambi galoma mba neragire ngʼolu ndi mubbengi aŋooye emirimo.
18 Porque, se torno a edificar aquilo que destruí, a mim mesmo me constituo transgressor.
19 Ni nebona ndi hyʼomufu oyu magambi gataŋanga hubaho buŋangi cooka ni ndi mulamu hulwa Hatonda omwene. Ese bakomerera ni Kurisito.
19 Porque eu, mediante a própria lei, morri para a lei, a fim de viver para Deus. Estou crucificado com Cristo;
20 Cooka ese samwene sindiise aŋuga obulamu wange ngʼolu hyabanga ahale. Ŋaahani Kurisito njʼabuŋuga era hiisi ehi kola, kihola ni nesiga Omwana wa Hatonda owanyenda geeŋaayo ohufa abe ŋongo ohununula obulamu wange.
20 logo, já não sou eu quem vive, mas Cristo vive em mim; e esse viver que, agora, tenho na carne, vivo pela fé no Filho de Deus, que me amou e a si mesmo se entregou por mim.
21 Ni ndoma ehyo mba singaana hyere hya Hatonda eyi ndi. Aye ehi ndoma hiri ti singa Hatonda abala abaatu ohuba abagwalaafu hulwohwoheresa ebi magambi aga gaŋambya Musa galagira, ohufa hwa Kurisito huba huŋuma mahulu.
21 Não anulo a graça de Deus; pois, se a justiça é mediante a lei, segue-se que morreu Cristo em vão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.