Gálatas 1
Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs NTLH
1 Ndiise Pawulo omuhwenda wa Kurisito abaŋandiihira enywe abafugiirira Kurisito abali mu twale lyʼe Galatiya. Ese Pawulo sindi muhwenda olwohuba ti abaatu batobola oba omuutu obuutu ohuutuma. Aye ndi muhwenda olwohuba Yesu Kurisito ni Hatonda Seefe owamulamusa, njʼabanyangala era baatuma.
1 Eu, Paulo, escrevo esta carta — eu que fui chamado para ser apóstolo , não por pessoas ou por meio de uma pessoa, mas por Jesus Cristo e por Deus, o Pai, que ressuscitou Jesus da morte.
2 Ese ko nʼabalebe bosibosi mu Kurisito abali ŋano hubahehiiseho enywe ebibbubbu byʼabafugiirira Kurisito mu Galatiya,
2 Todos os irmãos que estão aqui comigo mandam saudações às igrejas da Galácia.
3 Hatonda Seefe ni Musengwa Yesu Kurisito babaŋambire ehisasabirisi era babaŋe emiyaaya.
3 Que a graça e a paz de Deus, o nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo estejam com vocês!
4 Yesu Kurisito oyo olwʼohugera hwa Hatonda era Seefe, geŋaayo bamwita hu lwʼebibi byefe atunoŋole mu mulembe guno omubi.
4 Em obediência à vontade do nosso Deus e Pai, Cristo se entregou para ser morto a fim de tirar os nossos pecados e assim nos livrar deste mundo mau.
5 Ale abaatu baŋenga Hatonda oyo eŋono emirembe nʼemirembe, Amiina.
5 A Deus seja a glória para todo o sempre! Amém !
6 Bahyange, hikenire efiiri hu mutwe ohuba ti musenguhire ohuŋwa hu Hatonda owabalanga mufuuhe baana babe olwʼehisasabirisi hya Kurisito oyu mwahafugiiriranga, mangumangu mwabbaamira hu somesa eyindi eyi babadulinga baati mbo yoosi maŋuliro malaŋi,
6 Estou muito admirado com vocês, pois estão abandonando tão depressa aquele que os chamou por meio da graça de Cristo e estão aceitando outro evangelho.
7 ate nga ko panaŋo. Ehihulu hiri hiiti ŋaliŋo abaatu abali hubaŋwitania olwʼohwenda ohuhoohera ebyawe mu Maŋuliro Amalaŋi agaŋamba hu Yesu Kurisito.
7 Na verdade não existe outro evangelho, porém eu falo assim porque há algumas pessoas que estão perturbando vocês, querendo mudar o evangelho de Cristo.
8 Aye ŋanabaŋo omuutu agesyaho ohubabuulira obuhwenda obundi obutali owo obu hwabaleetera oludaayi, omuutu oyo nʼolwaba mulala hu fe abahwenda oba malayika ohuŋwa mwigulu, Hatonda amusyenanga!
8 Mas, se alguém, mesmo que sejamos nós ou um anjo do céu, anunciar a vocês um evangelho diferente daquele que temos anunciado, que seja amaldiçoado!
9 Ngʼolu hwahena ohubalomera, nindi kigobolamo ti, hanye ŋaliŋo omuutu ali hugesyaho ohubabuulira obuhwenda obundi owenjabulo hu bula obu mwafugiirira, Hatonda amusyenanga!
9 Pois já dissemos antes e repetimos: se alguém anunciar um evangelho diferente daquele que vocês aceitaram, que essa pessoa seja amaldiçoada!
10 Bino simbiroma olwʼohwenda ohweŋomya eyiri abaatu wabula olwʼohwenda Hatonda asiime ebi kola. Olwohuba singa kola ogwʼohweŋomya eyiri abaatu, aŋo mba sipanga huba muŋeeresa wa Kurisito owolereeye.
10 Por acaso eu procuro a aprovação das pessoas? Não! O que eu quero é a aprovação de Deus. Será que agora estou querendo agradar as pessoas? Se estivesse, eu não seria servo de Cristo.
11 Aboluganda, nenda mumanye hino ti Amaŋuliro Amalaŋi aga ndomera abaatu sigahuseega buseege.
11 Meus irmãos, eu afirmo a vocês que o evangelho que eu anuncio não é uma invenção humana.
12 Sinagasuna huŋwa hu muutu yesiyesi oba ti omuutu njʼowasomesa, ohutusaho Yesu Kurisito omwene njʼowagambwihulira.
12 Eu não o recebi de ninguém, e ninguém o ensinou a mim, mas foi o próprio Jesus Cristo que o revelou para mim.
13 Manyire ti mwaŋulira ebiŋamba hu bulamu wange ni naali ni kiiri mu diini lyʼEhiyudaaya era ngʼolu nahiyaanianga ehibbubbu hyʼabafugiirira Kurisito aba Hatonda gaali nʼahenire ohutongosa era ngʼolu nagesyaho ohubisihiirisa.
13 Vocês ouviram falar de como eu costumava agir quando praticava a religião dos judeus. Sabem como eu perseguia sem dó nem piedade a Igreja de Deus e fazia tudo para destruí-la.
14 Ebiŋamba hu bumanyi owʼediini lyʼEhiyudaaya naali netemaho mutwe era ni ŋaŋuma wa muwoolo gwange owaali ni gapunyamo era ni nenda abaatu bosibosi baŋambe obulombolombo wʼabasehulu beefe.
14 Quando praticava essa religião, eu estava mais adiantado do que a maioria dos meus patrícios da minha idade e seguia com mais zelo do que eles as tradições dos meus antepassados.
15 Cooka Hatonda mu hisasabirisi hihye owanjabula ni kiiri nomu hida hya maama, olwʼohusiima huhwe gananga tambe omulimo gugwe,
15 Porém Deus, na sua graça , me escolheu antes mesmo de eu nascer e me chamou para servi-lo. E, quando ele resolveu
16 era gaamanyisa ebiŋamba hu Yesu Omwana wuwe olwʼohwenda mbiromere Abatali Bayudaaya. Hino natandiha ohuhihola aŋabula hwendula bumanyi eyiri omuutu yesiyesi.
16 revelar para mim o seu Filho a fim de que eu anunciasse aos não judeus a boa notícia a respeito dele, eu não fui pedir conselhos a ninguém.
17 Sinatiina wayire nomu hibuga Yerusaalemu eyiri abaneherera ohuba abahwenda mbebuuseho aye nenyoheramo natiina mu twale lyʼe Buŋarabbu eyi naŋwa oluvanyuma nga tiina mu hibuga Damasiko.
17 E também não fui até Jerusalém para falar com aqueles que eram apóstolos antes de mim. Pelo contrário, fui para a região da Arábia e depois voltei para Damasco.
18 Ni ŋabitaŋo emyaha edatu, nga ko tiina e Yerusaalemu ohumanyana ni Peetero aye yeesi nahena ni naye endaalo ehumi nʼetaanu jooŋene.
18 Três anos depois, fui até Jerusalém para pedir informações a Pedro e fiquei duas semanas com ele.
19 Ni naali eyo ŋabula muhwenda owundi oyu nabonanaho ni naye ohutusaho Yakobbo mulebe ya Yesu Musengwa.
19 E não falei com nenhum outro apóstolo, a não ser com Tiago, irmão do Senhor.
20 Mu mazima ameene aga Hatonda ebindoma bino sibyabudulingi.
20 O que estou escrevendo a vocês é verdade. Deus sabe que não estou mentindo.
21 Ni naŋwa e Yerusaalemu natiina mu matwale gʼe Siriya nʼe Kilikiya.
21 Depois fui para as regiões da Síria e da Cilícia.
22 Mu hiseera ehyo abaatu abahira obungi mu bibbubbu byʼabafugiirira Kurisito abomu twale lya Buyudaaya baali bahiiri huumanya.
22 Durante esse tempo as pessoas das igrejas da Judeia não me conheciam pessoalmente.
23 Baali baŋulira huŋulira efuma yʼebipambaho ebi baatu babalomeranga baati, “Omusinde ola owatuhiyaanianga leero yeesi abuulira abaatu bafugiirire ebyo ebi gaŋahanianga nʼatenda abaatu babifugiirire.”
23 Elas somente tinham ouvido o que outros diziam: “Aquele que antes nos perseguia está anunciando agora a fé que no passado tentava destruir!”
24 Era nga bajumirya Hatonda olwʼebyali ni binjolireho.
24 E louvavam a Deus por minha causa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.