Gálatas 1

Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Ndiise Pawulo omuhwenda wa Kurisito abaŋandiihira enywe abafugiirira Kurisito abali mu twale lyʼe Galatiya. Ese Pawulo sindi muhwenda olwohuba ti abaatu batobola oba omuutu obuutu ohuutuma. Aye ndi muhwenda olwohuba Yesu Kurisito ni Hatonda Seefe owamulamusa, njʼabanyangala era baatuma.
1 Paulo, apóstolo (não da parte dos homens, nem por homem algum, mas por Jesus Cristo, e por Deus Pai, que o ressuscitou dentre os mortos),
2 Ese ko nʼabalebe bosibosi mu Kurisito abali ŋano hubahehiiseho enywe ebibbubbu byʼabafugiirira Kurisito mu Galatiya,
2 E todos os irmãos que estão comigo, às igrejas da Galácia:
3 Hatonda Seefe ni Musengwa Yesu Kurisito babaŋambire ehisasabirisi era babaŋe emiyaaya.
3 Graça e paz da parte de Deus Pai e do nosso Senhor Jesus Cristo,
4 Yesu Kurisito oyo olwʼohugera hwa Hatonda era Seefe, geŋaayo bamwita hu lwʼebibi byefe atunoŋole mu mulembe guno omubi.
4 O qual se deu a si mesmo por nossos pecados, para nos livrar do presente século mau, segundo a vontade de Deus nosso Pai,
5 Ale abaatu baŋenga Hatonda oyo eŋono emirembe nʼemirembe, Amiina.
5 Ao qual seja dada glória para todo o sempre. Amém.
6 Bahyange, hikenire efiiri hu mutwe ohuba ti musenguhire ohuŋwa hu Hatonda owabalanga mufuuhe baana babe olwʼehisasabirisi hya Kurisito oyu mwahafugiiriranga, mangumangu mwabbaamira hu somesa eyindi eyi babadulinga baati mbo yoosi maŋuliro malaŋi,
6 Maravilho-me de que tão depressa passásseis daquele que vos chamou à graça de Cristo para outro evangelho;
7 ate nga ko panaŋo. Ehihulu hiri hiiti ŋaliŋo abaatu abali hubaŋwitania olwʼohwenda ohuhoohera ebyawe mu Maŋuliro Amalaŋi agaŋamba hu Yesu Kurisito.
7 O qual não é outro, mas há alguns que vos inquietam e querem transtornar o evangelho de Cristo.
8 Aye ŋanabaŋo omuutu agesyaho ohubabuulira obuhwenda obundi obutali owo obu hwabaleetera oludaayi, omuutu oyo nʼolwaba mulala hu fe abahwenda oba malayika ohuŋwa mwigulu, Hatonda amusyenanga!
8 Mas, ainda que nós mesmos ou um anjo do céu vos anuncie outro evangelho além do que já vos tenho anunciado, seja anátema.
9 Ngʼolu hwahena ohubalomera, nindi kigobolamo ti, hanye ŋaliŋo omuutu ali hugesyaho ohubabuulira obuhwenda obundi owenjabulo hu bula obu mwafugiirira, Hatonda amusyenanga!
9 Assim, como já vo-lo dissemos, agora de novo também vo-lo digo. Se alguém vos anunciar outro evangelho além do que já recebestes, seja anátema.
10 Bino simbiroma olwʼohwenda ohweŋomya eyiri abaatu wabula olwʼohwenda Hatonda asiime ebi kola. Olwohuba singa kola ogwʼohweŋomya eyiri abaatu, aŋo mba sipanga huba muŋeeresa wa Kurisito owolereeye.
10 Porque, persuado eu agora a homens ou a Deus? ou procuro agradar a homens? Se estivesse ainda agradando aos homens, não seria servo de Cristo.
11 Aboluganda, nenda mumanye hino ti Amaŋuliro Amalaŋi aga ndomera abaatu sigahuseega buseege.
11 Mas faço-vos saber, irmãos, que o evangelho que por mim foi anunciado não é segundo os homens.
12 Sinagasuna huŋwa hu muutu yesiyesi oba ti omuutu njʼowasomesa, ohutusaho Yesu Kurisito omwene njʼowagambwihulira.
12 Porque não o recebi, nem aprendi de homem algum, mas pela revelação de Jesus Cristo.
13 Manyire ti mwaŋulira ebiŋamba hu bulamu wange ni naali ni kiiri mu diini lyʼEhiyudaaya era ngʼolu nahiyaanianga ehibbubbu hyʼabafugiirira Kurisito aba Hatonda gaali nʼahenire ohutongosa era ngʼolu nagesyaho ohubisihiirisa.
13 Porque já ouvistes qual foi antigamente a minha conduta no judaísmo, como sobremaneira perseguia a igreja de Deus e a assolava.
14 Ebiŋamba hu bumanyi owʼediini lyʼEhiyudaaya naali netemaho mutwe era ni ŋaŋuma wa muwoolo gwange owaali ni gapunyamo era ni nenda abaatu bosibosi baŋambe obulombolombo wʼabasehulu beefe.
14 E na minha nação excedia em judaísmo a muitos da minha idade, sendo extremamente zeloso das tradições de meus pais.
15 Cooka Hatonda mu hisasabirisi hihye owanjabula ni kiiri nomu hida hya maama, olwʼohusiima huhwe gananga tambe omulimo gugwe,
15 Mas, quando aprouve a Deus, que desde o ventre de minha mãe me separou, e me chamou pela sua graça,
16 era gaamanyisa ebiŋamba hu Yesu Omwana wuwe olwʼohwenda mbiromere Abatali Bayudaaya. Hino natandiha ohuhihola aŋabula hwendula bumanyi eyiri omuutu yesiyesi.
16 Revelar seu Filho em mim, para que o pregasse entre os gentios, não consultei a carne nem o sangue,
17 Sinatiina wayire nomu hibuga Yerusaalemu eyiri abaneherera ohuba abahwenda mbebuuseho aye nenyoheramo natiina mu twale lyʼe Buŋarabbu eyi naŋwa oluvanyuma nga tiina mu hibuga Damasiko.
17 Nem tornei a Jerusalém, a ter com os que já antes de mim eram apóstolos, mas parti para a Arábia, e voltei outra vez a Damasco.
18 Ni ŋabitaŋo emyaha edatu, nga ko tiina e Yerusaalemu ohumanyana ni Peetero aye yeesi nahena ni naye endaalo ehumi nʼetaanu jooŋene.
18 Depois, passados três anos, fui a Jerusalém para ver a Pedro, e fiquei com ele quinze dias.
19 Ni naali eyo ŋabula muhwenda owundi oyu nabonanaho ni naye ohutusaho Yakobbo mulebe ya Yesu Musengwa.
19 E não vi a nenhum outro dos apóstolos, senão a Tiago, irmão do Senhor.
20 Mu mazima ameene aga Hatonda ebindoma bino sibyabudulingi.
20 Ora, acerca do que vos escrevo, eis que diante de Deus testifico que não minto.
21 Ni naŋwa e Yerusaalemu natiina mu matwale gʼe Siriya nʼe Kilikiya.
21 Depois fui para as partes da Síria e da Cilícia.
22 Mu hiseera ehyo abaatu abahira obungi mu bibbubbu byʼabafugiirira Kurisito abomu twale lya Buyudaaya baali bahiiri huumanya.
22 E não era conhecido de vista das igrejas da Judéia, que estavam em Cristo;
23 Baali baŋulira huŋulira efuma yʼebipambaho ebi baatu babalomeranga baati, “Omusinde ola owatuhiyaanianga leero yeesi abuulira abaatu bafugiirire ebyo ebi gaŋahanianga nʼatenda abaatu babifugiirire.”
23 Mas somente tinham ouvido dizer: Aquele que já nos perseguiu anuncia agora a fé que antes destruía.
24 Era nga bajumirya Hatonda olwʼebyali ni binjolireho.
24 E glorificavam a Deus a respeito de mim.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.